| 羅馬書第6章 | 
| 1  | 
| 2 神斷乎不許 | 
| 3 豈不知我們如此多人 | 
| 4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。 | 
| 5  | 
| 6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕; | 
| 7 因為已死的人是脫離了罪。 | 
| 8 我們若是與基督同死去 | 
| 9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。 | 
| 10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。 | 
| 11 這樣,你們向罪也當看自己實在 | 
| 12  | 
| 13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。 | 
| 14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。 | 
| 15  | 
| 16 豈不曉得你們獻上自己作僕人 | 
| 17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人 | 
| 18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人 | 
| 19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人 | 
| 20  | 
| 21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。 | 
| 22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人 | 
| 23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著 | 
| Послание римлянамГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Конечно же, нет! Мы прекратили жизнь в грехе! Так как же мы можем продолжать её? | 
| 3 Разве вы не знаете, что когда мы крестились, то все вместе стали последователями Христа Иисуса и через крещение объединились в Его смерти? | 
| 4 Итак, через крещение мы были погребены вместе с Ним, чтобы, так же как Христос был воскрешён из мёртвых славной властью Отца, и мы могли бы жить новой жизнью. | 
| 5 Если мы соединились с Христом, умерев так же, как и Он, то, несомненно, будем воскрешены как и Он. | 
| 6  | 
| 7 потому что если человек умирает, то освобождается от власти греха. | 
| 8 И если мы умерли вместе с Христом, то у нас нет сомнений, что и жить будем вместе с Ним, | 
| 9 так как знаем, что Христос был воскрешён из мёртвых и поэтому больше не умрёт. Смерть больше не властна над Ним. | 
| 10 Когда Иисус умер, Он Своей смертью победил грех раз и навсегда. Теперь же Он живёт новой жизнью — жизнью с Богом. | 
| 11 И вы также можете считать себя мёртвыми для греха, но живущими для Бога во Христе Иисусе. | 
| 12  | 
| 13 Пусть ни единая часть вашего тела не будет находиться во власти греха и не станет его орудием на службе у неправедности. Вместо того посвятите себя служению Богу как люди, которые были мертвы, а теперь живут. И части вашего тела тоже поставьте на служение Богу как орудия праведности. | 
| 14 Грех больше не будет править вами, потому что вы живёте не под властью закона, а Божьей милости. | 
| 15  | 
| 16 Разве вы не знаете, что когда вы отдаёте себя в чьё-то распоряжение подобно рабам, то становитесь рабами того, кого слушаетесь, будь то рабами греха, а это рабство приводит к смерти, или рабами послушания Богу, а это рабство ведёт к праведности. | 
| 17 В прошлом вы были рабами греха, но благодаря Богу, от всего сердца стали послушны тому, чему вас учили! | 
| 18 Вы были освобождены от греха и стали рабами праведности. | 
| 19 Поскольку вы нуждаетесь в объяснении духовных истин, я приведу простой пример из жизни. В прошлом вы позволяли частям своего тела находиться в рабстве неправедности и беззакония, так поставьте их теперь на служение праведности и тогда будете жить только для Бога. | 
| 20 В прошлом, когда вы были рабами греха, то в вас не было праведности. | 
| 21 Вы совершали злые поступки, которых теперь стыдитесь. Разве они помогли вам? Нет, не помогли! Они приводят к смерти. | 
| 22 Теперь же, когда вы свободны от греха и стали рабами Божьими, плоды, пожинаемые вами, приводят к жизни, посвящённой службе Божьей, и приносят вечную жизнь. | 
| 23 Плата за грех — смерть, благодатный же дар Божий — вечная жизнь во Христе Иисусе, Господе нашем. | 
| 羅馬書第6章 | Послание римлянамГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 神斷乎不許 | 2 Конечно же, нет! Мы прекратили жизнь в грехе! Так как же мы можем продолжать её? | 
| 3 豈不知我們如此多人 | 3 Разве вы не знаете, что когда мы крестились, то все вместе стали последователями Христа Иисуса и через крещение объединились в Его смерти? | 
| 4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。 | 4 Итак, через крещение мы были погребены вместе с Ним, чтобы, так же как Христос был воскрешён из мёртвых славной властью Отца, и мы могли бы жить новой жизнью. | 
| 5  | 5 Если мы соединились с Христом, умерев так же, как и Он, то, несомненно, будем воскрешены как и Он. | 
| 6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕; | 6  | 
| 7 因為已死的人是脫離了罪。 | 7 потому что если человек умирает, то освобождается от власти греха. | 
| 8 我們若是與基督同死去 | 8 И если мы умерли вместе с Христом, то у нас нет сомнений, что и жить будем вместе с Ним, | 
| 9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。 | 9 так как знаем, что Христос был воскрешён из мёртвых и поэтому больше не умрёт. Смерть больше не властна над Ним. | 
| 10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。 | 10 Когда Иисус умер, Он Своей смертью победил грех раз и навсегда. Теперь же Он живёт новой жизнью — жизнью с Богом. | 
| 11 這樣,你們向罪也當看自己實在 | 11 И вы также можете считать себя мёртвыми для греха, но живущими для Бога во Христе Иисусе. | 
| 12  | 12  | 
| 13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。 | 13 Пусть ни единая часть вашего тела не будет находиться во власти греха и не станет его орудием на службе у неправедности. Вместо того посвятите себя служению Богу как люди, которые были мертвы, а теперь живут. И части вашего тела тоже поставьте на служение Богу как орудия праведности. | 
| 14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。 | 14 Грех больше не будет править вами, потому что вы живёте не под властью закона, а Божьей милости. | 
| 15  | 15  | 
| 16 豈不曉得你們獻上自己作僕人 | 16 Разве вы не знаете, что когда вы отдаёте себя в чьё-то распоряжение подобно рабам, то становитесь рабами того, кого слушаетесь, будь то рабами греха, а это рабство приводит к смерти, или рабами послушания Богу, а это рабство ведёт к праведности. | 
| 17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人 | 17 В прошлом вы были рабами греха, но благодаря Богу, от всего сердца стали послушны тому, чему вас учили! | 
| 18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人 | 18 Вы были освобождены от греха и стали рабами праведности. | 
| 19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人 | 19 Поскольку вы нуждаетесь в объяснении духовных истин, я приведу простой пример из жизни. В прошлом вы позволяли частям своего тела находиться в рабстве неправедности и беззакония, так поставьте их теперь на служение праведности и тогда будете жить только для Бога. | 
| 20  | 20 В прошлом, когда вы были рабами греха, то в вас не было праведности. | 
| 21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。 | 21 Вы совершали злые поступки, которых теперь стыдитесь. Разве они помогли вам? Нет, не помогли! Они приводят к смерти. | 
| 22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人 | 22 Теперь же, когда вы свободны от греха и стали рабами Божьими, плоды, пожинаемые вами, приводят к жизни, посвящённой службе Божьей, и приносят вечную жизнь. | 
| 23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著 | 23 Плата за грех — смерть, благодатный же дар Божий — вечная жизнь во Христе Иисусе, Господе нашем. |