| 使徒行傳第7章 | 
| 1  | 
| 2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, | 
| 3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地 | 
| 4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。 | 
| 5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子 | 
| 6 神這樣曉諭 | 
| 7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 | 
| 8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。 | 
| 9  | 
| 10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老眼 | 
| 11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 | 
| 12 雅各聽見在埃及有糧穀 | 
| 13 第二次約瑟與他 | 
| 14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 | 
| 15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; | 
| 16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用錢 | 
| 17  | 
| 18 直到有不曉得約瑟的新王興起。 | 
| 19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 | 
| 20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。 | 
| 21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 | 
| 22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能 | 
| 23  | 
| 24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,他 | 
| 25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 | 
| 26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 | 
| 27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? | 
| 28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』 | 
| 29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅 | 
| 30  | 
| 31 摩西見了那異象,便覺希奇;他 | 
| 32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 | 
| 33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 | 
| 34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』 | 
| 35  | 
| 36 這人領百姓出來,在埃及地 | 
| 37 那曾對以色列人說『主─你們的 | 
| 38 這人曾在曠野教會 | 
| 39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及, | 
| 40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的這 | 
| 41 在那些日子 | 
| 42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜 | 
| 43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們擄 | 
| 44  | 
| 45 這帳幕,又是 | 
| 46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕 | 
| 47 卻是所羅門為神造成殿宇。 | 
| 48 其實,至高者並不住人手所造的殿 | 
| 49  | 
| 50 這一切不都是我手所造的嗎?』 | 
| 51  | 
| 52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把他 | 
| 53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 | 
| 54  | 
| 55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, | 
| 56 就說:「我看見諸天 | 
| 57 眾人就 | 
| 58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 | 
| 59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神 | 
| 60 他 | 
| Деяния апостоловГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Стефан ответил:  | 
| 3 и сказал ему: „Оставь свою землю и родных своих и иди в страну, которую Я укажу тебе”. | 
| 4 Тогда Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харане. После смерти его отца Бог переселил Авраама в эту землю, где вы теперь живёте. | 
| 5 Он не дал ему в наследство ни клочка этой земли, но обещал в будущем отдать её во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Авраама и не было детей. | 
| 6 Вот что сказал ему Бог: „Твои потомки будут пришельцами на чужой земле, их поработят и будут притеснять и угнетать четыреста лет. | 
| 7 И Я буду судить народ, поработивший их”. Бог сказал: „Они покинут ту землю, а потом станут поклоняться Мне на этом месте”. | 
| 8 Бог заключил с Авраамом соглашение, а обряд обрезания был подтверждением этого соглашения. И потому когда Авраам стал отцом Исаака, то на восьмой день обрезал его, а Исаак, став отцом Иакова, также обрезал его, Иаков же сделал то же самое для своих сыновей, те же впоследствии стали двенадцатью патриархами. | 
| 9  | 
| 10 и избавил его от всех бед, дал ему мудрость и милость в глазах фараона, царя египетского. Тогда фараон сделал Иосифа правителем всего Египта и своего собственного дома. | 
| 11 Но в Египте и Ханаане наступил голод и принёс с собой великое страдание. И предки наши не находили для себя пропитания. | 
| 12 Услышав, что в Египте есть запасы хлеба, Иаков послал туда наших предков. Это было их первое путешествие в Египет. | 
