申命記

第20章

1 「你出去與仇敵爭戰的時候,看見馬匹、車輛,並有比你多的人民,不要怕他們,因為領你出埃及地的耶和華─你神與你同在。

2 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告,

3 要對他們說[shall sayunto them]:『以色列[Israel]哪,你們當聽,你們今日將要與仇敵爭戰。你們[your]不要膽怯,不要懼怕戰兢,也不要因他們驚恐;

4 因為耶和華─你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』

5 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。

6 誰種葡萄園,尚未[eaten]所結的果子,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去[eat]

7 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』

8 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏[faint],和他一樣。』

9 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。

10 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。

11 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你;

12 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。

13 耶和華─你的神把城交付你手,你就要用刀[edge]殺盡這城的男丁。

14 唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。

15 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。

16 但這些國民的城,耶和華─你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留;

17 只要照耶和華─你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡,

18 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的神。

19 「你若許久圍困、攻打所要取的一座城,就不可舉斧子砍壞樹木;因為你可以吃那樹上的果子,不可砍伐用以圍困攻城[to employ them in the siege],(因為這田間的樹木能叫人活命的[for the tree of the field is man's life];)

20 唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下[cut them down],用以修築營壘,攻擊那與你打仗的城,直到城被制伏[it be subdued]了。

Второзаконие

Глава 20

1 Когда отправитесь в поход против врагов ваших и лицом к лицу встретите силу, вас превосходящую, — войско больше вашего, коней и колесницы, — не бойтесь, ведь с вами будет ГОСПОДЬ, Бог ваш, Который вывел вас из Египта!

2 Пусть перед сражением выйдет к войску священник и скажет, ко всем обращаясь:

3 „Слушай, Израиль! Сегодня в сражение вы вступаете с врагами вашими. Не падайте же духом! Не бойтесь, не трепещите перед ними и не страшитесь их!

4 На битву эту ГОСПОДЬ, Бог ваш, выходит вместе с вами, чтобы сразиться с врагами вашими и спасти вас“.

5 А приставники должны объявить воинам: „Если кто построил новый дом, но еще не начал жить в нем, пусть возвращается домой. Ведь может случиться, что он падет в сражении, и кто-то другой освятит дом — отметит в нем новоселье.

6 И кто насадил виноградник, но плодами его еще не воспользовался, пусть возвращается домой: ведь если падет он в сражении, достанутся те плоды другому.

7 И тот из вас, кто успел обручиться, но еще не взял свою суженую в жены, пусть домой возвращается: ведь если падет он в сражении, кто-то другой возьмет ее в жены“.

8 И вот что еще должны сказать приставники: „Кто малодушен и робок, пусть тоже домой возвращается, дабы робость эта не передалась братьям его“.

9 После этого обращения приставников к войску военачальники примут командование.

10 Подойдя к какому-либо городу, чтобы осадить его, сначала предложите ему мирные условия.

11 Если вам скажут: „Согласны на мир!“ — и добровольно откроют ворота, тогда все жители города должны будут нести трудовую повинность, работая на вас.

12 Если же горожане отвергнут предложение о мире и решатся воевать с вами, — начинайте осаду.

13 Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам победу, поразите мечом всех мужчин в городе.

14 Однако вы можете взять себе как добычу женщин, детей, скот и всё, что ни есть в том городе, — всё его добро. Можете пользоваться всем, что возьмете как военную добычу у врагов ваших, — всем, что отдал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш.

15 Вот так вы должны поступать с городами, находящимися далеко от вас, а не с теми, которые принадлежат здешним народам.

16 В городах этих народов, землю которых ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам в наследство, не оставляйте в живых никого.

17 По повелению ГОСПОДА, Бога вашего, вы должны предать заклятию и уничтожить хеттов, амореев, ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев,

18 дабы они не научили вас тем мерзостям, что сами творили в угоду своим богам, и тем не ввели вас в грех против ГОСПОДА, Бога вашего.

19 Когда предпринимаете наступление на какой-нибудь город и приходится его долго держать в осаде, не вырубайте вокруг него деревья. Их плодами вы будете питаться и потому не должны предавать их топору. Такое дерево — не воин в поле, чтобы вам нападать на него.

20 Рубите лишь те деревья, которые, как вы знаете, съедобных плодов не приносят; такие можете использовать для осадных работ против города, ведущего с вами войну, пока не падет он.

申命記

第20章

Второзаконие

Глава 20

1 「你出去與仇敵爭戰的時候,看見馬匹、車輛,並有比你多的人民,不要怕他們,因為領你出埃及地的耶和華─你神與你同在。

1 Когда отправитесь в поход против врагов ваших и лицом к лицу встретите силу, вас превосходящую, — войско больше вашего, коней и колесницы, — не бойтесь, ведь с вами будет ГОСПОДЬ, Бог ваш, Который вывел вас из Египта!

