| 使徒行傳第7章 | 
| 1  | 
| 2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, | 
| 3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地 | 
| 4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。 | 
| 5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子 | 
| 6 神這樣曉諭 | 
| 7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 | 
| 8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。 | 
| 9  | 
| 10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老眼 | 
| 11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 | 
| 12 雅各聽見在埃及有糧穀 | 
| 13 第二次約瑟與他 | 
| 14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 | 
| 15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; | 
| 16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用錢 | 
| 17  | 
| 18 直到有不曉得約瑟的新王興起。 | 
| 19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 | 
| 20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。 | 
| 21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 | 
| 22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能 | 
| 23  | 
| 24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,他 | 
| 25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 | 
| 26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 | 
| 27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? | 
| 28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』 | 
| 29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅 | 
| 30  | 
| 31 摩西見了那異象,便覺希奇;他 | 
| 32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 | 
| 33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 | 
| 34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』 | 
| 35  | 
| 36 這人領百姓出來,在埃及地 | 
| 37 那曾對以色列人說『主─你們的 | 
| 38 這人曾在曠野教會 | 
| 39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及, | 
| 40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的這 | 
| 41 在那些日子 | 
| 42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜 | 
| 43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們擄 | 
| 44  | 
| 45 這帳幕,又是 | 
| 46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕 | 
| 47 卻是所羅門為神造成殿宇。 | 
| 48 其實,至高者並不住人手所造的殿 | 
| 49  | 
| 50 這一切不都是我手所造的嗎?』 | 
| 51  | 
| 52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把他 | 
| 53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 | 
| 54  | 
| 55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, | 
| 56 就說:「我看見諸天 | 
| 57 眾人就 | 
| 58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 | 
| 59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神 | 
| 60 他 | 
| Деяния апостоловГлава 7 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 «Оставь свою страну и своих родственников, — сказал Он ему, — и иди в землю, которую Я тебе укажу». | 
| 4 Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Бог переселил Авраама в страну, в которой вы сейчас живете. | 
| 5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Бог обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Авраама не было ребенка. | 
| 6 Бог говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет. | 
| 7 Но Я накажу народ, поработивший их, — сказал Бог, — и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте». | 
| 8 Затем Он дал Аврааму завет обрезания. Авраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исаак же стал отцом Иакова, а Иаков — двенадцати патриархов.  | 
| 9  | 
| 10 и избавил его от всех бед. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома. | 
| 11 Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи. | 
| 12 Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз. | 
| 13 Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа. | 
| 14 После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек. | 
| 15 Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы. | 
| 16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме.  | 
| 17  | 
| 18 Так продолжалось, пока в Египте не пришел к власти другой царь, который не знал про Иосифа. | 
| 19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.  | 
| 20  | 
| 21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына. | 
| 22 Моисей был научен всей египетской мудрости; он был силен и в слове, и в деле. | 
| 23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян. | 
| 24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика. | 
| 25 Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли. | 
| 26 На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, — говорил он, — зачем вы обижаете друг друга?» | 
| 27 Тогда обидчик оттолкнул Моисея и сказал: «Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? | 
| 28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?» | 
| 29 Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына.  | 
| 30  | 
| 31 Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа: | 
| 32 «Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз. | 
| 33 Господь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля. | 
| 34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошел, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет».  | 
| 35  | 
| 36 Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет. | 
| 37 Этот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне». | 
| 38 Он, Моисей, — тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.  | 
| 39  | 
| 40 Они сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта». | 
| 41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук. | 
| 42 Бог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков:  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Получив эту скинию, наши отцы, под предводительством Иисуса Навина, внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида, | 
| 46 который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова. | 
| 47 Однако дом Ему построил Соломон. | 
| 48 Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы! | 
| 53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его.  | 
| 54  | 
| 55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога.  | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Савл. | 
| 59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился:  | 
| 60  | 
| 使徒行傳第7章 | Деяния апостоловГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, | 2  | 
| 3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地 | 3 «Оставь свою страну и своих родственников, — сказал Он ему, — и иди в землю, которую Я тебе укажу». | 
| 4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。 | 4 Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Бог переселил Авраама в страну, в которой вы сейчас живете. | 
| 5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子 | 5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Бог обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Авраама не было ребенка. | 
| 6 神這樣曉諭 | 6 Бог говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет. | 
| 7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 | 7 Но Я накажу народ, поработивший их, — сказал Бог, — и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте». | 
| 8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。 | 8 Затем Он дал Аврааму завет обрезания. Авраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исаак же стал отцом Иакова, а Иаков — двенадцати патриархов.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老眼 | 10 и избавил его от всех бед. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома. | 
| 11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 | 11 Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи. | 
| 12 雅各聽見在埃及有糧穀 | 12 Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз. | 
| 13 第二次約瑟與他 | 13 Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа. | 
| 14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 | 14 После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек. | 
| 15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; | 15 Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы. | 
| 16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用錢 | 16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в гробницу, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 直到有不曉得約瑟的新王興起。 | 18 Так продолжалось, пока в Египте не пришел к власти другой царь, который не знал про Иосифа. | 
| 19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 | 19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.  | 
| 20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。 | 20  | 
| 21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 | 21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына. | 
| 22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能 | 22 Моисей был научен всей египетской мудрости; он был силен и в слове, и в деле. | 
| 23  | 23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян. | 
| 24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,他 | 24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика. | 
| 25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 | 25 Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли. | 
| 26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 | 26 На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, — говорил он, — зачем вы обижаете друг друга?» | 
| 27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? | 27 Тогда обидчик оттолкнул Моисея и сказал: «Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? | 
| 28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』 | 28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?» | 
| 29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅 | 29 Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына.  | 
| 30  | 30  | 
| 31 摩西見了那異象,便覺希奇;他 | 31 Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа: | 
| 32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 | 32 «Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз. | 
| 33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 | 33 Господь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля. | 
| 34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』 | 34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошел, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет».  | 
| 35  | 35  | 
| 36 這人領百姓出來,在埃及地 | 36 Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет. | 
| 37 那曾對以色列人說『主─你們的 | 37 Этот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне». | 
| 38 這人曾在曠野教會 | 38 Он, Моисей, — тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.  | 
| 39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及, | 39  | 
| 40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的這 | 40 Они сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта». | 
| 41 在那些日子 | 41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук. | 
| 42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜 | 42 Бог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков:  | 
| 43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們擄 | 43  | 
| 44  | 44  | 
| 45 這帳幕,又是 | 45 Получив эту скинию, наши отцы, под предводительством Иисуса Навина, внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида, | 
| 46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕 | 46 который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова. | 
| 47 卻是所羅門為神造成殿宇。 | 47 Однако дом Ему построил Соломон. | 
| 48 其實,至高者並不住人手所造的殿 | 48 Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:  | 
| 49  | 49  | 
| 50 這一切不都是我手所造的嗎?』 | 50  | 
| 51  | 51  | 
| 52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把他 | 52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы! | 
| 53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 | 53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его.  | 
| 54  | 54  | 
| 55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, | 55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога.  | 
| 56 就說:「我看見諸天 | 56  | 
| 57 眾人就 | 57  | 
| 58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 | 58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Савл. | 
| 59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神 | 59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился:  | 
| 60 他 | 60  |