| 13 Когда же они отправились туда во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараону стал известен род Иосифа. | 
| 14 Иосиф послал за своим отцом, Иаковом, и за всеми родственниками, всего их было семьдесят пять человек. | 
| 15 Иаков отправился в Египет, и там прожил и он, и наши предки до самой смерти. | 
| 16 Позже их перевезли в Сихем и положили в гробницу, которую Авраам купил в Сихеме у сыновей Еммора, заплатив за неё серебром. | 
| 17  | 
| 18 Но в конце концов пришёл к власти другой царь, который не знал Иосифа. | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21 а когда родителям пришлось его бросить, то мальчика подобрала дочь фараона и воспитала как собственного сына. | 
| 22 Моисей был обучен всей мудрости египтян и был силён в словах и делах. | 
| 23  | 
| 24 Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил за обиженного, убив египтянина. | 
| 25 Моисей думал, что его собратья поймут, что Бог посылает им через него спасение, но они не поняли. | 
| 26 На следующий день он случайно увидел драку между двумя иудеями и попытался помирить их, говоря: „Люди, вы — братья, почему же обижаете друг друга?” | 
| 27 Но тот, кто обижал ближнего, оттолкнул Моисея, сказав: „Кто поставил тебя старшим и судьёй над нами? | 
| 28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина? ” | 
| 29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и поселился словно чужестранец в Мадиамской земле, где стал отцом двух сыновей. | 
| 30  | 
| 31 Моисей удивился, увидев это. А когда подходил, чтобы лучше рассмотреть, услышал голос Господа: | 
| 32 „Я — Бог предков твоих, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова ”. Моисей, дрожа от страха, не смел смотреть на куст. | 
| 33 Затем Господь сказал ему: „Сними сандалии с твоих ног, так как место, на котором ты стоишь, — святая земля. | 
| 34 Я взглянул и увидел притеснение Моего народа в Египте, и услышал его стоны, и сошёл, чтобы спасти его. Теперь же, Моисей, Я посылаю тебя обратно в Египет”. | 
| 35 Это тот самый Моисей, которого иудеи отвергли, сказав: „Кто поставил тебя вождём и судьёй?” — тот самый Моисей, которого Бог через Ангела, явившегося ему в кусте, послал, чтобы он стал вождём и спасителем. | 
| 36 Это он вёл их, творя чудеса и знамения в Египетской земле, у Красного моря и в пустыне в продолжение сорока лет. | 
| 37 Это тот самый Моисей, который сказал сыновьям Израиля: „Бог пошлёт вам из вашего народа пророка, подобного мне”. | 
| 38 Это он был с народом Израиля, собравшимся в пустыне, именно с ним говорил Ангел на горе Синай. Это он находился с нашими предками, когда принял животворящие заповеди Господние и передал их нам. | 
| 39 Но наши предки отказались подчиниться ему, отвергли его и захотели вернуться в Египет. | 
| 40 Они сказали Аарону: „Мы не знаем, что случилось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, поэтому сделай нам богов, которые поведут нас”. | 
| 41 В те дни они сделали изображение тельца и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих. | 
| 42 Но Бог отвернулся от них и перестал удерживать их от служения войску лжебожествам небесным,  как написано в книге пророков:  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Потом наши предки, получив шатёр от своих предков, несли его с собой и под предводительством Иисуса Навина овладели землёй народов, которых Бог изгонял с той земли ради наших предков. Так было до времени Давида, | 
| 46 который обрёл милость Божью и просил, чтобы ему было позволено построить храм для Бога израильского народа. | 
| 47 Но дом для Него построил Соломон. | 
| 48 Однако Всевышний обитает не в домах, построенных руками человеческими, потому что, как говорит пророк: | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 52 Был ли хоть один пророк не преследуем вашими предками? Они даже убили тех, кто давно предсказывали пришествие Праведника, Которого вы теперь предали и умертвили. | 
| 53 Это вы получили закон, вручённый вам Ангелами, и не подчинились ему!»  | 
| 54  | 
| 55 Но Стефан, исполненный Святого Духа, устремил взгляд к небесам и, увидев славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога, | 
