| 使徒行傳第17章 | 
| 1  | 
| 2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, | 
| 3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」 | 
| 4 他們中間有些人信了 | 
| 5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。 | 
| 6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂世界 | 
| 7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」 | 
| 8 百姓 | 
| 9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 | 
| 10  | 
| 11 這地方的人比帖撒羅尼迦的人更顯為貴 | 
| 12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。 | 
| 13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動百姓 | 
| 14 當時,弟兄們便隨即 | 
| 15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。 | 
| 16  | 
| 17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。 | 
| 18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麽?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾神 | 
| 19 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎? | 
| 20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」 | 
| 21 (雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) | 
| 22  | 
| 23 我經過 | 
| 24 創造宇宙和其中一切 | 
| 25 也不用人手敬拜 | 
| 26 他從一血脈 | 
| 27 要叫他們尋求主 | 
| 28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』 | 
| 29  | 
| 30 世人蒙昧無知的時候,神視若不見 | 
| 31 因為他已經定了日子,要以 | 
| 32  | 
| 33 於是保羅從他們當中離開 | 
| 34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。 | 
| Деяния апостоловГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 По своему обыкновению, Павел ходил туда и три субботы подряд приводил собравшимся доводы из Писания, | 
| 3 объясняя и доказывая, что Мессия должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. «Этот Иисус, Которого я проповедую вам, и есть Мессия», — говорил он. | 
| 4 Некоторых из них эти доводы убедили, и они примкнули к Павлу и Силе вместе с очень многими почитающими единого Бога язычниками и немалым числом знатных женщин. | 
| 5  | 
| 6 Не найдя их, повлекли Иасона и еще некоторых братьев к городским властям, крича: «Эти люди, перевернувшие вверх дном весь мир, теперь пришли и сюда! | 
| 7 Иасон принял их у себя; все они нарушают повеления кесаря, утверждая, что есть другой царь, Иисус». | 
| 8 Эти слова встревожили народ и городские власти, | 
| 9 и они отпустили Иасона и тех, кто был с ним, только после того, как получили от них залог. | 
| 10  | 
| 11 Иудеи в Верии были более благородными и открытыми, чем в Фессалонике, — они очень охотно приняли весть, ежедневно исследуя Писания, чтоб самим видеть, верно ли то, что им было сказано. | 
| 12 И многие из них уверовали, и немало среди них было уважаемых в обществе женщин и мужчин из греков. | 
| 13  | 
| 14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в Верии. | 
| 15 Провожавшие Павла довели его до Афин и, получив от него наказ для Силы и Тимофея как можно скорее прийти к нему, отправились в обратный путь. | 
| 16  | 
| 17 И потому он в заботе о жителях города беседовал, где и с кем только мог: и в синагоге с иудеями, и с почитающими единого Бога язычниками, и каждый день на площади с прохожими. | 
| 18 А кое-кто из философов, эпикурейцев и стоиков, беседовал с ним, и некоторые из них говорили: «Что хочет сказать этот пустослов?» А иные: «Он, кажется, вестник каких-то богов других народов», — это потому, что Павел проповедовал им об Иисусе и воскресении мертвых. | 
| 19 Тогда взяли они его с собой, привели в Ареопаг и там спросили: «Можем ли мы узнать, что это за новое учение, о котором ты всё толкуешь? | 
| 20 Мы слышали от тебя нечто странное и хотим знать, что всё это значит». | 
| 21 (Ведь все афиняне и даже живущие в их городе иностранцы ни в чем так охотно не проводили время, как в том, чтобы слушать или обсуждать что-нибудь новое.) | 
| 22  | 
| 23 Когда я ходил и осматривал ваши святыни, нашел я жертвенник, на котором написано: „НЕВЕДОМОМУ БОГУ“. Именно Этого Бога, Которого вы, не зная, почитаете, я и возвещаю вам. | 
| 24  | 
| 25 Что могут сделать для Него люди своими руками?! Он ведь ни в чем не нуждается — Сам дарует Он всему жизнь, дыхание да и всё остальное. | 
| 26 Он не только создал все народы от одного человека, чтоб всю землю они населили, но и заранее определил для них точные времена и пределы обитания. | 
| 27 И это с тем, чтобы они искали Бога, пусть даже ощупью шли к Нему и могли найти Его, хотя Он и недалеко от каждого из нас. | 
| 28 Ибо в Нем мы живем и движемся, Им существуем, как сказал об этом один из ваших поэтов: „Ведь все мы — дети Его“. | 
| 29  | 
| 30 Было время, когда Бог считал нужным не обращать внимания на неведение людское, а ныне Он повелевает всем людям повсюду покаяться. | 
| 31 Он уже определил день, когда будет судить весь мир судом праведным через Того, Кого Он поставил на это, и Он всем доказал это, воскресив Его из мертвых». | 
