| 羅馬書第6章 | 
| 1  | 
| 2 神斷乎不許 | 
| 3 豈不知我們如此多人 | 
| 4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。 | 
| 5  | 
| 6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕; | 
| 7 因為已死的人是脫離了罪。 | 
| 8 我們若是與基督同死去 | 
| 9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。 | 
| 10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。 | 
| 11 這樣,你們向罪也當看自己實在 | 
| 12  | 
| 13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。 | 
| 14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。 | 
| 15  | 
| 16 豈不曉得你們獻上自己作僕人 | 
| 17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人 | 
| 18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人 | 
| 19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人 | 
| 20  | 
| 21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。 | 
| 22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人 | 
| 23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Конечно, нет! Мы ведь умерли для греха — как же снова нам жить в нем? | 
| 3 Разве не знаете, что все мы, во Христа Иисуса крестившиеся, в смерть Его крещены? | 
| 4 Через это крещение в смерть оказались мы со Христом погребенными, дабы так же, как Он был могуществом славы Отца воскрешен из мертвых, могли бы и мы жить обновленной жизнью. | 
| 5  | 
| 6 Мы ведь знаем, что прежние мы вместе с Ним на кресте сораспяты, чтобы наше греховное «я» силы своей лишилось, и нам уж не быть рабами греха, | 
| 7 ибо мертвый греху неподвластен. | 
| 8  | 
| 9 Ведь мы знаем: Христос, воскрешенный из мертвых, уже не умрет — смерть больше не властна над Ним. | 
| 10 Ибо смерть, которой Он умер, в том, что касается греха, оплатила раз и навсегда все наш долги, а жизнь, которой Он живет, — это жизнь для Бога. | 
| 11  | 
| 12 Грех потому не должен более царствовать в смертном вашем теле, подчиняя вас похотям тела сего. | 
| 13 Не отдавайте его греху как орудие зла, но Богу себя предоставьте как из мертвых ожившие; каждую часть тела своего Богу отдайте как орудие праведности, | 
| 14 и не будет тогда властвовать грех над вами: не под законом вы — под благодатью. | 
| 15  | 
| 16 Неужели не ясно, что, если вы подчинились кому-то и готовы его слушаться, рабами его становитесь: можете сделаться вы рабами греха, что к смерти ведет, или рабами того послушания, что ведет к праведности. | 
| 17 Да, вы были рабами греха, но теперь, благодарение Богу, всем сердцем стали следовать духу учения, которому вас Бог подчинил. | 
| 18 Освобожденные от греха, вы стали рабами праведности. | 
| 19  | 
| 20 Ведь когда вы были рабами греха, не чувствовали вы своего долга перед праведностью. | 
| 21 Какую же пользу принесло это вам? Получили вы то, чего ныне стыдитесь, что кончается смертью. | 
| 22 Теперь же, когда от греха вы свободны, когда на служение Богу отданы, плодом вашим явится освящение, и в завершение — вечная жизнь. | 
| 23  | 
| 羅馬書第6章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 神斷乎不許 | 2 Конечно, нет! Мы ведь умерли для греха — как же снова нам жить в нем? | 
| 3 豈不知我們如此多人 | 3 Разве не знаете, что все мы, во Христа Иисуса крестившиеся, в смерть Его крещены? | 
| 4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。 | 4 Через это крещение в смерть оказались мы со Христом погребенными, дабы так же, как Он был могуществом славы Отца воскрешен из мертвых, могли бы и мы жить обновленной жизнью. | 
| 5  | 5  | 
| 6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕; | 6 Мы ведь знаем, что прежние мы вместе с Ним на кресте сораспяты, чтобы наше греховное «я» силы своей лишилось, и нам уж не быть рабами греха, | 
| 7 因為已死的人是脫離了罪。 | 7 ибо мертвый греху неподвластен. | 
| 8 我們若是與基督同死去 | 8  | 
| 9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。 | 9 Ведь мы знаем: Христос, воскрешенный из мертвых, уже не умрет — смерть больше не властна над Ним. | 
| 10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。 | 10 Ибо смерть, которой Он умер, в том, что касается греха, оплатила раз и навсегда все наш долги, а жизнь, которой Он живет, — это жизнь для Бога. | 
| 11 這樣,你們向罪也當看自己實在 | 11  | 
| 12  | 12 Грех потому не должен более царствовать в смертном вашем теле, подчиняя вас похотям тела сего. | 
| 13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。 | 13 Не отдавайте его греху как орудие зла, но Богу себя предоставьте как из мертвых ожившие; каждую часть тела своего Богу отдайте как орудие праведности, | 
| 14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。 | 14 и не будет тогда властвовать грех над вами: не под законом вы — под благодатью. | 
| 15  | 15  | 
| 16 豈不曉得你們獻上自己作僕人 | 16 Неужели не ясно, что, если вы подчинились кому-то и готовы его слушаться, рабами его становитесь: можете сделаться вы рабами греха, что к смерти ведет, или рабами того послушания, что ведет к праведности. | 
| 17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人 | 17 Да, вы были рабами греха, но теперь, благодарение Богу, всем сердцем стали следовать духу учения, которому вас Бог подчинил. | 
| 18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人 | 18 Освобожденные от греха, вы стали рабами праведности. | 
| 19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人 | 19  | 
| 20  | 20 Ведь когда вы были рабами греха, не чувствовали вы своего долга перед праведностью. | 
| 21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。 | 21 Какую же пользу принесло это вам? Получили вы то, чего ныне стыдитесь, что кончается смертью. | 
| 22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人 | 22 Теперь же, когда от греха вы свободны, когда на служение Богу отданы, плодом вашим явится освящение, и в завершение — вечная жизнь. | 
| 23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著 | 23  |