| 提多書第3章 | 
| 1  | 
| 2 不要毀謗,不要爭競,總要溫和 | 
| 3 我們從前也是無知、叛逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,活在惡毒嫉妒之中 | 
| 4 但到了神─我們救主的恩慈和愛 | 
| 5 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。 | 
| 6 這 | 
| 7 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣 | 
| 8 這話是可信的。我也願你把這些事不斷地 | 
| 9 要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。 | 
| 10 異端者 | 
| 11 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自定己罪 | 
| 12  | 
| 13 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。 | 
| 14 並且我們的人要學習行善 | 
| 15  | 
| Послание апостола Павла ТитуГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 чтобы не злословили никого, а были миролюбивы, покладисты и кротки всегда и со всеми. | 
| 3 Мы и сами когда-то ничего не понимали, были непокорны, впадали в заблуждения. Были и мы рабами похотей, гнались за всякого рода наслаждениями, жили в злобе и зависти; мерзкими были и ненавидели друг друга. | 
| 4 Когда же явились миру доброта и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, | 
| 5 Он — не за дела праведные, сколько бы мы их ни совершили, но по Своей милости — спас нас очищающей силой возрождения и обновления Духом Святым, | 
| 6 Которого Он излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего. | 
| 7 Теперь, оправданные Его благодатью, мы стали, в согласии с надеждой нашей, наследниками вечной жизни. | 
| 8 Именно так. И я хочу, чтобы ты говорил обо всем этом со всей определенностью, дабы те, кто уверовал в Бога, старались преуспевать в добрых делах. Ведь это хорошо и полезно людям. | 
| 9  | 
| 10 А того, кто вносит раскол, после одного-другого вразумления сторонись; | 
| 11 ты же понимаешь, что он сбился с пути и, греша, в себе самом несет осуждение. | 
| 12  | 
| 13 Снаряди в путь Зинаса-законоведа и Аполлоса, позаботься, чтобы ни в чем у них не было недостатка. | 
| 14 Пусть и наши учатся делать добрые дела там, где есть в этом нужда, чтобы не остались они без плода. | 
| 15  | 
| 提多書第3章 | Послание апостола Павла ТитуГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 不要毀謗,不要爭競,總要溫和 | 2 чтобы не злословили никого, а были миролюбивы, покладисты и кротки всегда и со всеми. | 
| 3 我們從前也是無知、叛逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,活在惡毒嫉妒之中 | 3 Мы и сами когда-то ничего не понимали, были непокорны, впадали в заблуждения. Были и мы рабами похотей, гнались за всякого рода наслаждениями, жили в злобе и зависти; мерзкими были и ненавидели друг друга. | 
| 4 但到了神─我們救主的恩慈和愛 | 4 Когда же явились миру доброта и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, | 
| 5 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。 | 5 Он — не за дела праведные, сколько бы мы их ни совершили, но по Своей милости — спас нас очищающей силой возрождения и обновления Духом Святым, | 
| 6 這 | 6 Которого Он излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего. | 
| 7 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣 | 7 Теперь, оправданные Его благодатью, мы стали, в согласии с надеждой нашей, наследниками вечной жизни. | 
| 8 這話是可信的。我也願你把這些事不斷地 | 8 Именно так. И я хочу, чтобы ты говорил обо всем этом со всей определенностью, дабы те, кто уверовал в Бога, старались преуспевать в добрых делах. Ведь это хорошо и полезно людям. | 
| 9 要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。 | 9  | 
| 10 異端者 | 10 А того, кто вносит раскол, после одного-другого вразумления сторонись; | 
| 11 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自定己罪 | 11 ты же понимаешь, что он сбился с пути и, греша, в себе самом несет осуждение. | 
| 12  | 12  | 
| 13 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。 | 13 Снаряди в путь Зинаса-законоведа и Аполлоса, позаботься, чтобы ни в чем у них не было недостатка. | 
| 14 並且我們的人要學習行善 | 14 Пусть и наши учатся делать добрые дела там, где есть в этом нужда, чтобы не остались они без плода. | 
| 15  | 15  |