使徒行傳

第17章

1 保羅和西拉經過暗妃坡里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裏有猶太人的會堂。

2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論,

3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」

4 他們中間有些人信了[believed],就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。

5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。

6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂世界[world]的也到這裏來了,

7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」

8 百姓[people]和地方官聽見這些[these]話,就驚慌了;

9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。

10 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。

11 這地方的人比帖撒羅尼迦的人更顯為貴[more noble than those in Thessalonica],甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。

12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。

13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動百姓[stirred up the people]

14 當時,弟兄們便隨即[immediately]打發保羅像是[as it were of]往海邊去;只是[but]西拉和提摩太仍住在庇哩亞。

15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。

16 保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就[spirit]裏著急;

17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。

18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麽?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾神[gods]的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。

19 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎?

20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」

21 (雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)

22 保羅站在馬爾斯山[Mars' hill]中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很迷信的[superstitious]

23經過[passed by]的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著『給那[TO THE]未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在把他[him]告訴你們。

24 創造宇宙和其中一切[all things]的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,

25 也不用人手敬拜[worshipped],好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、一切[all things],賜給眾人。

26 他從一血脈[blood]造出列國[nations]的人住在全地上,並且預先定準他們的年限,和所住的疆界。

27 要叫他們尋求[Lord]或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠;

28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』

29 我們既是神所生的,就不當以為神的本性[Godhead]像人用手藝、心思,所雕刻的金、銀、石。

30 世人蒙昧無知的時候,神視若不見[winked at],如今卻吩咐各處的人都要悔改。

31 因為他已經定了日子,要[by]他所設立的人按公義審判世界[world]他已[he hath]叫他從死裏復活,給眾人作可信的憑據。」

32 眾人聽見從死裏復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧。」

33 於是保羅從他們當中離開[departed]去了。

34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。

Деяния апостолов

Глава 17

1 Пройдя через Амфиполь и Аполонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.

2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы поучал их от Писаний,

3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых, и что это — Христос, Тот Иисус, Которого я возвещаю вам.

4 И некоторые из них убедились и присоединились к Павлу и Силе, как из благоговейных Еллинов великое множество, так и из знатных женщин немало.

5 Но Иудеи, возревновав и подобрав из уличной черни кое-каких негодных людей, собрались толпой и начали возмущать город. И подступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.

6 Но не найдя их, повлекли Иасона и некоторых братьев к политархам, крича: эти люди, возмутившие вселенную, вот они и здесь!

7 И принял их Иасон! И все они поступают против повелений Кесаря, называя царем другого, Иисуса.

8 И толпа и политархи были смущены, слыша это,

9 и взяв залог от Иасона и прочих, они отпустили их.

10 Братья же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию. Они, по прибытии, пошли в синагогу Иудейскую.

11 Эти были благороднее Фессалоникийских: они приняли слово со всяческим усердием, ежедневно исследуя Писания, так ли это.

12 И многие из них уверовали: и из почтенных Еллинских женщин и из мужчин немало.

13 Но когда Фессалоникийские Иудеи узнали, что и в Верии возвещено Павлом слово Божие, они пришли и туда, волнуя и возмущая народ.

14 Тогда братья тотчас отправили Павла к морю; Сила же и Тимофей остались там.

15 А провожавшие Павла довели его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею как можно скорее придти к нему, отправились в путь.

16 И пока Павел ожидал их в Афинах, дух его в нем возмущался, видя, что город полон идолов.

17 Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и чтущими Бога, и на площади каждый день со случайными встречными.

18 А кое-кто и из эпикурейских и стоических философов встречался с ним, и некоторые говорили: что хочет сказать этот пустослов? А другие: кажется, это проповедник чужих богов (потому что он благовествовал Иисуса и воскресение).

19 И взяв его, привели в Ареопаг и говорили: можем ли мы узнать, что это за новое учение, проповедуемое тобой?

20 Ибо странное что-то вкладываешь ты в наши уши. Вот мы и хотим узнать, что это может быть?

