| 使徒行傳第17章 | 
| 1  | 
| 2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, | 
| 3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」 | 
| 4 他們中間有些人信了 | 
| 5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。 | 
| 6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂世界 | 
| 7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」 | 
| 8 百姓 | 
| 9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 | 
| 10  | 
| 11 這地方的人比帖撒羅尼迦的人更顯為貴 | 
| 12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。 | 
| 13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動百姓 | 
| 14 當時,弟兄們便隨即 | 
| 15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。 | 
| 16  | 
| 17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。 | 
| 18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麽?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾神 | 
| 19 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎? | 
| 20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」 | 
| 21 (雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) | 
| 22  | 
| 23 我經過 | 
| 24 創造宇宙和其中一切 | 
| 25 也不用人手敬拜 | 
| 26 他從一血脈 | 
| 27 要叫他們尋求主 | 
| 28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』 | 
| 29  | 
| 30 世人蒙昧無知的時候,神視若不見 | 
| 31 因為他已經定了日子,要以 | 
| 32  | 
| 33 於是保羅從他們當中離開 | 
| 34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。 | 
| Деяния апостоловГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы поучал их от Писаний, | 
| 3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых, и что это — Христос, Тот Иисус, Которого я возвещаю вам. | 
| 4 И некоторые из них убедились и присоединились к Павлу и Силе, как из благоговейных Еллинов великое множество, так и из знатных женщин немало. | 
| 5 Но Иудеи, возревновав и подобрав из уличной черни кое-каких негодных людей, собрались толпой и начали возмущать город. И подступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. | 
| 6 Но не найдя их, повлекли Иасона и некоторых братьев к политархам, крича: эти люди, возмутившие вселенную, вот они и здесь! | 
| 7 И принял их Иасон! И все они поступают против повелений Кесаря, называя царем другого, Иисуса. | 
| 8 И толпа и политархи были смущены, слыша это, | 
| 9 и взяв залог от Иасона и прочих, они отпустили их. | 
| 10  | 
| 11 Эти были благороднее Фессалоникийских: они приняли слово со всяческим усердием, ежедневно исследуя Писания, так ли это. | 
| 12 И многие из них уверовали: и из почтенных Еллинских женщин и из мужчин немало. | 
| 13 Но когда Фессалоникийские Иудеи узнали, что и в Верии возвещено Павлом слово Божие, они пришли и туда, волнуя и возмущая народ. | 
| 14 Тогда братья тотчас отправили Павла к морю; Сила же и Тимофей остались там. | 
| 15 А провожавшие Павла довели его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею как можно скорее придти к нему, отправились в путь. | 
| 16  | 
| 17 Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и чтущими Бога, и на площади каждый день со случайными встречными. | 
| 18 А кое-кто и из эпикурейских и стоических философов встречался с ним, и некоторые говорили: что хочет сказать этот пустослов? А другие: кажется, это проповедник чужих богов (потому что он благовествовал Иисуса и воскресение). | 
| 19 И взяв его, привели в Ареопаг и говорили: можем ли мы узнать, что это за новое учение, проповедуемое тобой? | 
| 20 Ибо странное что-то вкладываешь ты в наши уши. Вот мы и хотим узнать, что это может быть? | 
| 21 Афиняне же все и живущие у них чужестранцы ничем другим не заполняли свои досуги, как тем, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое. | 
| 22  | 
| 23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором было написано: «неведомому богу». Итак, что вы, не зная, чтите, я возвещаю это вам. | 
| 24 Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, Господь неба и земли, не в рукотворенных храмах обитает, | 
| 25 и не руками человеческими воздается Ему служение, как имеющему в чем-либо нужду: Он Сам дарует всем жизнь и дыхание и всё. | 
| 26 И произвёл Он от одного весь род человеческий: обитать по всему лицу земли, предуставив сроки и пределы их обитанию: | 
| 27 искать Бога, не коснутся ли они Его и не найдут ли, хотя и не далеко Он от каждого из нас. | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Поэтому, оставив без внимания времена неведения, Бог теперь возвещает людям, всем и всюду, чтобы они каялись, | 
| 31 ибо Он определил день, когда будет судить вселенную по праведности, чрез Мужа, Которого Он поставил, дав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. | 
| 32  | 
| 33 Так Павел вышел из среды их. | 
