出埃及記第24章 |
1 |
2 唯獨你可以親近耶和華;他們卻不可親近;百姓也不可和你一同上來。」 |
3 |
4 摩西將耶和華的命令都寫上。清早起來,在山下築一座壇,按以色列十二支派立十二根柱子, |
5 又打發以色列人中的少年人去獻燔祭,又向耶和華獻牛為平安祭。 |
6 摩西將血一半盛在盆中;一半灑在壇上。 |
7 他 |
8 摩西將血灑在百姓身上,說:「你看。這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」 |
9 |
10 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。 |
11 他的手不加害在以色列人的貴族 |
12 |
13 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。 |
14 摩西對長老說:「你們在這裏等著,等到我們再回來;看哪 |
15 |
16 耶和華的榮耀停於西奈山;雲彩遮蓋山六天,第七天他從雲中召摩西。 |
17 耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如烈火。 |
18 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。 |
ИсходГлава 24 |
1 |
2 Приблизиться же к ГОСПОДУ мог лишь один Моисей, и никто иной кроме него; а народ не должен был подниматься с ним на гору. |
3 |
4 Всё сказанное ГОСПОДОМ тогда же записал Моисей в Свитке Завета. Встав рано утром, воздвиг он у горы жертвенник и сложил рядом с ним двенадцать камней священных по числу колен Израилевых. |
5 Потом велел он юношам израильским совершить всесожжения и заколоть быков, чтобы народ и левиты могли вместе пировать и принести ГОСПОДУ благодарственные жертвы. |
6 Кровь животных Моисей собрал и половину ее слил в чаши для служб ритуальных, а остальной окропил жертвенник. |
7 После того взял он Свиток Завета с только что сделанной записью и прочитал ее народу. «Всё, что повелел ГОСПОДЬ, будем исполнять и будем Ему послушны», — сказали израильтяне. |
8 Окропил тогда Моисей народ кровью, что слита была в чаши, и сказал: «Это кровь Завета, того самого Союза, который заключил с вами ГОСПОДЬ согласно всем этим словам, в Свитке записанным». |
9 |
10 И видели они образ Бога Израилева. Под ногами Его — нечто подобное мозаичному полу из сапфира, голубое и ясное, как само небо. |
11 Бог не допустил гибели вождей народа израильского: они удостоились видеть Его образ и после совершенных жертвоприношений все вместе ели и пили. |
12 |
13 Вместе со служившим при нем Иисусом Моисей тотчас же отправился на гору Божию, |
14 сказав старейшинам: «Ждите нас здесь у подножия Синая, пока не вернемся к вам. С вами останутся Аарон и Гур. Если надо кому решить дело какое, пусть обращается к ним». |
15 |
16 Слава ГОСПОДНЯ пребывала на горе Синай, и шесть дней окутывало ее облако, а в седьмой — воззвал из него ГОСПОДЬ к Моисею. |
17 Огню испепеляющему подобна была слава ГОСПОДНЯ на вершине горы — такой видели ее сыновья Израиля. |
18 Моисей вошел прямо в облако, когда восходил на гору. Пробыл он там сорок дней и сорок ночей. |
出埃及記第24章 |
ИсходГлава 24 |
1 |
1 |
2 唯獨你可以親近耶和華;他們卻不可親近;百姓也不可和你一同上來。」 |
2 Приблизиться же к ГОСПОДУ мог лишь один Моисей, и никто иной кроме него; а народ не должен был подниматься с ним на гору. |
3 |
3 |
4 摩西將耶和華的命令都寫上。清早起來,在山下築一座壇,按以色列十二支派立十二根柱子, |
4 Всё сказанное ГОСПОДОМ тогда же записал Моисей в Свитке Завета. Встав рано утром, воздвиг он у горы жертвенник и сложил рядом с ним двенадцать камней священных по числу колен Израилевых. |
5 又打發以色列人中的少年人去獻燔祭,又向耶和華獻牛為平安祭。 |
5 Потом велел он юношам израильским совершить всесожжения и заколоть быков, чтобы народ и левиты могли вместе пировать и принести ГОСПОДУ благодарственные жертвы. |
6 摩西將血一半盛在盆中;一半灑在壇上。 |
6 Кровь животных Моисей собрал и половину ее слил в чаши для служб ритуальных, а остальной окропил жертвенник. |
7 他 |
7 После того взял он Свиток Завета с только что сделанной записью и прочитал ее народу. «Всё, что повелел ГОСПОДЬ, будем исполнять и будем Ему послушны», — сказали израильтяне. |
8 摩西將血灑在百姓身上,說:「你看。這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」 |
8 Окропил тогда Моисей народ кровью, что слита была в чаши, и сказал: «Это кровь Завета, того самого Союза, который заключил с вами ГОСПОДЬ согласно всем этим словам, в Свитке записанным». |
9 |
9 |
10 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。 |
10 И видели они образ Бога Израилева. Под ногами Его — нечто подобное мозаичному полу из сапфира, голубое и ясное, как само небо. |
11 他的手不加害在以色列人的貴族 |
11 Бог не допустил гибели вождей народа израильского: они удостоились видеть Его образ и после совершенных жертвоприношений все вместе ели и пили. |
12 |
12 |
13 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。 |
13 Вместе со служившим при нем Иисусом Моисей тотчас же отправился на гору Божию, |
14 摩西對長老說:「你們在這裏等著,等到我們再回來;看哪 |
14 сказав старейшинам: «Ждите нас здесь у подножия Синая, пока не вернемся к вам. С вами останутся Аарон и Гур. Если надо кому решить дело какое, пусть обращается к ним». |
15 |
15 |
16 耶和華的榮耀停於西奈山;雲彩遮蓋山六天,第七天他從雲中召摩西。 |
16 Слава ГОСПОДНЯ пребывала на горе Синай, и шесть дней окутывало ее облако, а в седьмой — воззвал из него ГОСПОДЬ к Моисею. |
17 耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如烈火。 |
17 Огню испепеляющему подобна была слава ГОСПОДНЯ на вершине горы — такой видели ее сыновья Израиля. |
18 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。 |
18 Моисей вошел прямо в облако, когда восходил на гору. Пробыл он там сорок дней и сорок ночей. |