| 使徒行傳第28章 | 
| 1  | 
| 2 土人看待我們,有不少的恩情 | 
| 3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。 | 
| 4 土人看見那毒蛇掛 | 
| 5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。 | 
| 6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」 | 
| 7  | 
| 8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。 | 
| 9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。 | 
| 10 他們又多方的尊敬我們;到了離開 | 
| 11  | 
| 12 到了敘拉古,我們停泊三日; | 
| 13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。 | 
| 14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。 | 
| 15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。 | 
| 19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。 | 
| 20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望 | 
| 21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。 | 
| 22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」 | 
| 23  | 
| 24 他所說的話,有信的,有不信的。 | 
| 25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們 | 
| 26  | 
| 27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們 | 
| 28  | 
| 29 保羅說了這些 | 
| 30  | 
| 31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。 | 
| Деяния апостоловГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 Местные жители встретили нас с необыкновенным радушием. Шел проливной дождь, и было очень холодно, поэтому они разожгли большой костер и позвали нас к нему. | 
| 3 Павел собрал охапку хвороста, и когда клал его в костер, гадюка, спасаясь от жара, выползла из хвороста и вцепилась ему в руку. | 
| 4 Когда местные жители увидели свисавшую с его руки змею, они стали говорить друг другу: «Этот человек, должно быть, убийца! Он избежал гибели в море, но, видно, богине возмездия не угодно, чтобы он жил». | 
| 5 Павел же сбросил змею в огонь и остался невредим. | 
| 6 Все ожидали, что рука его начнет опухать или он внезапно упадет мертвым. Прождав некоторое время и увидев, что ничего необычного с ним не произошло, они изменили свое мнение и стали говорить, что он, должно быть, бог. | 
| 7  | 
| 8 Случилось, что отец Публия в это время лежал в постели, страдая от лихорадки и дизентерии. Павел вошел к нему, помолился, возложив на него руки, и исцелил его. | 
| 9 После этого и другие на острове, кто был болен, стали приходить к Павлу и исцелялись. | 
| 10 Они всячески выражали нам свое почтение и, когда мы отъезжали, дали нам в путь всё необходимое. | 
| 11  | 
| 12 Приплыв в Сиракузы, мы пробыли там три дня. | 
| 13 Оттуда мы, пройдя вдоль берега, пришли в Ригий. А через день подул южный ветер, так что уже на второй день мы были в Путеолах. | 
| 14 Там встретились мы с братьями, которые просили нас остаться у них на неделю. И оттуда мы отправились в Рим. | 
| 15  | 
| 16 Когда мы прибыли в Рим, Павлу было разрешено жить отдельно, а приставленный к нему воин должен был стеречь его. | 
| 17  | 
| 18 Они допросили меня и хотели отпустить на свободу, ибо никакой вины, достойной смерти, за мной не нашлось. | 
| 19 Иудеи решительно возражали, и я был вынужден просить суда кесаря, но не для того, чтобы обвинить в чем-либо народ мой. | 
| 20 Вот почему я и позвал вас к себе, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь ношу я эти цепи из-за той надежды, которой живет народ израильский». | 
| 21  | 
| 22 Но хотели бы услышать от тебя, каковы твои взгляды, ибо всё, что мы знаем об этой секте, так это то, что против нее повсюду выступают». | 
| 23  | 
| 24 Одни поверили тому, что он говорил, а другие нет. | 
| 25 Не придя к согласию между собой, они стали расходиться, и Павел сказал им: «Хорошо изрек Дух Святой отцам вашим через пророка Исайю: | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 [] | 
