| 使徒行傳第7章 | 
| 1  | 
| 2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, | 
| 3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地 | 
| 4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。 | 
| 5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子 | 
| 6 神這樣曉諭 | 
| 7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 | 
| 8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。 | 
| 9  | 
| 10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老眼 | 
| 11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 | 
| 12 雅各聽見在埃及有糧穀 | 
| 13 第二次約瑟與他 | 
| 14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 | 
| 15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; | 
| 16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用錢 | 
| 17  | 
| 18 直到有不曉得約瑟的新王興起。 | 
| 19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 | 
| 20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。 | 
| 21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 | 
| 22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能 | 
| 23  | 
| 24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,他 | 
| 25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 | 
| 26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 | 
| 27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? | 
| 28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』 | 
| 29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅 | 
| 30  | 
| 31 摩西見了那異象,便覺希奇;他 | 
| 32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 | 
| 33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 | 
| 34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』 | 
| 35  | 
| 36 這人領百姓出來,在埃及地 | 
| 37 那曾對以色列人說『主─你們的 | 
| 38 這人曾在曠野教會 | 
| 39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及, | 
| 40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的這 | 
| 41 在那些日子 | 
| 42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜 | 
| 43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們擄 | 
| 44  | 
| 45 這帳幕,又是 | 
| 46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕 | 
| 47 卻是所羅門為神造成殿宇。 | 
| 48 其實,至高者並不住人手所造的殿 | 
| 49  | 
| 50 這一切不都是我手所造的嗎?』 | 
| 51  | 
| 52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把他 | 
| 53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 | 
| 54  | 
| 55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, | 
| 56 就說:「我看見諸天 | 
| 57 眾人就 | 
| 58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 | 
| 59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神 | 
| 60 他 | 
| Деяния апостоловГлава 7 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Но Он не дал ему и пяди земли на ней, ничего, что тот мог бы назвать своим, но обещал  | 
| 6 Бог так сказал: „ | 
| 7  | 
| 8 Дал тогда Бог Аврааму как знак завета установление об обрезании, и когда у того родился Исаак, на восьмой день после его рождения Авраам обрезал его, Исаак же, в свою очередь, совершил обрезание Иакова, а Иаков — двенадцати сыновей своих, будущих патриархов наших. | 
| 9  | 
| 10 и избавил его от всех бедствий его. Он дал Иосифу мудрость, которая настолько расположила к нему фараона, царя египетского, что тот поставил его правителем Египта и управляющим [во] всем доме своем. | 
| 11  | 
| 12 Иаков, услышав, что хлеб есть в Египте, послал туда отцов наших. Это было их первое посещение. | 
| 13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим — и стал известен фараону род Иосифа. | 
| 14 Тогда Иосиф послал за отцом своим Иаковом и за всеми остальными родственниками (а было их 75 душ). | 
| 15 Иаков переселился в Египет. Там и он сам, и отцы наши окончили дни свои. | 
| 16 Останки их перенесли в Сихем и похоронили в гробнице, которую Авраам купил за некую цену у сыновей Еммора в Сихеме. | 
| 17  | 
| 18 [ | 
| 19 Против народа нашего он поступал коварно и жестоко и заставлял отцов [наших] выбрасывать младенцев своих, тем самым обрекая их на погибель. | 
| 20  | 
| 21 А когда родители все же должны были вынести его из дома, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как сына. | 
| 22 Моисей был обучен всей мудрости египетской и был силен в слове и делах своих. | 
| 23  | 
| 24 Увидев, как одного из них избивали, он вступился и отомстил за обижаемого, убив египтянина. | 
| 25 Думал он: [его] братья поймут, что чрез него Бог избавляет их от угнетения, но они не поняли. | 
