羅馬書第6章 |
1 |
2 神斷乎不許 |
3 豈不知我們如此多人 |
4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。 |
5 |
6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕; |
7 因為已死的人是脫離了罪。 |
8 我們若是與基督同死去 |
9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。 |
10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。 |
11 這樣,你們向罪也當看自己實在 |
12 |
13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。 |
14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。 |
15 |
16 豈不曉得你們獻上自己作僕人 |
17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人 |
18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人 |
19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人 |
20 |
21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。 |
22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人 |
23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著 |
До римлянРозділ 6 |
1 |
2 Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім? |
3 Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися? |
4 Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обно́вленні життя. |
5 Бо коли ми з'єдна́лися подо́бою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскре́сення, |
6 знаючи те, що наш давній чоловік розп'я́тий із Ним, щоб зни́щилось тіло гріхо́вне, щоб не бути нам більше рабами гріха, |
7 бо хто вмер, той звільни́всь від гріха! |
8 А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо, |
9 знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше! |
10 Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе. |
11 Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім. |
12 Тож нехай не панує гріх у смерте́льному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадли́востей, |
13 і не віддавайте членів своїх гріхові за знаря́ддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші — Богові за знаря́ддя праведности. |
14 Бо хай гріх не панує над вами, — ви бо не під Законом, а під благода́ттю. |
15 Що ж? Чи бу́демо грішити, бо ми не під Законом, а під благода́ттю? Зо́всім ні! |
16 Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на по́слух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, — або гріха на смерть, або послуху на праведність? |
17 Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали́. |
18 А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности. |
19 Говорю́ я по-лю́дському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечи́стості й беззако́нню на беззако́ння, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освя́чення. |
20 Бо коли були́ ви рабами гріха, то були вільні від праведности. |
21 Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть. |
22 А тепер, звільни́вшися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне. |
23 Бо заплата за гріх — смерть, а дар Божий — вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім! |
羅馬書第6章 |
До римлянРозділ 6 |
1 |
1 |
2 神斷乎不許 |
2 Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім? |
3 豈不知我們如此多人 |
3 Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися? |
4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。 |
4 Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обно́вленні життя. |
5 |
5 Бо коли ми з'єдна́лися подо́бою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскре́сення, |
6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕; |
6 знаючи те, що наш давній чоловік розп'я́тий із Ним, щоб зни́щилось тіло гріхо́вне, щоб не бути нам більше рабами гріха, |
7 因為已死的人是脫離了罪。 |
7 бо хто вмер, той звільни́всь від гріха! |
8 我們若是與基督同死去 |
8 А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо, |
9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。 |
9 знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше! |
10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。 |
10 Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе. |
11 這樣,你們向罪也當看自己實在 |
11 Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім. |
12 |
12 Тож нехай не панує гріх у смерте́льному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадли́востей, |
13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。 |
13 і не віддавайте членів своїх гріхові за знаря́ддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші — Богові за знаря́ддя праведности. |
14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。 |
14 Бо хай гріх не панує над вами, — ви бо не під Законом, а під благода́ттю. |
15 |
15 Що ж? Чи бу́демо грішити, бо ми не під Законом, а під благода́ттю? Зо́всім ні! |
16 豈不曉得你們獻上自己作僕人 |
16 Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на по́слух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, — або гріха на смерть, або послуху на праведність? |
17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人 |
17 Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали́. |
18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人 |
18 А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности. |
19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人 |
19 Говорю́ я по-лю́дському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечи́стості й беззако́нню на беззако́ння, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освя́чення. |
20 |
20 Бо коли були́ ви рабами гріха, то були вільні від праведности. |
21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。 |
21 Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть. |
22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人 |
22 А тепер, звільни́вшися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне. |
23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著 |
23 Бо заплата за гріх — смерть, а дар Божий — вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім! |