出埃及記

第24章

1 [he]對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都要上到耶和華[LORD]這裏來,遠遠的敬拜[worship]

2 唯獨你可以親近耶和華;他們卻不可親近;百姓也不可和你一同上來。」

3 摩西下來[came],將耶和華的命令典章都述說與百姓聽;眾百姓齊聲回答[answered]說:「[All]耶和華所[said][words],我們都必遵行。」

4 摩西將耶和華的命令都寫上。清早起來,在山下築一座壇,按以色列十二支派立十二根柱子,

5 又打發以色列人中的少年人去獻燔祭,又向耶和華獻牛為平安祭。

6 摩西將血一半盛在盆中;一半灑在壇上。

7 [he]又將約書念給百姓聽;他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」

8 摩西將血灑在百姓身上,說:「你看。這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」

9 摩西、亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都上了山。

10 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。

11 他的手不加害在以色列人的貴族[nobles of the children of Israel]身上。他們觀看神;他們又吃又喝。

12 耶和華對摩西說:「你上山到我這裏來,住在這裏,我要將石版並我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教訓百姓。」

13 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。

14 摩西對長老說:「你們在這裏等著,等到我們再回來;看哪[behold]。有亞倫、戶珥與你們同在。凡有爭訟的,都可以就近他們去。」

15 摩西上山,有雲彩把山遮蓋。

16 耶和華的榮耀停於西奈山;雲彩遮蓋山六天,第七天他從雲中召摩西。

17 耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如烈火。

18 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。

Исход

Глава 24

1 И Моисею4872 сказал559 Он: взойди5927 к Господу3068 ты и Аарон,175 Надав5070 и Авиуд30 и семьдесят7657 из старейшин2205 Израилевых,3478 и поклонитесь7812 издали;7350

2 Моисей4872 один пусть приблизится5066 к Господу,3068 а они пусть не приближаются,5066 и народ5971 пусть не восходит5927 с ним.

3 И пришел935 Моисей4872 и пересказал5608 народу5971 все слова1697 Господни3068 и все законы.4941 И отвечал6030 весь народ5971 в один259 голос,6963 и сказали:559 все, что1697 сказал1696 Господь,3068 сделаем.6213

4 И написал3789 Моисей4872 все слова1697 Господни3068 и, встав7925 рано7925 поутру,1242 поставил1129 под горою2022 жертвенник4196 и двенадцать камней,4676 по числу двенадцати81476240 колен7626 Израилевых;3478

5 и послал7971 юношей5288 из сынов1121 Израилевых,3478 и принесли5927 они всесожжения,5930 и заклали2076 тельцов6499 в мирную8002 жертву2077 Господу.3068

6 Моисей,4872 взяв3947 половину2677 крови,1818 влил7760 в чаши,101 а другою половиною26771818 окропил2236 жертвенник;4196

7 и взял3947 книгу5612 завета1285 и прочитал7121 вслух241 народу,5971 и сказали559 они: все, что сказал1696 Господь,3068 сделаем6213 и будем8085 послушны.8085

8 И взял3947 Моисей4872 крови1818 и окропил2236 народ,5971 говоря:559 вот кровь1818 завета,1285 который Господь3068 заключил3772 с вами о всех словах1697 сих.

9 Потом взошел5927 Моисей4872 и Аарон,175 Надав5070 и Авиуд30 и семьдесят7657 из старейшин2205 Израилевых,3478

10 и видели7200 Бога430 Израилева;3478 и под ногами7272 Его нечто подобное работе38404639 из чистого сапфира5601 и, как самое небо,61068064 ясное.2892

11 И Он не простер7971 руки3027 Своей на избранных678 из сынов1121 Израилевых:3478 они видели2372 Бога,430 и ели398 и пили.8354

12 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 взойди5927 ко Мне на гору2022 и будь там; и дам5414 тебе скрижали3871 каменные,68 и закон8451 и заповеди,4687 которые Я написал3789 для научения3384 их.

13 И встал6965 Моисей4872 с Иисусом,3091 служителем8334 своим, и пошел5927 Моисей4872 на гору2022 Божию,430

14 а старейшинам2205 сказал:559 оставайтесь3427 здесь,2088 доколе мы не возвратимся7725 к вам; вот Аарон175 и Ор2354 с вами; кто4310 будет1167 иметь1167 дело,1697 пусть приходит5066 к ним.

15 И взошел5927 Моисей4872 на гору,2022 и покрыло3680 облако6051 гору,2022

16 и слава3519 Господня3068 осенила7931 гору2022 Синай;5514 и покрывало3680 ее облако6051 шесть8337 дней,3117 а в седьмой7637 день3117 Господь воззвал7121 к Моисею4872 из среды8432 облака.6051

17 Вид4758 же славы3519 Господней3068 на вершине7218 горы2022 был пред глазами5869 сынов1121 Израилевых,3478 как огонь784 поядающий.398

18 Моисей4872 вступил935 в средину8432 облака6051 и взошел5927 на гору;2022 и был Моисей4872 на горе2022 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей.3915

出埃及記

第24章

Исход

Глава 24

1 [he]對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都要上到耶和華[LORD]這裏來,遠遠的敬拜[worship]

1 И Моисею4872 сказал559 Он: взойди5927 к Господу3068 ты и Аарон,175 Надав5070 и Авиуд30 и семьдесят7657 из старейшин2205 Израилевых,3478 и поклонитесь7812 издали;7350

2 唯獨你可以親近耶和華;他們卻不可親近;百姓也不可和你一同上來。」

2 Моисей4872 один пусть приблизится5066 к Господу,3068 а они пусть не приближаются,5066 и народ5971 пусть не восходит5927 с ним.

