| 詩篇第102篇 | 
| 1  | 
| 2 我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快應允我。 | 
| 3  | 
| 4 我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃餅 | 
| 5 因我唉哼的聲音,我的皮 | 
| 6 我如同曠野的鵜鶘;我好像荒漠的貓頭鷹 | 
| 7 我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。 | 
| 8 我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我起誓 | 
| 9 我吃過爐灰如同吃餅 | 
| 10 這都因你的惱恨和忿怒;你把我升 | 
| 11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。 | 
| 12  | 
| 13 你必起來憐恤錫安;因現在是喜悅 | 
| 14 你的僕人原來喜悅她的石頭,喜愛 | 
| 15 這樣 | 
| 16 那時 | 
| 17 他必垂顧 | 
| 18  | 
| 19 因為,他已經 | 
| 20 要垂聽被囚之人的悲歎 | 
| 21 要 | 
| 22 就是在眾民和列國聚會事奉耶和華的時候。 | 
| 23  | 
| 24 我說:我的神啊,不要使我中年去世。你的年數世代 | 
| 25  | 
| 26 天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要如外衣漸漸舊了。你要將天地如裏衣更換,天地就改變了。 | 
| 27 唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。 | 
| 28 你僕人的子孫要長存;他們的後裔要堅立在你面前。 | 
| PsalmsPsalm 102 | 
| 1 HEAR my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. | 
| 2 Turn not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me; in the day when I call, answer me speedily. | 
| 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are whitened as if they were burned. | 
| 4 My heart is smitten and withered like grass, so that I forget to eat my bread. | 
| 5 Because of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin. | 
| 6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert. | 
| 7 I am shaken and alone like a sparrow upon the house tops. | 
| 8 Mine enemies reproach me all the day; those who once praised me are now sworn against me. | 
| 9 I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, | 
| 10 Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down. | 
| 11 My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass. | 
| 12 But thou, O LORD, shalt endure for ever, and thy remembrance to all generations. | 
| 13 Arise and have mercy upon Zion; for it is time to have mercy upon her. | 
| 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof. | 
| 15 So the heathen shall worship the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. | 
| 16 When the LORD builds up Zion, he shall appear in his glory. | 
| 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. | 
| 18 This shall be written for the generation to come; and the people who shall be created shall praise the LORD. | 
| 19 For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth, | 
| 20 To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to death, | 
| 21 To declare the name of the LORD in Zion and his praises in Jerusalem, | 
| 22 When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. | 
| 23 For they have weakened my strength on earth; they warned me of the shortage of my days. | 
| 24 O my God, take me not away in the midst of my days; thy years are throughout all generations. | 
| 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands. | 
| 26 They shall perish, but thou shalt endure; yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture, they shall fade. | 
| 27 But thou art the same, and thy years shall have no end. | 
| 28 The children of thy servants shall continue and their descendants shall be established before thee. | 
| 詩篇第102篇 | PsalmsPsalm 102 | 
| 1  | 1 HEAR my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. | 
| 2 我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快應允我。 | 2 Turn not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me; in the day when I call, answer me speedily. | 
| 3  | 3 For my days are consumed like smoke, and my bones are whitened as if they were burned. | 
| 4 我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃餅 | 4 My heart is smitten and withered like grass, so that I forget to eat my bread. | 
| 5 因我唉哼的聲音,我的皮 | 5 Because of the voice of my groaning, my bones cleave to my skin. | 
| 6 我如同曠野的鵜鶘;我好像荒漠的貓頭鷹 | 6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert. | 
| 7 我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。 | 7 I am shaken and alone like a sparrow upon the house tops. | 
| 8 我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我起誓 | 8 Mine enemies reproach me all the day; those who once praised me are now sworn against me. | 
| 9 我吃過爐灰如同吃餅 | 9 I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, | 
| 10 這都因你的惱恨和忿怒;你把我升 | 10 Because of thine indignation and thy wrath; for thou hast lifted me up, and cast me down. | 
| 11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。 | 11 My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass. | 
| 12  | 12 But thou, O LORD, shalt endure for ever, and thy remembrance to all generations. | 
| 13 你必起來憐恤錫安;因現在是喜悅 | 13 Arise and have mercy upon Zion; for it is time to have mercy upon her. | 
| 14 你的僕人原來喜悅她的石頭,喜愛 | 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof. | 
| 15 這樣 | 15 So the heathen shall worship the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. | 
| 16 那時 | 16 When the LORD builds up Zion, he shall appear in his glory. | 
| 17 他必垂顧 | 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. | 
| 18  | 18 This shall be written for the generation to come; and the people who shall be created shall praise the LORD. | 
| 19 因為,他已經 | 19 For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth, | 
| 20 要垂聽被囚之人的悲歎 | 20 To hear the groaning of the prisoner, to loose those that are appointed to death, | 
| 21 要 | 21 To declare the name of the LORD in Zion and his praises in Jerusalem, | 
| 22 就是在眾民和列國聚會事奉耶和華的時候。 | 22 When the peoples are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. | 
| 23  | 23 For they have weakened my strength on earth; they warned me of the shortage of my days. | 
| 24 我說:我的神啊,不要使我中年去世。你的年數世代 | 24 O my God, take me not away in the midst of my days; thy years are throughout all generations. | 
| 25  | 25 Of old hast thou laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of thy hands. | 
| 26 天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要如外衣漸漸舊了。你要將天地如裏衣更換,天地就改變了。 | 26 They shall perish, but thou shalt endure; yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture, they shall fade. | 
| 27 唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。 | 27 But thou art the same, and thy years shall have no end. | 
| 28 你僕人的子孫要長存;他們的後裔要堅立在你面前。 | 28 The children of thy servants shall continue and their descendants shall be established before thee. |