| 羅馬書第6章 | 
| 1  | 
| 2 神斷乎不許 | 
| 3 豈不知我們如此多人 | 
| 4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。 | 
| 5  | 
| 6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕; | 
| 7 因為已死的人是脫離了罪。 | 
| 8 我們若是與基督同死去 | 
| 9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。 | 
| 10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。 | 
| 11 這樣,你們向罪也當看自己實在 | 
| 12  | 
| 13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。 | 
| 14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。 | 
| 15  | 
| 16 豈不曉得你們獻上自己作僕人 | 
| 17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人 | 
| 18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人 | 
| 19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人 | 
| 20  | 
| 21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。 | 
| 22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人 | 
| 23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著 | 
| До римлянРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім? | 
| 3 Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися? | 
| 4 Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обно́вленні життя. | 
| 5 Бо коли ми з'єдна́лися подо́бою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскре́сення, | 
| 6 знаючи те, що наш давній чоловік розп'я́тий із Ним, щоб зни́щилось тіло гріхо́вне, щоб не бути нам більше рабами гріха, | 
| 7 бо хто вмер, той звільни́всь від гріха! | 
| 8 А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо, | 
| 9 знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше! | 
| 10 Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе. | 
| 11 Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім. | 
| 12 Тож нехай не панує гріх у смерте́льному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадли́востей, | 
| 13 і не віддавайте членів своїх гріхові за знаря́ддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші — Богові за знаря́ддя праведности. | 
| 14 Бо хай гріх не панує над вами, — ви бо не під Законом, а під благода́ттю. | 
| 15 Що ж? Чи бу́демо грішити, бо ми не під Законом, а під благода́ттю? Зо́всім ні! | 
| 16 Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на по́слух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, — або гріха на смерть, або послуху на праведність? | 
| 17 Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали́. | 
| 18 А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности. | 
| 19 Говорю́ я по-лю́дському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечи́стості й беззако́нню на беззако́ння, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освя́чення. | 
| 20 Бо коли були́ ви рабами гріха, то були вільні від праведности. | 
| 21 Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть. | 
| 22 А тепер, звільни́вшися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне. | 
| 23 Бо заплата за гріх — смерть, а дар Божий — вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім! | 
| 羅馬書第6章 | До римлянРозділ 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 神斷乎不許 | 2 Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім? | 
| 3 豈不知我們如此多人 | 3 Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися? | 
| 4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。 | 4 Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обно́вленні життя. | 
| 5  | 5 Бо коли ми з'єдна́лися подо́бою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскре́сення, | 
| 6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕; | 6 знаючи те, що наш давній чоловік розп'я́тий із Ним, щоб зни́щилось тіло гріхо́вне, щоб не бути нам більше рабами гріха, | 
| 7 因為已死的人是脫離了罪。 | 7 бо хто вмер, той звільни́всь від гріха! | 
| 8 我們若是與基督同死去 | 8 А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо, | 
| 9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。 | 9 знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше! | 
| 10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。 | 10 Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе. | 
| 11 這樣,你們向罪也當看自己實在 | 11 Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім. | 
| 12  | 12 Тож нехай не панує гріх у смерте́льному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадли́востей, | 
| 13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。 | 13 і не віддавайте членів своїх гріхові за знаря́ддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші — Богові за знаря́ддя праведности. | 
| 14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。 | 14 Бо хай гріх не панує над вами, — ви бо не під Законом, а під благода́ттю. | 
| 15  | 15 Що ж? Чи бу́демо грішити, бо ми не під Законом, а під благода́ттю? Зо́всім ні! | 
| 16 豈不曉得你們獻上自己作僕人 | 16 Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на по́слух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, — або гріха на смерть, або послуху на праведність? | 
| 17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人 | 17 Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали́. | 
| 18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人 | 18 А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности. | 
| 19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人 | 19 Говорю́ я по-лю́дському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечи́стості й беззако́нню на беззако́ння, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освя́чення. | 
| 20  | 20 Бо коли були́ ви рабами гріха, то були вільні від праведности. | 
| 21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。 | 21 Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть. | 
| 22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人 | 22 А тепер, звільни́вшися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне. | 
| 23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著 | 23 Бо заплата за гріх — смерть, а дар Божий — вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім! |