3 摩西下來[came],將耶和華的命令典章都述說與百姓聽;眾百姓齊聲回答[answered]說:「[All]耶和華所[said][words],我們都必遵行。」

3 И пришел935 Моисей4872 и пересказал5608 народу5971 все слова1697 Господни3068 и все законы.4941 И отвечал6030 весь народ5971 в один259 голос,6963 и сказали:559 все, что1697 сказал1696 Господь,3068 сделаем.6213

4 摩西將耶和華的命令都寫上。清早起來,在山下築一座壇,按以色列十二支派立十二根柱子,

4 И написал3789 Моисей4872 все слова1697 Господни3068 и, встав7925 рано7925 поутру,1242 поставил1129 под горою2022 жертвенник4196 и двенадцать камней,4676 по числу двенадцати81476240 колен7626 Израилевых;3478

5 又打發以色列人中的少年人去獻燔祭,又向耶和華獻牛為平安祭。

5 и послал7971 юношей5288 из сынов1121 Израилевых,3478 и принесли5927 они всесожжения,5930 и заклали2076 тельцов6499 в мирную8002 жертву2077 Господу.3068

6 摩西將血一半盛在盆中;一半灑在壇上。

6 Моисей,4872 взяв3947 половину2677 крови,1818 влил7760 в чаши,101 а другою половиною26771818 окропил2236 жертвенник;4196

7 [he]又將約書念給百姓聽;他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」

7 и взял3947 книгу5612 завета1285 и прочитал7121 вслух241 народу,5971 и сказали559 они: все, что сказал1696 Господь,3068 сделаем6213 и будем8085 послушны.8085

8 摩西將血灑在百姓身上,說:「你看。這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」

8 И взял3947 Моисей4872 крови1818 и окропил2236 народ,5971 говоря:559 вот кровь1818 завета,1285 который Господь3068 заключил3772 с вами о всех словах1697 сих.

9 摩西、亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都上了山。

9 Потом взошел5927 Моисей4872 и Аарон,175 Надав5070 и Авиуд30 и семьдесят7657 из старейшин2205 Израилевых,3478

10 他們看見以色列的神,他腳下彷彿有平鋪的藍寶石,如同天色明淨。

10 и видели7200 Бога430 Израилева;3478 и под ногами7272 Его нечто подобное работе38404639 из чистого сапфира5601 и, как самое небо,61068064 ясное.2892

11 他的手不加害在以色列人的貴族[nobles of the children of Israel]身上。他們觀看神;他們又吃又喝。

11 И Он не простер7971 руки3027 Своей на избранных678 из сынов1121 Израилевых:3478 они видели2372 Бога,430 и ели398 и пили.8354

12 耶和華對摩西說:「你上山到我這裏來,住在這裏,我要將石版並我所寫的律法和誡命賜給你,使你可以教訓百姓。」

12 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 взойди5927 ко Мне на гору2022 и будь там; и дам5414 тебе скрижали3871 каменные,68 и закон8451 и заповеди,4687 которые Я написал3789 для научения3384 их.

13 摩西和他的幫手約書亞起來,上了神的山。

13 И встал6965 Моисей4872 с Иисусом,3091 служителем8334 своим, и пошел5927 Моисей4872 на гору2022 Божию,430

14 摩西對長老說:「你們在這裏等著,等到我們再回來;看哪[behold]。有亞倫、戶珥與你們同在。凡有爭訟的,都可以就近他們去。」

14 а старейшинам2205 сказал:559 оставайтесь3427 здесь,2088 доколе мы не возвратимся7725 к вам; вот Аарон175 и Ор2354 с вами; кто4310 будет1167 иметь1167 дело,1697 пусть приходит5066 к ним.

15 摩西上山,有雲彩把山遮蓋。

15 И взошел5927 Моисей4872 на гору,2022 и покрыло3680 облако6051 гору,2022

16 耶和華的榮耀停於西奈山;雲彩遮蓋山六天,第七天他從雲中召摩西。

16 и слава3519 Господня3068 осенила7931 гору2022 Синай;5514 и покрывало3680 ее облако6051 шесть8337 дней,3117 а в седьмой7637 день3117 Господь воззвал7121 к Моисею4872 из среды8432 облака.6051

17 耶和華的榮耀在山頂上,在以色列人眼前,形狀如烈火。

17 Вид4758 же славы3519 Господней3068 на вершине7218 горы2022 был пред глазами5869 сынов1121 Израилевых,3478 как огонь784 поядающий.398

18 摩西進入雲中上山,在山上四十晝夜。

18 Моисей4872 вступил935 в средину8432 облака6051 и взошел5927 на гору;2022 и был Моисей4872 на горе2022 сорок705 дней3117 и сорок705 ночей.3915