出埃及記第24章 |
1 |
2 唯獨你可以親近耶和華;他們卻不可親近;百姓也不可和你一同上來。」 |
3 |
4 摩西將耶和華的命令都寫上。清早起來,在山下築一座壇,按以色列十二支派立十二根柱子, |
5 又打發以色列人中的少年人去獻燔祭,又向耶和華獻牛為平安祭。 |
6 摩西將血一半盛在盆中;一半灑在壇上。 |
7 他 |
8 摩西將血灑在百姓身上,說:「你看。這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」 |
9 |
10 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。 |
11 他的手不加害在以色列人的貴族 |
12 |
13 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。 |
14 摩西對長老說:「你們在這裏等著,等到我們再回來;看哪 |
15 |
16 耶和華的榮耀停於西奈山;雲彩遮蓋山六天,第七天他從雲中召摩西。 |
17 耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如烈火。 |
18 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。 |
ИсходГлава 24 |
1 |
2 но приблизится ко Мне один Муса – остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним. |
3 Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: |
4 Муса записал всё, что сказал Вечный. На следующее утро он встал рано, построил жертвенник у подножия горы и поставил двенадцать каменных столбов по числу исраильских родов. |
5 Он послал двенадцать юношей исраильтян, и они принесли всесожжение Вечному и закололи в жертву примирения молодых быков. |
6 Муса взял половину жертвенной крови и налил её в чаши, а другой половиной окропил жертвенник. |
7 Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: |
8 Муса взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: |
9 Муса, Харун, Надав, Авиуд и семьдесят исраильских старейшин поднялись |
10 и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо. |
11 Но Всевышний не поднял руку на вождей Исраила. Они видели Всевышнего, ели и пили. |
12 |
13 Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего. |
14 Старейшинам он сказал: |
15 Когда Муса поднялся на гору, её окутало облако, |
16 и слава Вечного опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Вечный позвал Мусу из облака. |
17 Для исраильтян слава Вечного была подобна пожирающему огню на вершине горы. |
18 Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей. |
出埃及記第24章 |
ИсходГлава 24 |
1 |
1 |
2 唯獨你可以親近耶和華;他們卻不可親近;百姓也不可和你一同上來。」 |
2 но приблизится ко Мне один Муса – остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним. |
3 |
3 Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: |
4 摩西將耶和華的命令都寫上。清早起來,在山下築一座壇,按以色列十二支派立十二根柱子, |
4 Муса записал всё, что сказал Вечный. На следующее утро он встал рано, построил жертвенник у подножия горы и поставил двенадцать каменных столбов по числу исраильских родов. |
5 又打發以色列人中的少年人去獻燔祭,又向耶和華獻牛為平安祭。 |
5 Он послал двенадцать юношей исраильтян, и они принесли всесожжение Вечному и закололи в жертву примирения молодых быков. |
6 摩西將血一半盛在盆中;一半灑在壇上。 |
6 Муса взял половину жертвенной крови и налил её в чаши, а другой половиной окропил жертвенник. |
7 他 |
7 Он взял книгу священного соглашения и прочитал народу. И народ ответил: |
8 摩西將血灑在百姓身上,說:「你看。這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」 |
8 Муса взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал: |
9 |
9 Муса, Харун, Надав, Авиуд и семьдесят исраильских старейшин поднялись |
10 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。 |
10 и увидели Бога Исраила. Под ногами у Него было нечто похожее на помост из сапфира, ясный, как само небо. |
11 他的手不加害在以色列人的貴族 |
11 Но Всевышний не поднял руку на вождей Исраила. Они видели Всевышнего, ели и пили. |
12 |
12 |
13 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。 |
13 Муса тронулся в путь со своим помощником Иешуа и взошёл на гору Всевышнего. |
14 摩西對長老說:「你們在這裏等著,等到我們再回來;看哪 |
14 Старейшинам он сказал: |
15 |
15 Когда Муса поднялся на гору, её окутало облако, |
16 耶和華的榮耀停於西奈山;雲彩遮蓋山六天,第七天他從雲中召摩西。 |
16 и слава Вечного опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Вечный позвал Мусу из облака. |
17 耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如烈火。 |
17 Для исраильтян слава Вечного была подобна пожирающему огню на вершине горы. |
18 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。 |
18 Муса вошёл в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей. |