| 30  | 
| 31 Он возвещал Царство Божие и учил истине о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно. | 
| 使徒行傳第28章 | Деяния апостоловГлава 28 | 
| 1  | 1  | 
| 2 土人看待我們,有不少的恩情 | 2 Местные жители встретили нас с необыкновенным радушием. Шел проливной дождь, и было очень холодно, поэтому они разожгли большой костер и позвали нас к нему. | 
| 3 那時,保羅拾起一捆柴,放在火上,有一條毒蛇,因為熱了出來,咬住他的手。 | 3 Павел собрал охапку хвороста, и когда клал его в костер, гадюка, спасаясь от жара, выползла из хвороста и вцепилась ему в руку. | 
| 4 土人看見那毒蛇掛 | 4 Когда местные жители увидели свисавшую с его руки змею, они стали говорить друг другу: «Этот человек, должно быть, убийца! Он избежал гибели в море, но, видно, богине возмездия не угодно, чтобы он жил». | 
| 5 保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。 | 5 Павел же сбросил змею в огонь и остался невредим. | 
| 6 土人想他必要腫起來,或是忽然仆倒死了;看了多時,見他無害,就轉念,說:「他是個神。」 | 6 Все ожидали, что рука его начнет опухать или он внезапно упадет мертвым. Прождав некоторое время и увидев, что ничего необычного с ним не произошло, они изменили свое мнение и стали говорить, что он, должно быть, бог. | 
| 7  | 7  | 
| 8 當時,部百流的父親患熱病和痢疾躺著。保羅進去,為他禱告,按手在他身上,治好了他。 | 8 Случилось, что отец Публия в это время лежал в постели, страдая от лихорадки и дизентерии. Павел вошел к нему, помолился, возложив на него руки, и исцелил его. | 
| 9 從此,島上其餘的病人也來,得了醫治。 | 9 После этого и другие на острове, кто был болен, стали приходить к Павлу и исцелялись. | 
| 10 他們又多方的尊敬我們;到了離開 | 10 Они всячески выражали нам свое почтение и, когда мы отъезжали, дали нам в путь всё необходимое. | 
| 11  | 11  | 
| 12 到了敘拉古,我們停泊三日; | 12 Приплыв в Сиракузы, мы пробыли там три дня. | 
| 13 又從那裏繞行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天就來到部丟利。 | 13 Оттуда мы, пройдя вдоль берега, пришли в Ригий. А через день подул южный ветер, так что уже на второй день мы были в Путеолах. | 
| 14 在那裏遇見弟兄們,請我們與他們同住了七天。這樣,我們來到羅馬。 | 14 Там встретились мы с братьями, которые просили нас остаться у них на неделю. И оттуда мы отправились в Рим. | 
| 15 那裏的弟兄們一聽見我們的信息就出來,到亞比烏市和三館地方迎接我們。保羅見了他們,就感謝神,放心壯膽。 | 15  | 
| 16  | 16 Когда мы прибыли в Рим, Павлу было разрешено жить отдельно, а приставленный к нему воин должен был стеречь его. | 
| 17  | 17  | 
| 18 他們審問了我,就願意釋放我;因為在我身上,並沒有該死的罪。 | 18 Они допросили меня и хотели отпустить на свободу, ибо никакой вины, достойной смерти, за мной не нашлось. | 
| 19 無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。 | 19 Иудеи решительно возражали, и я был вынужден просить суда кесаря, но не для того, чтобы обвинить в чем-либо народ мой. | 
| 20 因此,我請你們來見面說話;我原為那以色列所盼望 | 20 Вот почему я и позвал вас к себе, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь ношу я эти цепи из-за той надежды, которой живет народ израильский». | 
| 21 他們說:「我們並沒有接著從猶太來論你的信,也沒有弟兄到這裏來報給我們說你有甚麼不好處。 | 21  | 
| 22 但我們願意聽你的意見如何;因為這教門,我們曉得是到處被毀謗的。」 | 22 Но хотели бы услышать от тебя, каковы твои взгляды, ибо всё, что мы знаем об этой секте, так это то, что против нее повсюду выступают». | 
| 23  | 23  | 
| 24 他所說的話,有信的,有不信的。 | 24 Одни поверили тому, что он говорил, а другие нет. | 
| 25 他們彼此不合,就散了;未散以先,保羅說了一句話,說:「聖靈藉先知以賽亞向我們 | 25 Не придя к согласию между собой, они стали расходиться, и Павел сказал им: «Хорошо изрек Дух Святой отцам вашим через пророка Исайю: | 
| 26  | 26  | 
| 27 因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著;恐怕他們 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 保羅說了這些 | 29 [] | 
| 30  | 30  | 
| 31 放膽傳講神國的道,將主耶穌基督的事教導人,並沒有人禁止。 | 31 Он возвещал Царство Божие и учил истине о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно. |