| 使徒行傳第7章 | 
| 1  | 
| 2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, | 
| 3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地 | 
| 4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。 | 
| 5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子 | 
| 6 神這樣曉諭 | 
| 7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 | 
| 8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。 | 
| 9  | 
| 10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老眼 | 
| 11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 | 
| 12 雅各聽見在埃及有糧穀 | 
| 13 第二次約瑟與他 | 
| 14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 | 
| 15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; | 
| 16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用錢 | 
| 17  | 
| 18 直到有不曉得約瑟的新王興起。 | 
| 19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 | 
| 20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。 | 
| 21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 | 
| 22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能 | 
| 23  | 
| 24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,他 | 
| 25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 | 
| 26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 | 
| 27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? | 
| 28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』 | 
| 29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅 | 
| 30  | 
| 31 摩西見了那異象,便覺希奇;他 | 
| 32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 | 
| 33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 | 
| 34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』 | 
| 35  | 
| 36 這人領百姓出來,在埃及地 | 
| 37 那曾對以色列人說『主─你們的 | 
| 38 這人曾在曠野教會 | 
| 39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及, | 
| 40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的這 | 
| 41 在那些日子 | 
| 42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜 | 
| 43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們擄 | 
| 44  | 
| 45 這帳幕,又是 | 
| 46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕 | 
| 47 卻是所羅門為神造成殿宇。 | 
| 48 其實,至高者並不住人手所造的殿 | 
| 49  | 
| 50 這一切不都是我手所造的嗎?』 | 
| 51  | 
| 52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把他 | 
| 53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 | 
| 54  | 
| 55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, | 
| 56 就說:「我看見諸天 | 
| 57 眾人就 | 
| 58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 | 
| 59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神 | 
| 60 他 | 
| Деяния посланников МасихаГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Стефан ответил:  | 
| 3  | 
| 4 Ибрахим покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Всевышний переселил Ибрахима в страну, в которой вы сейчас живёте. | 
| 5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Всевышний обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, . хотя в то время у Ибрахима не было детей. | 
| 6 Всевышний говорил ему:  | 
| 7 Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте». | 
| 8 Затем Он дал Ибрахиму обряд обрезания как знак священного соглашения. Ибрахим стал отцом Исхака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исхак же обрезал Якуба, а Якуб – двенадцать наших праотцев. | 
| 9 Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним | 
| 10 и избавил его от всех бед. Он дал Юсуфу мудрость и расположение в глазах фараона, царя Египта. Тот сделал Юсуфа правителем всего Египта и поставил над всеми своими придворными. | 
| 11 Затем во всём Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи. | 
| 12 Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз. | 
| 13 Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа. | 
| 14 После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек. | 
| 15 Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы. | 
| 16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме. | 
| 17 По мере того, как приближалось время исполнения обещаний, данных Всевышним Ибрахиму, возрастала численность нашего народа в Египте. | 
| 18 Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой фараон, который ничего не знал о Юсуфе. | 
| 19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали. | 
| 20 В это время родился Муса; он был очень красивым ребёнком. Три месяца его вскармливали в отцовском доме, | 
| 21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына. | 
| 22 Муса был научен всей египетской мудрости; он был силён и в слове, и в деле. | 
| 23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих соплеменников-исраильтян. | 
| 24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика. | 
| 25 Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли. | 
| 26 На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?» | 
| 27 Тогда обидчик оттолкнул Мусу и сказал:  | 
| 28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?» | 
| 29 Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына. | 
| 30 Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай. | 
| 31 Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного: | 
| 32  | 
| 33 Вечный сказал ему:  | 
| 34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошёл, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет». | 
| 35 Того самого Мусу, которого они отвергли и о котором говорили:  | 
| 36 Муса вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет. | 
| 37 Этот же самый Муса сказал исраильтянам:  | 
| 38 Он – тот самый человек, который был с народом Исраила, собранным в пустыне; он был посредником между Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам. | 
| 39 Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет. | 
| 40 Они сказали Харуну:  | 
| 41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук. | 
| 42 Всевышний же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков: | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Получив этот священный шатёр, наши отцы под предводительством Иешуа внесли его во владения народов, которых Всевышний изгнал перед ними. И так было до времён царствования Давуда, | 
| 46 который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба. | 
| 47 Однако дом Ему построил Сулейман. | 
| 48 Но Высочайший не живёт в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом: | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51 Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! . Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы! | 
| 52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы! | 
| 53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его. | 
| 54  | 
| 55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Всевышнего и Ису, стоящего по правую руку от Всевышнего. . | 
| 56 – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек. . Он стоит по правую руку от Всевышнего! | 
| 57 Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него. | 
| 58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул. | 
