羅馬書第6章 |
1 |
2 神斷乎不許 |
3 豈不知我們如此多人 |
4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。 |
5 |
6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕; |
7 因為已死的人是脫離了罪。 |
8 我們若是與基督同死去 |
9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。 |
10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。 |
11 這樣,你們向罪也當看自己實在 |
12 |
13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。 |
14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。 |
15 |
16 豈不曉得你們獻上自己作僕人 |
17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人 |
18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人 |
19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人 |
20 |
21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。 |
22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人 |
23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著 |
RomansChapter 6 |
1 WHAT shall we then say? Shall we con tinue in sin, that grace may abound? |
2 Far be it. How shall we who are dead to sin, continue to live in it? |
3 Do you not know, that those of us who have been baptized into Jesus Christ have been baptized into his death? |
4 Therefore, we are buried with him by baptism into death: so that as Jesus Christ arose from the dead by the glory of his Father, even so we also shall walk in a new life. |
5 For if we have been planted together with him in the likeness of his death, so shall we be also in the likeness of his resurrection: |
6 For we know, that our old selves are crucified with him, so that the sinful body might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. |
7 For he that is dead is freed from sin. |
8 Now if we are dead with Christ, let us believe that we shall also live with Christ: |
9 We know that Christ rose from the dead, and dies no more; and that death has no more dominion over him. |
10 For in dying he died once to sin: and in living he lives to God. |
11 Likewise, you also must consider yourself as being dead to sin, but alive to God through Jesus Christ our LORD. |
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts thereof. |
13 Neither should you yield your members as instruments of iniquity to sin: but yield yourselves to God, just as if you were men who had risen from among the dead, and let your members be instruments of righteousness to God. |
14 Sin shall not have dominion over you: for you are no longer under the law, but under grace. |
15 What then? Shall we sin because we are not under the law, but under grace? Far be it. |
16 Do you not know, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are, for you obey him, whether it be to sin or whether it be of obedience to righteousness? |
17 But thank God that you, who were once the servants of sin, now obey from the heart that form of doctrine which has been delivered to you. |
18 Now, being made free from sin, you become the servants of righteousness. |
19 I speak after the manner of men because of the weakness of your flesh: for as you have yielded your members to the servitude of uncleanness and iniquity, so now yield your members to the servitude of righteousness and holiness. |
20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. |
21 What kind of fruit did you have then, in the things of which you are now ashamed? for the end thereof is death. |
22 But now being made free from sin, and become servants to God, your fruits are holy, and the end thereof is life everlasting. |
23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through our LORD Jesus Christ. |
羅馬書第6章 |
RomansChapter 6 |
1 |
1 WHAT shall we then say? Shall we con tinue in sin, that grace may abound? |
2 神斷乎不許 |
2 Far be it. How shall we who are dead to sin, continue to live in it? |
3 豈不知我們如此多人 |
3 Do you not know, that those of us who have been baptized into Jesus Christ have been baptized into his death? |
4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。 |
4 Therefore, we are buried with him by baptism into death: so that as Jesus Christ arose from the dead by the glory of his Father, even so we also shall walk in a new life. |
5 |
5 For if we have been planted together with him in the likeness of his death, so shall we be also in the likeness of his resurrection: |
6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕; |
6 For we know, that our old selves are crucified with him, so that the sinful body might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. |
7 因為已死的人是脫離了罪。 |
7 For he that is dead is freed from sin. |
8 我們若是與基督同死去 |
8 Now if we are dead with Christ, let us believe that we shall also live with Christ: |
9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。 |
9 We know that Christ rose from the dead, and dies no more; and that death has no more dominion over him. |
10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。 |
10 For in dying he died once to sin: and in living he lives to God. |
11 這樣,你們向罪也當看自己實在 |
11 Likewise, you also must consider yourself as being dead to sin, but alive to God through Jesus Christ our LORD. |
12 |
12 Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts thereof. |
13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。 |
13 Neither should you yield your members as instruments of iniquity to sin: but yield yourselves to God, just as if you were men who had risen from among the dead, and let your members be instruments of righteousness to God. |
14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。 |
14 Sin shall not have dominion over you: for you are no longer under the law, but under grace. |
15 |
15 What then? Shall we sin because we are not under the law, but under grace? Far be it. |
16 豈不曉得你們獻上自己作僕人 |
16 Do you not know, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are, for you obey him, whether it be to sin or whether it be of obedience to righteousness? |
17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人 |
17 But thank God that you, who were once the servants of sin, now obey from the heart that form of doctrine which has been delivered to you. |
18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人 |
18 Now, being made free from sin, you become the servants of righteousness. |
19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人 |
19 I speak after the manner of men because of the weakness of your flesh: for as you have yielded your members to the servitude of uncleanness and iniquity, so now yield your members to the servitude of righteousness and holiness. |
20 |
20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. |
21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。 |
21 What kind of fruit did you have then, in the things of which you are now ashamed? for the end thereof is death. |
22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人 |
22 But now being made free from sin, and become servants to God, your fruits are holy, and the end thereof is life everlasting. |
23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著 |
23 For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through our LORD Jesus Christ. |