21 Афиняне же все и живущие у них чужестранцы ничем другим не заполняли свои досуги, как тем, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.

22 И Павел, став посредине Ареопага, сказал: мужи Афиняне, по всему вижу, что вы особенно богобоязненны.

23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором было написано: «неведомому богу». Итак, что вы, не зная, чтите, я возвещаю это вам.

24 Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, Господь неба и земли, не в рукотворенных храмах обитает,

25 и не руками человеческими воздается Ему служение, как имеющему в чем-либо нужду: Он Сам дарует всем жизнь и дыхание и всё.

26 И произвёл Он от одного весь род человеческий: обитать по всему лицу земли, предуставив сроки и пределы их обитанию:

27 искать Бога, не коснутся ли они Его и не найдут ли, хотя и не далеко Он от каждого из нас.

28 Ибо в Нем мы живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших поэтов сказали: «Ведь мы Его и род».

29 Итак, будучи родом Божиим, мы не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, носящим печать искусства и мысли человеческой.

30 Поэтому, оставив без внимания времена неведения, Бог теперь возвещает людям, всем и всюду, чтобы они каялись,

31 ибо Он определил день, когда будет судить вселенную по праведности, чрез Мужа, Которого Он поставил, дав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.

32 Услышав же о воскресении мертвых, одни насмехались, другие сказали: мы послушаем тебя об этом еще раз.

33 Так Павел вышел из среды их.

34 Но некоторые люди, примкнув к нему, уверовали: между ними и Дионисий Ареопагит и женщина, по имени Дамарь, и другие с ними.

使徒行傳

第17章

Деяния апостолов

Глава 17

1 保羅和西拉經過暗妃坡里、亞波羅尼亞,來到帖撒羅尼迦,在那裏有猶太人的會堂。

1 Пройдя через Амфиполь и Аполонию, они пришли в Фессалонику, где была Иудейская синагога.

2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論,

2 Павел, по своему обыкновению, вошел к ним и три субботы поучал их от Писаний,

3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」

3 объясняя и доказывая, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых, и что это — Христос, Тот Иисус, Которого я возвещаю вам.

4 他們中間有些人信了[believed],就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。

4 И некоторые из них убедились и присоединились к Павлу и Силе, как из благоговейных Еллинов великое множество, так и из знатных женщин немало.

5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。

5 Но Иудеи, возревновав и подобрав из уличной черни кое-каких негодных людей, собрались толпой и начали возмущать город. И подступив к дому Иасона, домогались вывести их к народу.

6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂世界[world]的也到這裏來了,

6 Но не найдя их, повлекли Иасона и некоторых братьев к политархам, крича: эти люди, возмутившие вселенную, вот они и здесь!

7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」

7 И принял их Иасон! И все они поступают против повелений Кесаря, называя царем другого, Иисуса.

8 百姓[people]和地方官聽見這些[these]話,就驚慌了;

8 И толпа и политархи были смущены, слыша это,

9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。

9 и взяв залог от Иасона и прочих, они отпустили их.

10 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。

10 Братья же немедленно ночью отправили Павла и Силу в Верию. Они, по прибытии, пошли в синагогу Иудейскую.

11 這地方的人比帖撒羅尼迦的人更顯為貴[more noble than those in Thessalonica],甘心領受這道,天天考查聖經,要曉得這道是與不是。

11 Эти были благороднее Фессалоникийских: они приняли слово со всяческим усердием, ежедневно исследуя Писания, так ли это.

12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。

12 И многие из них уверовали: и из почтенных Еллинских женщин и из мужчин немало.

13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動百姓[stirred up the people]

13 Но когда Фессалоникийские Иудеи узнали, что и в Верии возвещено Павлом слово Божие, они пришли и туда, волнуя и возмущая народ.

14 當時,弟兄們便隨即[immediately]打發保羅像是[as it were of]往海邊去;只是[but]西拉和提摩太仍住在庇哩亞。

14 Тогда братья тотчас отправили Павла к морю; Сила же и Тимофей остались там.