| 32  | 
| 33 С этим Павел и покинул их собрание. | 
| 34 Но некоторые люди пошли за ним и уверовали. Среди них были Дионисий Ареопагит, женщина по имени Дамарь и с ними многие другие. | 
| 使徒行傳第17章 | Деяния апостоловГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論, | 2 По своему обыкновению, Павел ходил туда и три субботы подряд приводил собравшимся доводы из Писания, | 
| 3 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」 | 3 объясняя и доказывая, что Мессия должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. «Этот Иисус, Которого я проповедую вам, и есть Мессия», — говорил он. | 
| 4 他們中間有些人信了 | 4 Некоторых из них эти доводы убедили, и они примкнули к Павлу и Силе вместе с очень многими почитающими единого Бога язычниками и немалым числом знатных женщин. | 
| 5 但那不信的猶太人心裏嫉妒,招聚了些市井匪類,搭夥成群,聳動合城的人闖進耶孫的家,要將保羅、西拉帶到百姓那裏。 | 5  | 
| 6 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂世界 | 6 Не найдя их, повлекли Иасона и еще некоторых братьев к городским властям, крича: «Эти люди, перевернувшие вверх дном весь мир, теперь пришли и сюда! | 
| 7 耶孫收留他們。這些人都違背凱撒的命令,說另有一個王耶穌。」 | 7 Иасон принял их у себя; все они нарушают повеления кесаря, утверждая, что есть другой царь, Иисус». | 
| 8 百姓 | 8 Эти слова встревожили народ и городские власти, | 
| 9 於是取了耶孫和其餘之人的保狀,就釋放了他們。 | 9 и они отпустили Иасона и тех, кто был с ним, только после того, как получили от них залог. | 
| 10  | 10  | 
| 11 這地方的人比帖撒羅尼迦的人更顯為貴 | 11 Иудеи в Верии были более благородными и открытыми, чем в Фессалонике, — они очень охотно приняли весть, ежедневно исследуя Писания, чтоб самим видеть, верно ли то, что им было сказано. | 
| 12 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。 | 12 И многие из них уверовали, и немало среди них было уважаемых в обществе женщин и мужчин из греков. | 
| 13 但帖撒羅尼迦的猶太人知道保羅又在庇哩亞傳神的道,也就往那裏去,聳動百姓 | 13  | 
| 14 當時,弟兄們便隨即 | 14 Тогда братья немедленно отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в Верии. | 
| 15 送保羅的人帶他到了雅典,既領了保羅的命,叫西拉和提摩太速速到他這裏來,就回去了。 | 15 Провожавшие Павла довели его до Афин и, получив от него наказ для Силы и Тимофея как можно скорее прийти к нему, отправились в обратный путь. | 
| 16  | 16  | 
| 17 於是在會堂裏與猶太人和虔敬的人,並每日在市上所遇見的人,辯論。 | 17 И потому он в заботе о жителях города беседовал, где и с кем только мог: и в синагоге с иудеями, и с почитающими единого Бога язычниками, и каждый день на площади с прохожими. | 
| 18 還有伊壁鳩魯和斯多亞兩門的學士,與他爭論。有的說:「這胡言亂語的要說甚麽?」有的說:「他似乎是傳說外邦眾神 | 18 А кое-кто из философов, эпикурейцев и стоиков, беседовал с ним, и некоторые из них говорили: «Что хочет сказать этот пустослов?» А иные: «Он, кажется, вестник каких-то богов других народов», — это потому, что Павел проповедовал им об Иисусе и воскресении мертвых. | 
| 19 他們就把他帶到亞略巴古,說:「你所講的這新道,我們也可以知道嗎? | 19 Тогда взяли они его с собой, привели в Ареопаг и там спросили: «Можем ли мы узнать, что это за новое учение, о котором ты всё толкуешь? | 
| 20 因為你有些奇怪的事傳到我們耳中,我們願意知道這些事是甚麼意思。」 | 20 Мы слышали от тебя нечто странное и хотим знать, что всё это значит». | 
| 21 (雅典人和住在那裏的客人都不顧別的事,只將新聞說說聽聽。) | 21 (Ведь все афиняне и даже живущие в их городе иностранцы ни в чем так охотно не проводили время, как в том, чтобы слушать или обсуждать что-нибудь новое.) | 
| 22  | 22  | 
| 23 我經過 | 23 Когда я ходил и осматривал ваши святыни, нашел я жертвенник, на котором написано: „НЕВЕДОМОМУ БОГУ“. Именно Этого Бога, Которого вы, не зная, почитаете, я и возвещаю вам. | 
| 24 創造宇宙和其中一切 | 24  | 
| 25 也不用人手敬拜 | 25 Что могут сделать для Него люди своими руками?! Он ведь ни в чем не нуждается — Сам дарует Он всему жизнь, дыхание да и всё остальное. | 
| 26 他從一血脈 | 26 Он не только создал все народы от одного человека, чтоб всю землю они населили, но и заранее определил для них точные времена и пределы обитания. | 
| 27 要叫他們尋求主 | 27 И это с тем, чтобы они искали Бога, пусть даже ощупью шли к Нему и могли найти Его, хотя Он и недалеко от каждого из нас. | 
| 28 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』 | 28 Ибо в Нем мы живем и движемся, Им существуем, как сказал об этом один из ваших поэтов: „Ведь все мы — дети Его“. | 
| 29  | 29  | 
| 30 世人蒙昧無知的時候,神視若不見 | 30 Было время, когда Бог считал нужным не обращать внимания на неведение людское, а ныне Он повелевает всем людям повсюду покаяться. | 
| 31 因為他已經定了日子,要以 | 31 Он уже определил день, когда будет судить весь мир судом праведным через Того, Кого Он поставил на это, и Он всем доказал это, воскресив Его из мертвых». | 
| 32  | 32  | 
| 33 於是保羅從他們當中離開 | 33 С этим Павел и покинул их собрание. | 
| 34 但有幾個人貼近他,信了主,其中有亞略巴古的官丟尼修,並一個婦人,名叫大馬哩,還有別人一同信從。 | 34 Но некоторые люди пошли за ним и уверовали. Среди них были Дионисий Ареопагит, женщина по имени Дамарь и с ними многие другие. |