| 34 Но некоторые люди, примкнув к нему, уверовали: между ними и Дионисий Ареопагит и женщина, по имени Дамарь, и другие с ними. | 
| 使徒行傳第17章 | Деяния апостоловГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, | 2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы поучал их от Писаний, | 
| 3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」 | 3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых, и что это — Христос, Тот Иисус, Которого я возвещаю вам. | 
| 4 他們中間有些人信了 | 4 И некоторые из них убедились и присоединились к Павлу и Силе, как из благоговейных Еллинов великое множество, так и из знатных женщин немало. | 
| 5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。 | 5 Но Иудеи, возревновав и подобрав из уличной черни кое-каких негодных людей, собрались толпой и начали возмущать город. И подступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу. | 
| 6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂世界 | 6 Но не найдя их, повлекли Иасона и некоторых братьев к политархам, крича: эти люди, возмутившие вселенную, вот они и здесь! | 
| 7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」 | 7 И принял их Иасон! И все они поступают против повелений Кесаря, называя царем другого, Иисуса. | 
| 8 百姓 | 8 И толпа и политархи были смущены, слыша это, | 
| 9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 | 9 и взяв залог от Иасона и прочих, они отпустили их. | 
| 10  | 10  | 
| 11 這地方的人比帖撒羅尼迦的人更顯為貴 | 11 Эти были благороднее Фессалоникийских: они приняли слово со всяческим усердием, ежедневно исследуя Писания, так ли это. | 
| 12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。 | 12 И многие из них уверовали: и из почтенных Еллинских женщин и из мужчин немало. | 
| 13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動百姓 | 13 Но когда Фессалоникийские Иудеи узнали, что и в Верии возвещено Павлом слово Божие, они пришли и туда, волнуя и возмущая народ. | 
| 14 當時,弟兄們便隨即 | 14 Тогда братья тотчас отправили Павла к морю; Сила же и Тимофей остались там. | 
| 15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。 | 15 А провожавшие Павла довели его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею как можно скорее придти к нему, отправились в путь. | 
| 16  | 16  | 
| 17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。 | 17 Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и чтущими Бога, и на площади каждый день со случайными встречными. | 
| 18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麽?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾神 | 18 А кое-кто и из эпикурейских и стоических философов встречался с ним, и некоторые говорили: что хочет сказать этот пустослов? А другие: кажется, это проповедник чужих богов (потому что он благовествовал Иисуса и воскресение). | 
| 19 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎? | 19 И взяв его, привели в Ареопаг и говорили: можем ли мы узнать, что это за новое учение, проповедуемое тобой? | 
| 20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」 | 20 Ибо странное что-то вкладываешь ты в наши уши. Вот мы и хотим узнать, что это может быть? | 
| 21 (雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) | 21 Афиняне же все и живущие у них чужестранцы ничем другим не заполняли свои досуги, как тем, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое. | 
| 22  | 22  | 
| 23 我經過 | 23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором было написано: «неведомому богу». Итак, что вы, не зная, чтите, я возвещаю это вам. | 
| 24 創造宇宙和其中一切 | 24 Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, Господь неба и земли, не в рукотворенных храмах обитает, | 
| 25 也不用人手敬拜 | 25 и не руками человеческими воздается Ему служение, как имеющему в чем-либо нужду: Он Сам дарует всем жизнь и дыхание и всё. | 
| 26 他從一血脈 | 26 И произвёл Он от одного весь род человеческий: обитать по всему лицу земли, предуставив сроки и пределы их обитанию: | 
| 27 要叫他們尋求主 | 27 искать Бога, не коснутся ли они Его и не найдут ли, хотя и не далеко Он от каждого из нас. | 
| 28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』 | 28  | 
| 29  | 29  | 
| 30 世人蒙昧無知的時候,神視若不見 | 30 Поэтому, оставив без внимания времена неведения, Бог теперь возвещает людям, всем и всюду, чтобы они каялись, | 
| 31 因為他已經定了日子,要以 | 31 ибо Он определил день, когда будет судить вселенную по праведности, чрез Мужа, Которого Он поставил, дав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых. | 
| 32  | 32  | 
| 33 於是保羅從他們當中離開 | 33 Так Павел вышел из среды их. | 
| 34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。 | 34 Но некоторые люди, примкнув к нему, уверовали: между ними и Дионисий Ареопагит и женщина, по имени Дамарь, и другие с ними. |