15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。

15 А провожавшие Павла довели его до Афин и, получив приказание к Силе и Тимофею как можно скорее придти к нему, отправились в путь.

16 保羅在雅典等候他們的時候,看見滿城都是偶像,就[spirit]裏著急;

16 И пока Павел ожидал их в Афинах, дух его в нем возмущался, видя, что город полон идолов.

17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。

17 Итак, он рассуждал в синагоге с Иудеями и чтущими Бога, и на площади каждый день со случайными встречными.

18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麽?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾神[gods]的。」這話是因保羅傳講耶穌與復活的道。

18 А кое-кто и из эпикурейских и стоических философов встречался с ним, и некоторые говорили: что хочет сказать этот пустослов? А другие: кажется, это проповедник чужих богов (потому что он благовествовал Иисуса и воскресение).

19 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎?

19 И взяв его, привели в Ареопаг и говорили: можем ли мы узнать, что это за новое учение, проповедуемое тобой?

20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」

20 Ибо странное что-то вкладываешь ты в наши уши. Вот мы и хотим узнать, что это может быть?

21 (雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。)

21 Афиняне же все и живущие у них чужестранцы ничем другим не заполняли свои досуги, как тем, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.

22 保羅站在馬爾斯山[Mars' hill]中,說:「眾位雅典人哪,我看你們凡事很迷信的[superstitious]

22 И Павел, став посредине Ареопага, сказал: мужи Афиняне, по всему вижу, что вы особенно богобоязненны.

23經過[passed by]的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著『給那[TO THE]未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在把他[him]告訴你們。

23 Ибо, проходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на котором было написано: «неведомому богу». Итак, что вы, не зная, чтите, я возвещаю это вам.

24 創造宇宙和其中一切[all things]的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,

24 Бог, сотворивший мир и всё, что в нём, Он, Господь неба и земли, не в рукотворенных храмах обитает,

25 也不用人手敬拜[worshipped],好像缺少甚麼;自己倒將生命、氣息、一切[all things],賜給眾人。

25 и не руками человеческими воздается Ему служение, как имеющему в чем-либо нужду: Он Сам дарует всем жизнь и дыхание и всё.

26 他從一血脈[blood]造出列國[nations]的人住在全地上,並且預先定準他們的年限,和所住的疆界。

26 И произвёл Он от одного весь род человеческий: обитать по всему лицу земли, предуставив сроки и пределы их обитанию:

27 要叫他們尋求[Lord]或者可以揣摩而得,其實他離我們各人不遠;

27 искать Бога, не коснутся ли они Его и не найдут ли, хотя и не далеко Он от каждого из нас.

28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』

28 Ибо в Нем мы живем и движемся и существуем, как и некоторые из ваших поэтов сказали: «Ведь мы Его и род».

29 我們既是神所生的,就不當以為神的本性[Godhead]像人用手藝、心思,所雕刻的金、銀、石。

29 Итак, будучи родом Божиим, мы не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, носящим печать искусства и мысли человеческой.

30 世人蒙昧無知的時候,神視若不見[winked at],如今卻吩咐各處的人都要悔改。

30 Поэтому, оставив без внимания времена неведения, Бог теперь возвещает людям, всем и всюду, чтобы они каялись,

31 因為他已經定了日子,要[by]他所設立的人按公義審判世界[world]他已[he hath]叫他從死裏復活,給眾人作可信的憑據。」

31 ибо Он определил день, когда будет судить вселенную по праведности, чрез Мужа, Которого Он поставил, дав удостоверение всем, воскресив Его из мертвых.

32 眾人聽見從死裏復活的話,就有譏誚他的;又有人說:「我們再聽你講這個吧。」

32 Услышав же о воскресении мертвых, одни насмехались, другие сказали: мы послушаем тебя об этом еще раз.

33 於是保羅從他們當中離開[departed]去了。

33 Так Павел вышел из среды их.

34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。

34 Но некоторые люди, примкнув к нему, уверовали: между ними и Дионисий Ареопагит и женщина, по имени Дамарь, и другие с ними.