| 26 На следующий день он пришел к ним, когда двое из них дрались, и пытался их примирить: „Прекратите, вы же братья! Зачем обижать друг друга?“ | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и жил пришельцем в земле Мадиам. Там у него родилось два сына. | 
| 30  | 
| 31 Увиденное сильно удивило Моисея. А когда он подходил, чтобы рассмотреть этот куст, раздался голос Господа: | 
| 32 „ | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36 И вывел он народ израильский из Египта, творя чудеса и знамения в Египте и на Красном море, и в течение еще сорока лет — в пустыне. | 
| 37 Этот самый Моисей сказал сынам Израиля: „ | 
| 38 И не кто иной, как он, в собрании всего общества в пустыне был посредником между Ангелом, говорившим с ним на горе Синае, и отцами нашими и принял живые слова, чтобы передать нам. | 
| 39  | 
| 40 И сказали они Аарону: „ | 
| 41 И сделали они в те дни изваяние тельца, и принесли этому идолу жертву, устроив торжества в честь творения рук своих. | 
| 42 И отвернулся от них Бог, оставив их поклоняться воинству небесному, как написано в Книге пророков:  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 В следующем поколении отцы наши под предводительством Иисуса Навина принесли с собой этот Шатер в страну, которой некогда владели языческие народы, изгнанные Богом на глазах отцов наших. И оставалось всё так до дней Давида, | 
| 46 который обрел расположение Божие и молился о том, чтобы было ему позволено устроить место обитания для Бога, Которому поклонялся Иаков. | 
| 47 Дом же Ему построил Соломон. | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведника, а вы стали Его предателями и убийцами. | 
| 53 Но хоть и получили вы Закон, переданный вам через ангелов, не соблюли вы его!» | 
| 54  | 
| 55 Стефан же, исполненный Духа Святого, взглянул на небо и увидел там сияние Божьей славы и Самого Иисуса, стоящего по правую руку Бога. | 
| 56 «Смотрите, — сказал он, — вижу я небеса открытыми и Сына Человеческого, стоящего по правую руку Бога». | 
| 57  | 
| 58 Они выволокли Стефана за город и стали побивать его камнями. Свидетели расправы сложили свои верхние одежды у ног юноши по имени Савл. | 
| 59  | 
| 60 Упав на колени, он громко воскликнул: «Господи, не вмени им греха сего!» И, сказав это, почил. | 
| 使徒行傳第7章 | Деяния апостоловГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, | 2  | 
| 3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地 | 3  | 
| 4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。 | 4  | 
| 5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子 | 5 Но Он не дал ему и пяди земли на ней, ничего, что тот мог бы назвать своим, но обещал  | 
| 6 神這樣曉諭 | 6 Бог так сказал: „ | 
| 7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 | 7  | 
| 8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。 | 8 Дал тогда Бог Аврааму как знак завета установление об обрезании, и когда у того родился Исаак, на восьмой день после его рождения Авраам обрезал его, Исаак же, в свою очередь, совершил обрезание Иакова, а Иаков — двенадцати сыновей своих, будущих патриархов наших. | 
| 9  | 9  | 
| 10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老眼 | 10 и избавил его от всех бедствий его. Он дал Иосифу мудрость, которая настолько расположила к нему фараона, царя египетского, что тот поставил его правителем Египта и управляющим [во] всем доме своем. | 
| 11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 | 11  | 
| 12 雅各聽見在埃及有糧穀 | 12 Иаков, услышав, что хлеб есть в Египте, послал туда отцов наших. Это было их первое посещение. | 
| 13 第二次約瑟與他 | 13 А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим — и стал известен фараону род Иосифа. | 
| 14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 | 14 Тогда Иосиф послал за отцом своим Иаковом и за всеми остальными родственниками (а было их 75 душ). | 
| 15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; | 15 Иаков переселился в Египет. Там и он сам, и отцы наши окончили дни свои. | 
| 16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用錢 | 16 Останки их перенесли в Сихем и похоронили в гробнице, которую Авраам купил за некую цену у сыновей Еммора в Сихеме. | 
| 17  | 17  | 
| 18 直到有不曉得約瑟的新王興起。 | 18 [ | 
| 19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 | 19 Против народа нашего он поступал коварно и жестоко и заставлял отцов [наших] выбрасывать младенцев своих, тем самым обрекая их на погибель. | 
