| 羅馬書第6章 | 
| 1  | 
| 2 神斷乎不許 | 
| 3 豈不知我們如此多人 | 
| 4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。 | 
| 5  | 
| 6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕; | 
| 7 因為已死的人是脫離了罪。 | 
| 8 我們若是與基督同死去 | 
| 9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。 | 
| 10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。 | 
| 11 這樣,你們向罪也當看自己實在 | 
| 12  | 
| 13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。 | 
| 14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。 | 
| 15  | 
| 16 豈不曉得你們獻上自己作僕人 | 
| 17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人 | 
| 18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人 | 
| 19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人 | 
| 20  | 
| 21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。 | 
| 22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人 | 
| 23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著 | 
| Послание Паула верующим в РимеГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Ни в коем случае! Мы умерли для греха, как же мы можем продолжать жить в нём? | 
| 3 Неужели вы не знаете, что все мы, уверовав в Ису Масиха и пройдя обряд погружения в воду, . соединились с Ним в Его смерти? | 
| 4 Мы через обряд погружения в воду были погребены с Ним в смерть, чтобы жить новой жизнью, как и Масих был воскрешён из мёртвых славой Небесного Отца. | 
| 5 Если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и подобием Его воскресения. | 
| 6 Мы знаем, что наша прежняя, греховная природа была распята с Ним для того, чтобы освободить нашу жизнь из-под власти греха, и чтобы мы не были более рабами греху, | 
| 7 ведь умерший освобождён от греха. | 
| 8 Если мы умерли с Масихом, то верим, что и жить будем с Ним. | 
| 9 Мы знаем, что Масих воскрес из мёртвых и больше не умрёт: смерть уже не имеет власти над Ним. | 
| 10 Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Всевышнего. | 
| 11 Так же и вы смотрите на себя, как на мёртвых для греха, но живых для Всевышнего в единении с Исой Масихом. | 
| 12 Поэтому не позволяйте греху царствовать в вашем смертном теле и не идите на поводу у его похотей. | 
| 13 Не отдавайте членов вашего тела греху, в орудия неправедности. Лучше отдайте себя Всевышнему, как оживших из мёртвых, и члены вашего тела отдайте Ему в орудия праведности. | 
| 14 Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью. | 
| 15  | 
| 16 Вы ведь знаете, что если вы отдаёте себя кому-то в рабство, то делаетесь его покорными рабами: рабами греха, что ведёт к смерти, или рабами послушания, что ведёт к праведности. | 
| 17 Но благодарение Всевышнему, что вы, хотя и были рабами греха, решили всем сердцем следовать учению, которое вы получили. | 
| 18 Вы освободились от греха и стали рабами праведности. | 
| 19 Я говорю об этом простым языком, принимая в расчёт ваше возможное недопонимание.  | 
| 20 Когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности. | 
| 21 Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть! | 
| 22 Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Всевышнего, и плодом этого будет святость, а концом – вечная жизнь. | 
| 23 Ведь возмездие за грех – смерть, а дар Всевышнего – вечная жизнь в единении с Исой Масихом, нашим Повелителем. | 
| 羅馬書第6章 | Послание Паула верующим в РимеГлава 6 | 
| 1  | 1  | 
| 2 神斷乎不許 | 2 Ни в коем случае! Мы умерли для греха, как же мы можем продолжать жить в нём? | 
| 3 豈不知我們如此多人 | 3 Неужели вы не знаете, что все мы, уверовав в Ису Масиха и пройдя обряд погружения в воду, . соединились с Ним в Его смерти? | 
| 4 所以,我們藉著浸禮歸入死,和他一同埋葬,原是叫我們一舉一動有新生的樣式,像基督藉著父的榮耀從死裏復活一樣。 | 4 Мы через обряд погружения в воду были погребены с Ним в смерть, чтобы жить новой жизнью, как и Масих был воскрешён из мёртвых славой Небесного Отца. | 
| 5  | 5 Если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и подобием Его воскресения. | 
| 6 因為知道我們的舊人和他同釘十字架,使罪身滅絕,叫我們不再作罪的奴僕; | 6 Мы знаем, что наша прежняя, греховная природа была распята с Ним для того, чтобы освободить нашу жизнь из-под власти греха, и чтобы мы не были более рабами греху, | 
| 7 因為已死的人是脫離了罪。 | 7 ведь умерший освобождён от греха. | 
| 8 我們若是與基督同死去 | 8 Если мы умерли с Масихом, то верим, что и жить будем с Ним. | 
| 9 因為知道基督既從死裏復活,就不再死,死也不再作他的主了。 | 9 Мы знаем, что Масих воскрес из мёртвых и больше не умрёт: смерть уже не имеет власти над Ним. | 
| 10 他死是向罪死了,只有一次;他活是向神活著。 | 10 Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живёт для Всевышнего. | 
| 11 這樣,你們向罪也當看自己實在 | 11 Так же и вы смотрите на себя, как на мёртвых для греха, но живых для Всевышнего в единении с Исой Масихом. | 
| 12  | 12 Поэтому не позволяйте греху царствовать в вашем смертном теле и не идите на поводу у его похотей. | 
| 13 也不要將你們的肢體獻給罪作不義的器具;倒要像從死裏復活的人,將自己獻給神,並將肢體作義的器具獻給神。 | 13 Не отдавайте членов вашего тела греху, в орудия неправедности. Лучше отдайте себя Всевышнему, как оживших из мёртвых, и члены вашего тела отдайте Ему в орудия праведности. | 
| 14 罪必不能作你們的主,因你們不在律法之下,乃在恩典之下。 | 14 Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью. | 
| 15  | 15  | 
| 16 豈不曉得你們獻上自己作僕人 | 16 Вы ведь знаете, что если вы отдаёте себя кому-то в рабство, то делаетесь его покорными рабами: рабами греха, что ведёт к смерти, или рабами послушания, что ведёт к праведности. | 
| 17 感謝神。因為你們從前雖然作罪的僕人 | 17 Но благодарение Всевышнему, что вы, хотя и были рабами греха, решили всем сердцем следовать учению, которое вы получили. | 
| 18 你們既從罪裏得了釋放,就作了義的僕人 | 18 Вы освободились от греха и стали рабами праведности. | 
| 19 我因你們肉體的軟弱,就照人的常話對你們說。你們從前怎樣將肢體獻給不潔不法作僕人 | 19 Я говорю об этом простым языком, принимая в расчёт ваше возможное недопонимание.  | 
| 20  | 20 Когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности. | 
| 21 你們現今所看為羞恥的事,當日有甚麼果子呢?那些事的結局就是死。 | 21 Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть! | 
| 22 但現今,你們既從罪裏得了釋放,作了神的僕人 | 22 Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Всевышнего, и плодом этого будет святость, а концом – вечная жизнь. | 
| 23 因為罪的工價乃是死;唯有神的恩賜,藉著 | 23 Ведь возмездие за грех – смерть, а дар Всевышнего – вечная жизнь в единении с Исой Масихом, нашим Повелителем. |