| 56 сказал:  | 
| 57 Они же при этом стали кричать и затыкать уши. Потом, набросившись на него, | 
| 58 они выволокли его за пределы города и стали бросать в него камни. А те, кто лживо обвинял его, оставили свои одежды на сохранение юноше по имени Савл. | 
| 59 Когда они побивали камнями Стефана, он воззвал к Господу и сказал:  | 
| 60 И, упав на колени, он воскликнул громким голосом:  | 
| 使徒行傳第7章 | Деяния апостоловГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 司提反說:「諸位父兄請聽。當日我們的祖宗亞伯拉罕在美索不達米亞還未住哈蘭的時候,榮耀的神向他顯現, | 2 Стефан ответил:  | 
| 3 對他說:『你要離開本地和親族,往我所要指示你的地 | 3 и сказал ему: „Оставь свою землю и родных своих и иди в страну, которую Я укажу тебе”. | 
| 4 他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。 | 4 Тогда Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харане. После смерти его отца Бог переселил Авраама в эту землю, где вы теперь живёте. | 
| 5 在這地方,神並沒有給他產業,連立足之地也沒有給他;但應許要將這地賜給他和他的後裔為業;那時他還沒有孩子 | 5 Он не дал ему в наследство ни клочка этой земли, но обещал в будущем отдать её во владение ему и его потомкам, хотя в то время у Авраама и не было детей. | 
| 6 神這樣曉諭 | 6 Вот что сказал ему Бог: „Твои потомки будут пришельцами на чужой земле, их поработят и будут притеснять и угнетать четыреста лет. | 
| 7 神又說:『使他們作奴僕的那國,我要懲罰。以後他們要出來,在這地方事奉我。』 | 7 И Я буду судить народ, поработивший их”. Бог сказал: „Они покинут ту землю, а потом станут поклоняться Мне на этом месте”. | 
| 8 神又賜他割禮的約。於是亞伯拉罕生了以撒,第八天給他行了割禮。以撒生雅各,雅各生十二個先祖。 | 8 Бог заключил с Авраамом соглашение, а обряд обрезания был подтверждением этого соглашения. И потому когда Авраам стал отцом Исаака, то на восьмой день обрезал его, а Исаак, став отцом Иакова, также обрезал его, Иаков же сделал то же самое для своих сыновей, те же впоследствии стали двенадцатью патриархами. | 
| 9  | 9  | 
| 10 救他脫離一切苦難,又使他在埃及王法老眼 | 10 и избавил его от всех бед, дал ему мудрость и милость в глазах фараона, царя египетского. Тогда фараон сделал Иосифа правителем всего Египта и своего собственного дома. | 
| 11 後來埃及和迦南全地遭遇饑荒,大受艱難,我們的祖宗就絕了糧。 | 11 Но в Египте и Ханаане наступил голод и принёс с собой великое страдание. И предки наши не находили для себя пропитания. | 
| 12 雅各聽見在埃及有糧穀 | 12 Услышав, что в Египте есть запасы хлеба, Иаков послал туда наших предков. Это было их первое путешествие в Египет. | 
| 13 第二次約瑟與他 | 13 Когда же они отправились туда во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараону стал известен род Иосифа. | 
| 14 約瑟就打發弟兄請父親雅各和全家七十五個人都來。 | 14 Иосиф послал за своим отцом, Иаковом, и за всеми родственниками, всего их было семьдесят пять человек. | 
| 15 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏; | 15 Иаков отправился в Египет, и там прожил и он, и наши предки до самой смерти. | 
| 16 又被帶到示劍,葬於亞伯拉罕在示劍用錢 | 16 Позже их перевезли в Сихем и положили в гробницу, которую Авраам купил в Сихеме у сыновей Еммора, заплатив за неё серебром. | 
| 17  | 17  | 
| 18 直到有不曉得約瑟的新王興起。 | 18 Но в конце концов пришёл к власти другой царь, который не знал Иосифа. | 
| 19 他用詭計待我們的宗族,苦害我們的祖宗,叫他們丟棄嬰孩,使嬰孩不能存活。 | 19  | 
| 20 那時,摩西生下來,俊美非凡,在他父親家裏撫養了三個月。 | 20  | 
| 21 他被丟棄的時候,法老的女兒拾了去,養為自己的兒子。 | 21 а когда родителям пришлось его бросить, то мальчика подобрала дочь фараона и воспитала как собственного сына. | 
| 22 摩西學了埃及人一切的學問,說話行事都有大能 | 22 Моисей был обучен всей мудрости египтян и был силён в словах и делах. | 
| 23  | 23  | 
| 24 到了那裏,見他們一個人受冤屈,他 | 24 Увидев, что одного из них обижают, он вступился и отомстил за обиженного, убив египтянина. | 
| 25 他以為弟兄必明白神是藉他的手搭救他們;他們卻不明白。 | 25 Моисей думал, что его собратья поймут, что Бог посылает им через него спасение, но они не поняли. | 
| 26 第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們兩個是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』 | 26 На следующий день он случайно увидел драку между двумя иудеями и попытался помирить их, говоря: „Люди, вы — братья, почему же обижаете друг друга?” | 
| 27 那欺負鄰居的把他推開,說:『誰立你作我們的首領和審判官呢? | 27 Но тот, кто обижал ближнего, оттолкнул Моисея, сказав: „Кто поставил тебя старшим и судьёй над нами? | 