| 20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。 | 20  | 
| 21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 | 21 А когда родители все же должны были вынести его из дома, взяла его к себе дочь фараона и воспитала его как сына. | 
| 22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能 | 22 Моисей был обучен всей мудрости египетской и был силен в слове и делах своих. | 
| 23  | 23  | 
| 24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,他 | 24 Увидев, как одного из них избивали, он вступился и отомстил за обижаемого, убив египтянина. | 
| 25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 | 25 Думал он: [его] братья поймут, что чрез него Бог избавляет их от угнетения, но они не поняли. | 
| 26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 | 26 На следующий день он пришел к ним, когда двое из них дрались, и пытался их примирить: „Прекратите, вы же братья! Зачем обижать друг друга?“ | 
| 27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? | 27  | 
| 28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』 | 28  | 
| 29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅 | 29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и жил пришельцем в земле Мадиам. Там у него родилось два сына. | 
| 30  | 30  | 
| 31 摩西見了那異象,便覺希奇;他 | 31 Увиденное сильно удивило Моисея. А когда он подходил, чтобы рассмотреть этот куст, раздался голос Господа: | 
| 32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 | 32 „ | 
| 33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 | 33  | 
| 34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』 | 34  | 
| 35  | 35  | 
| 36 這人領百姓出來,在埃及地 | 36 И вывел он народ израильский из Египта, творя чудеса и знамения в Египте и на Красном море, и в течение еще сорока лет — в пустыне. | 
| 37 那曾對以色列人說『主─你們的 | 37 Этот самый Моисей сказал сынам Израиля: „ | 
| 38 這人曾在曠野教會 | 38 И не кто иной, как он, в собрании всего общества в пустыне был посредником между Ангелом, говорившим с ним на горе Синае, и отцами нашими и принял живые слова, чтобы передать нам. | 
| 39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及, | 39  | 
| 40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的這 | 40 И сказали они Аарону: „ | 
| 41 在那些日子 | 41 И сделали они в те дни изваяние тельца, и принесли этому идолу жертву, устроив торжества в честь творения рук своих. | 
| 42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜 | 42 И отвернулся от них Бог, оставив их поклоняться воинству небесному, как написано в Книге пророков:  | 
| 43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們擄 | 43  | 
| 44  | 44  | 
| 45 這帳幕,又是 | 45 В следующем поколении отцы наши под предводительством Иисуса Навина принесли с собой этот Шатер в страну, которой некогда владели языческие народы, изгнанные Богом на глазах отцов наших. И оставалось всё так до дней Давида, | 
| 46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕 | 46 который обрел расположение Божие и молился о том, чтобы было ему позволено устроить место обитания для Бога, Которому поклонялся Иаков. | 
| 47 卻是所羅門為神造成殿宇。 | 47 Дом же Ему построил Соломон. | 
| 48 其實,至高者並不住人手所造的殿 | 48  | 
| 49  | 49  | 
| 50 這一切不都是我手所造的嗎?』 | 50  | 
| 51  | 51  | 
| 52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把他 | 52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведника, а вы стали Его предателями и убийцами. | 
| 53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 | 53 Но хоть и получили вы Закон, переданный вам через ангелов, не соблюли вы его!» | 
| 54  | 54  | 
| 55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, | 55 Стефан же, исполненный Духа Святого, взглянул на небо и увидел там сияние Божьей славы и Самого Иисуса, стоящего по правую руку Бога. | 
| 56 就說:「我看見諸天 | 56 «Смотрите, — сказал он, — вижу я небеса открытыми и Сына Человеческого, стоящего по правую руку Бога». | 
| 57 眾人就 | 57  | 
| 58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 | 58 Они выволокли Стефана за город и стали побивать его камнями. Свидетели расправы сложили свои верхние одежды у ног юноши по имени Савл. | 
| 59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神 | 59  | 
| 60 他 | 60 Упав на колени, он громко воскликнул: «Господи, не вмени им греха сего!» И, сказав это, почил. |