| 59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился:  | 
| 60 Потом он пал на колени и громко воскликнул:  | 
| 使徒行傳第7章 | Деяния посланников МасихаГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, | 2 Стефан ответил:  | 
| 3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地 | 3  | 
| 4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。 | 4 Ибрахим покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Всевышний переселил Ибрахима в страну, в которой вы сейчас живёте. | 
| 5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子 | 5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Всевышний обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, . хотя в то время у Ибрахима не было детей. | 
| 6 神這樣曉諭 | 6 Всевышний говорил ему:  | 
| 7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 | 7 Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте». | 
| 8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。 | 8 Затем Он дал Ибрахиму обряд обрезания как знак священного соглашения. Ибрахим стал отцом Исхака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исхак же обрезал Якуба, а Якуб – двенадцать наших праотцев. | 
| 9  | 9 Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним | 
| 10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老眼 | 10 и избавил его от всех бед. Он дал Юсуфу мудрость и расположение в глазах фараона, царя Египта. Тот сделал Юсуфа правителем всего Египта и поставил над всеми своими придворными. | 
| 11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 | 11 Затем во всём Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи. | 
| 12 雅各聽見在埃及有糧穀 | 12 Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз. | 
| 13 第二次約瑟與他 | 13 Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа. | 
| 14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 | 14 После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек. | 
| 15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; | 15 Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы. | 
| 16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用錢 | 16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме. | 
| 17  | 17 По мере того, как приближалось время исполнения обещаний, данных Всевышним Ибрахиму, возрастала численность нашего народа в Египте. | 
| 18 直到有不曉得約瑟的新王興起。 | 18 Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой фараон, который ничего не знал о Юсуфе. | 
| 19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 | 19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали. | 
| 20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。 | 20 В это время родился Муса; он был очень красивым ребёнком. Три месяца его вскармливали в отцовском доме, | 
| 21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 | 21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына. | 
| 22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能 | 22 Муса был научен всей египетской мудрости; он был силён и в слове, и в деле. | 
| 23  | 23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих соплеменников-исраильтян. | 
| 24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,他 | 24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика. | 
| 25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 | 25 Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли. | 
| 26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 | 26 На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?» | 
| 27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? | 27 Тогда обидчик оттолкнул Мусу и сказал:  | 
| 28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』 | 28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?» | 
| 29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅 | 29 Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына. | 
| 30  | 30 Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай. | 
| 31 摩西見了那異象,便覺希奇;他 | 31 Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного: | 
| 32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 | 32  | 
| 33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 | 33 Вечный сказал ему:  | 
| 34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』 | 34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошёл, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет». | 
| 35  | 35 Того самого Мусу, которого они отвергли и о котором говорили:  | 
| 36 這人領百姓出來,在埃及地 | 36 Муса вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет. | 
| 37 那曾對以色列人說『主─你們的 | 37 Этот же самый Муса сказал исраильтянам:  | 
| 38 這人曾在曠野教會 | 38 Он – тот самый человек, который был с народом Исраила, собранным в пустыне; он был посредником между Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам. | 
| 39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及, | 39 Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет. | 
| 40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的這 | 40 Они сказали Харуну:  | 
| 41 在那些日子 | 41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук. | 
| 42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜 | 42 Всевышний же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков: | 
| 43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們擄 | 43  | 
| 44  | 44  | 
| 45 這帳幕,又是 | 45 Получив этот священный шатёр, наши отцы под предводительством Иешуа внесли его во владения народов, которых Всевышний изгнал перед ними. И так было до времён царствования Давуда, | 
| 46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕 | 46 который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба. | 
| 47 卻是所羅門為神造成殿宇。 | 47 Однако дом Ему построил Сулейман. | 
| 48 其實,至高者並不住人手所造的殿 | 48 Но Высочайший не живёт в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом: | 
| 49  | 49  | 
| 50 這一切不都是我手所造的嗎?』 | 50  | 
| 51  | 51 Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! . Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы! | 
| 52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把他 | 52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы! | 
| 53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 | 53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его. | 
| 54  | 54  | 
| 55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, | 55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Всевышнего и Ису, стоящего по правую руку от Всевышнего. . | 
| 56 就說:「我看見諸天 | 56 – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек. . Он стоит по правую руку от Всевышнего! | 
| 57 眾人就 | 57 Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него. | 
| 58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 | 58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул. | 
| 59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神 | 59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился:  | 
| 60 他 | 60 Потом он пал на колени и громко воскликнул:  |