2 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告,

2 Пусть перед сражением выйдет к войску священник и скажет, ко всем обращаясь:

3 要對他們說[shall sayunto them]:『以色列[Israel]哪,你們當聽,你們今日將要與仇敵爭戰。你們[your]不要膽怯,不要懼怕戰兢,也不要因他們驚恐;

3 „Слушай, Израиль! Сегодня в сражение вы вступаете с врагами вашими. Не падайте же духом! Не бойтесь, не трепещите перед ними и не страшитесь их!

4 因為耶和華─你們的神與你們同去,要為你們與仇敵爭戰,拯救你們。』

4 На битву эту ГОСПОДЬ, Бог ваш, выходит вместе с вами, чтобы сразиться с врагами вашими и спасти вас“.

5 官長也要對百姓宣告說:『誰建造房屋,尚未奉獻,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去奉獻。

5 А приставники должны объявить воинам: „Если кто построил новый дом, но еще не начал жить в нем, пусть возвращается домой. Ведь может случиться, что он падет в сражении, и кто-то другой освятит дом — отметит в нем новоселье.

6 誰種葡萄園,尚未[eaten]所結的果子,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去[eat]

6 И кто насадил виноградник, но плодами его еще не воспользовался, пусть возвращается домой: ведь если падет он в сражении, достанутся те плоды другому.

7 誰聘定了妻,尚未迎娶,他可以回家去,恐怕他陣亡,別人去娶。』

7 И тот из вас, кто успел обручиться, но еще не взял свою суженую в жены, пусть домой возвращается: ведь если падет он в сражении, кто-то другой возьмет ее в жены“.

8 官長又要對百姓宣告說:『誰懼怕膽怯,他可以回家去,恐怕他弟兄的心發昏[faint],和他一樣。』

8 И вот что еще должны сказать приставники: „Кто малодушен и робок, пусть тоже домой возвращается, дабы робость эта не передалась братьям его“.

9 官長對百姓宣告完了,就當派軍長率領他們。

9 После этого обращения приставников к войску военачальники примут командование.

10 「你臨近一座城、要攻打的時候,先要對城裏的民宣告和睦的話。

10 Подойдя к какому-либо городу, чтобы осадить его, сначала предложите ему мирные условия.

11 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你;

11 Если вам скажут: „Согласны на мир!“ — и добровольно откроют ворота, тогда все жители города должны будут нести трудовую повинность, работая на вас.

12 若不肯與你和好,反要與你打仗,你就要圍困那城。

12 Если же горожане отвергнут предложение о мире и решатся воевать с вами, — начинайте осаду.

13 耶和華─你的神把城交付你手,你就要用刀[edge]殺盡這城的男丁。

13 Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам победу, поразите мечом всех мужчин в городе.

14 唯有婦女、孩子、牲畜,和城內一切的財物,你可以取為自己的掠物。耶和華─你神把你仇敵的財物賜給你,你可以吃用。

14 Однако вы можете взять себе как добычу женщин, детей, скот и всё, что ни есть в том городе, — всё его добро. Можете пользоваться всем, что возьмете как военную добычу у врагов ваших, — всем, что отдал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш.

15 離你甚遠的各城,不是這些國民的城,你都要這樣待他。

15 Вот так вы должны поступать с городами, находящимися далеко от вас, а не с теми, которые принадлежат здешним народам.

16 但這些國民的城,耶和華─你神既賜你為業,其中凡有氣息的,一個不可存留;

16 В городах этих народов, землю которых ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам в наследство, не оставляйте в живых никого.

17 只要照耶和華─你神所吩咐的將這赫人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人都滅絕淨盡,

17 По повелению ГОСПОДА, Бога вашего, вы должны предать заклятию и уничтожить хеттов, амореев, ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев,

18 免得他們教導你們學習一切可憎惡的事,就是他們向自己眾神所行的,以致你們得罪耶和華─你們的神。

18 дабы они не научили вас тем мерзостям, что сами творили в угоду своим богам, и тем не ввели вас в грех против ГОСПОДА, Бога вашего.

19 「你若許久圍困、攻打所要取的一座城,就不可舉斧子砍壞樹木;因為你可以吃那樹上的果子,不可砍伐用以圍困攻城[to employ them in the siege],(因為這田間的樹木能叫人活命的[for the tree of the field is man's life];)

19 Когда предпринимаете наступление на какой-нибудь город и приходится его долго держать в осаде, не вырубайте вокруг него деревья. Их плодами вы будете питаться и потому не должны предавать их топору. Такое дерево — не воин в поле, чтобы вам нападать на него.

20 唯獨你所知道不是結果子的樹木可以毀壞、砍下[cut them down],用以修築營壘,攻擊那與你打仗的城,直到城被制伏[it be subdued]了。

20 Рубите лишь те деревья, которые, как вы знаете, съедобных плодов не приносят; такие можете использовать для осадных работ против города, ведущего с вами войну, пока не падет он.