| 詩篇第102篇 | 
| 1  | 
| 2 我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快應允我。 | 
| 3  | 
| 4 我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃餅 | 
| 5 因我唉哼的聲音,我的皮 | 
| 6 我如同曠野的鵜鶘;我好像荒漠的貓頭鷹 | 
| 7 我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。 | 
| 8 我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我起誓 | 
| 9 我吃過爐灰如同吃餅 | 
| 10 這都因你的惱恨和忿怒;你把我升 | 
| 11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。 | 
| 12  | 
| 13 你必起來憐恤錫安;因現在是喜悅 | 
| 14 你的僕人原來喜悅她的石頭,喜愛 | 
| 15 這樣 | 
| 16 那時 | 
| 17 他必垂顧 | 
| 18  | 
| 19 因為,他已經 | 
| 20 要垂聽被囚之人的悲歎 | 
| 21 要 | 
| 22 就是在眾民和列國聚會事奉耶和華的時候。 | 
| 23  | 
| 24 我說:我的神啊,不要使我中年去世。你的年數世代 | 
| 25  | 
| 26 天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要如外衣漸漸舊了。你要將天地如裏衣更換,天地就改變了。 | 
| 27 唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。 | 
| 28 你僕人的子孫要長存;他們的後裔要堅立在你面前。 | 
| ПсалмиПсалом 102 | 
| 1  | 
| 2 Благослови, душе моя, Господа, і не забувай за всі доброді́йства Його́! | 
| 3 Всі провини Твої Він прощає, всі неду́ги твої вздоровля́є. | 
| 4 Від могили життя твоє Він визволя́є, Він милістю та милосердям тебе корону́є. | 
| 5 Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність! | 
| 6 Господь чинить правду та суд для всіх переслі́дуваних. | 
| 7 Він дороги Свої об'явив був Мойсе́єві, діла́ Свої — ді́тям Ізра́їлевим. | 
| 8 Щедрий і милосердний Господь, довготерпели́вий і многомилости́вий. | 
| 9 Не за́вжди на нас ворогує, і не навіки захо́вує гнів. | 
| 10 Не за нашими про́гріхами Він пово́диться з нами, і відплачує нам не за прови́нами нашими. | 
| 11 Бо як ви́соко небо стоїть над землею, — велика така Його милість до тих, хто боїться Його́, | 
| 12 як далекий від за́ходу схід, так Він віддали́в від нас наші провини! | 
| 13 Як жалує ба́тько дітей, так Господь пожалі́вся над тими, хто боїться Його, | 
| 14 бо знає Він ство́рення наше, пам'ятає, що ми — по́рох: | 
| 15 чоловік — як трава дні його, немов цвіт польови́й — так цвіте він, | 
| 16 та вітер пере́йде над ним — і немає його, і вже місце його не пізна́є його. | 
| 17 А милість Господня від віку й до віку на тих, хто боїться Його, і правда Його — над синами синів, | 
| 18 що Його заповіта доде́ржують, і що пам'ята́ють нака́зи Його, щоб виконувати їх! | 
| 19 Господь міцно поставив на Небі престо́ла Свого́, а Ца́рство Його над усім володі́є. | 
| 20 Благослові́ть Господа, Його Анголи́, ве́летні сильні, що вико́нуєте Його слово, щоб слухати голосу слів Його! | 
| 21 Благословіть Господа, усі сили небесні Його́, слу́ги Його, що чините волю Його́! | 
| 22 Благословіть Господа, всі діла́ Його, на всіх місця́х царюва́ння Його! Благослови, душе моя, Го́спода! | 
| 23 | 
| 24 | 
| 25 | 
| 26 | 
| 27 | 
| 28 | 
| 詩篇第102篇 | ПсалмиПсалом 102 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我在急難的日子,求你向我側耳;不要向我掩面。我呼求的日子,求你快快應允我。 | 2 Благослови, душе моя, Господа, і не забувай за всі доброді́йства Його́! | 
| 3  | 3 Всі провини Твої Він прощає, всі неду́ги твої вздоровля́є. | 
| 4 我的心被傷,如草枯乾,甚至我忘記吃餅 | 4 Від могили життя твоє Він визволя́є, Він милістю та милосердям тебе корону́є. | 
| 5 因我唉哼的聲音,我的皮 | 5 Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність! | 
| 6 我如同曠野的鵜鶘;我好像荒漠的貓頭鷹 | 6 Господь чинить правду та суд для всіх переслі́дуваних. | 
| 7 我警醒不睡;我像房頂上孤單的麻雀。 | 7 Він дороги Свої об'явив був Мойсе́єві, діла́ Свої — ді́тям Ізра́їлевим. | 
| 8 我的仇敵終日辱罵我;向我猖狂的人指著我起誓 | 8 Щедрий і милосердний Господь, довготерпели́вий і многомилости́вий. | 
| 9 我吃過爐灰如同吃餅 | 9 Не за́вжди на нас ворогує, і не навіки захо́вує гнів. | 
| 10 這都因你的惱恨和忿怒;你把我升 | 10 Не за нашими про́гріхами Він пово́диться з нами, і відплачує нам не за прови́нами нашими. | 
| 11 我的年日如日影偏斜;我也如草枯乾。 | 11 Бо як ви́соко небо стоїть над землею, — велика така Його милість до тих, хто боїться Його́, | 
| 12  | 12 як далекий від за́ходу схід, так Він віддали́в від нас наші провини! | 
| 13 你必起來憐恤錫安;因現在是喜悅 | 13 Як жалує ба́тько дітей, так Господь пожалі́вся над тими, хто боїться Його, | 
| 14 你的僕人原來喜悅她的石頭,喜愛 | 14 бо знає Він ство́рення наше, пам'ятає, що ми — по́рох: | 
| 15 這樣 | 15 чоловік — як трава дні його, немов цвіт польови́й — так цвіте він, | 
| 16 那時 | 16 та вітер пере́йде над ним — і немає його, і вже місце його не пізна́є його. | 
| 17 他必垂顧 | 17 А милість Господня від віку й до віку на тих, хто боїться Його, і правда Його — над синами синів, | 
| 18  | 18 що Його заповіта доде́ржують, і що пам'ята́ють нака́зи Його, щоб виконувати їх! | 
| 19 因為,他已經 | 19 Господь міцно поставив на Небі престо́ла Свого́, а Ца́рство Його над усім володі́є. | 
| 20 要垂聽被囚之人的悲歎 | 20 Благослові́ть Господа, Його Анголи́, ве́летні сильні, що вико́нуєте Його слово, щоб слухати голосу слів Його! | 
| 21 要 | 21 Благословіть Господа, усі сили небесні Його́, слу́ги Його, що чините волю Його́! | 
| 22 就是在眾民和列國聚會事奉耶和華的時候。 | 22 Благословіть Господа, всі діла́ Його, на всіх місця́х царюва́ння Його! Благослови, душе моя, Го́спода! | 
| 23  | 23 | 
| 24 我說:我的神啊,不要使我中年去世。你的年數世代 | 24 | 
| 25  | 25 | 
| 26 天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要如外衣漸漸舊了。你要將天地如裏衣更換,天地就改變了。 | 26 | 
| 27 唯有你永不改變;你的年數沒有窮盡。 | 27 | 
| 28 你僕人的子孫要長存;他們的後裔要堅立在你面前。 | 28 |