| 28 難道你要殺我,像昨天殺那埃及人嗎?』 | 28 Не хочешь ли ты убить меня так же, как убил вчера египтянина? ” | 
| 29 摩西聽見這話就逃走了,於米甸地作過客旅 | 29 Услышав это, Моисей бежал из Египта и поселился словно чужестранец в Мадиамской земле, где стал отцом двух сыновей. | 
| 30  | 30  | 
| 31 摩西見了那異象,便覺希奇;他 | 31 Моисей удивился, увидев это. А когда подходил, чтобы лучше рассмотреть, услышал голос Господа: | 
| 32 『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。 | 32 „Я — Бог предков твоих, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова ”. Моисей, дрожа от страха, не смел смотреть на куст. | 
| 33 主對他說:『把你腳上的鞋脫下來;因為你所站之地是聖地。 | 33 Затем Господь сказал ему: „Сними сандалии с твоих ног, так как место, на котором ты стоишь, — святая земля. | 
| 34 我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來。我要差你往埃及去。』 | 34 Я взглянул и увидел притеснение Моего народа в Египте, и услышал его стоны, и сошёл, чтобы спасти его. Теперь же, Моисей, Я посылаю тебя обратно в Египет”. | 
| 35  | 35 Это тот самый Моисей, которого иудеи отвергли, сказав: „Кто поставил тебя вождём и судьёй?” — тот самый Моисей, которого Бог через Ангела, явившегося ему в кусте, послал, чтобы он стал вождём и спасителем. | 
| 36 這人領百姓出來,在埃及地 | 36 Это он вёл их, творя чудеса и знамения в Египетской земле, у Красного моря и в пустыне в продолжение сорока лет. | 
| 37 那曾對以色列人說『主─你們的 | 37 Это тот самый Моисей, который сказал сыновьям Израиля: „Бог пошлёт вам из вашего народа пророка, подобного мне”. | 
| 38 這人曾在曠野教會 | 38 Это он был с народом Израиля, собравшимся в пустыне, именно с ним говорил Ангел на горе Синай. Это он находился с нашими предками, когда принял животворящие заповеди Господние и передал их нам. | 
| 39 我們的祖宗不肯聽從,反棄絕他,心裏歸向埃及, | 39 Но наши предки отказались подчиниться ему, отвергли его и захотели вернуться в Египет. | 
| 40 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的這 | 40 Они сказали Аарону: „Мы не знаем, что случилось с тем Моисеем, который вывел нас из Египта, поэтому сделай нам богов, которые поведут нас”. | 
| 41 在那些日子 | 41 В те дни они сделали изображение тельца и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих. | 
| 42 神就轉臉不顧,任憑他們敬拜 | 42 Но Бог отвернулся от них и перестал удерживать их от служения войску лжебожествам небесным,  как написано в книге пророков:  | 
| 43 你們抬著摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們擄 | 43  | 
| 44  | 44  | 
| 45 這帳幕,又是 | 45 Потом наши предки, получив шатёр от своих предков, несли его с собой и под предводительством Иисуса Навина овладели землёй народов, которых Бог изгонял с той земли ради наших предков. Так было до времени Давида, | 
| 46 大衛在神面前蒙恩,祈求為雅各的神預備帳幕 | 46 который обрёл милость Божью и просил, чтобы ему было позволено построить храм для Бога израильского народа. | 
| 47 卻是所羅門為神造成殿宇。 | 47 Но дом для Него построил Соломон. | 
| 48 其實,至高者並不住人手所造的殿 | 48 Однако Всевышний обитает не в домах, построенных руками человеческими, потому что, как говорит пророк: | 
| 49  | 49  | 
| 50 這一切不都是我手所造的嗎?』 | 50  | 
| 51  | 51  | 
| 52 那一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了;如今你們又把他 | 52 Был ли хоть один пророк не преследуем вашими предками? Они даже убили тех, кто давно предсказывали пришествие Праведника, Которого вы теперь предали и умертвили. | 
| 53 你們受了天使所傳的律法,竟不遵守。」 | 53 Это вы получили закон, вручённый вам Ангелами, и не подчинились ему!»  | 
| 54  | 54  | 
| 55 但司提反被聖靈充滿,定睛望天,看見神的榮耀,又看見耶穌站在神的右邊, | 55 Но Стефан, исполненный Святого Духа, устремил взгляд к небесам и, увидев славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога, | 
| 56 就說:「我看見諸天 | 56 сказал:  | 
| 57 眾人就 | 57 Они же при этом стали кричать и затыкать уши. Потом, набросившись на него, | 
| 58 把他推到城外,用石頭打他;作見證的人把衣服放在一個少年人名叫掃羅的腳前。 | 58 они выволокли его за пределы города и стали бросать в него камни. А те, кто лживо обвинял его, оставили свои одежды на сохранение юноше по имени Савл. | 
| 59 他們正用石頭打的時候,司提反呼求神 | 59 Когда они побивали камнями Стефана, он воззвал к Господу и сказал:  | 
| 60 他 | 60 И, упав на колени, он воскликнул громким голосом:  |