提多書

第3章

1 你要提醒眾人,叫他們順服執政的[principalities]、掌權的,遵官長[magistrates]的命,預備行各樣的善[work]

2 不要毀謗,不要爭競,總要溫和[gentle],向眾人大顯溫柔。

3 我們從前也是無知、叛逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,活在惡毒嫉妒之中[living in malice and envy],是可恨的,又是彼此相恨。

4 但到了神─我們救主的恩慈和愛[and love]向人[toward man]顯明的時候,

5 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。

6 [Which]就是神藉著耶穌基督我們救主厚厚澆灌在我們身上的,

7 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣[should be made heirs according to the hope of eternal life]

8 這話是可信的。我也願你把這些事不斷地[constantly]講明,使那些已信神的人留心行善[be careful to maintain good works]。這都是美事,並且與人有益。

9 要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。

10 異端者[heretick],警戒過一兩次,就要棄絕他。

11 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自定己罪[being condemned of himself]

12 我打發亞提馬或是推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里去見我,因為我已經定意在那裏過冬。

13 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。

14 並且我們的人要學習行善[learn to maintain good works],預備所需用的,免得不結果子。

15 同我在一處的人都問你安,請代問那些因有信心愛我們的人安,願恩典[Grace]常與你們眾人同在。阿們[Amen]

Послание апостола Павла Титу

Глава 3

1 Постоянно напоминай всем, чтобы подчинялись начальникам и властям, повиновались им и готовы были на всякое доброе дело,

2 чтобы не злословили никого, а были миролюбивы, покладисты и кротки всегда и со всеми.

3 Мы и сами когда-то ничего не понимали, были непокорны, впадали в заблуждения. Были и мы рабами похотей, гнались за всякого рода наслаждениями, жили в злобе и зависти; мерзкими были и ненавидели друг друга.

4 Когда же явились миру доброта и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,

5 Он — не за дела праведные, сколько бы мы их ни совершили, но по Своей милости — спас нас очищающей силой возрождения и обновления Духом Святым,

6 Которого Он излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего.

7 Теперь, оправданные Его благодатью, мы стали, в согласии с надеждой нашей, наследниками вечной жизни.

8 Именно так. И я хочу, чтобы ты говорил обо всем этом со всей определенностью, дабы те, кто уверовал в Бога, старались преуспевать в добрых делах. Ведь это хорошо и полезно людям.

9 А глупых пререканий, споров о родословиях, раздоров и распрей по поводу Закона избегай: бесполезны они и бессмысленны.

10 А того, кто вносит раскол, после одного-другого вразумления сторонись;

11 ты же понимаешь, что он сбился с пути и, греша, в себе самом несет осуждение.

12 Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь — я там решил провести зиму.

13 Снаряди в путь Зинаса-законоведа и Аполлоса, позаботься, чтобы ни в чем у них не было недостатка.

14 Пусть и наши учатся делать добрые дела там, где есть в этом нужда, чтобы не остались они без плода.

15 Все, кто со мной, шлют привет тебе. Ты же у себя передай приветы от нас всем любящим нас братьям по вере. Благодать со всеми вами!

提多書

第3章

Послание апостола Павла Титу

Глава 3

1 你要提醒眾人,叫他們順服執政的[principalities]、掌權的,遵官長[magistrates]的命,預備行各樣的善[work]

1 Постоянно напоминай всем, чтобы подчинялись начальникам и властям, повиновались им и готовы были на всякое доброе дело,

2 不要毀謗,不要爭競,總要溫和[gentle],向眾人大顯溫柔。

2 чтобы не злословили никого, а были миролюбивы, покладисты и кротки всегда и со всеми.

3 我們從前也是無知、叛逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,活在惡毒嫉妒之中[living in malice and envy],是可恨的,又是彼此相恨。

3 Мы и сами когда-то ничего не понимали, были непокорны, впадали в заблуждения. Были и мы рабами похотей, гнались за всякого рода наслаждениями, жили в злобе и зависти; мерзкими были и ненавидели друг друга.

4 但到了神─我們救主的恩慈和愛[and love]向人[toward man]顯明的時候,

4 Когда же явились миру доброта и человеколюбие Спасителя нашего, Бога,

5 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。

5 Он — не за дела праведные, сколько бы мы их ни совершили, но по Своей милости — спас нас очищающей силой возрождения и обновления Духом Святым,

6 [Which]就是神藉著耶穌基督我們救主厚厚澆灌在我們身上的,

6 Которого Он излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего.

7 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣[should be made heirs according to the hope of eternal life]

7 Теперь, оправданные Его благодатью, мы стали, в согласии с надеждой нашей, наследниками вечной жизни.

8 這話是可信的。我也願你把這些事不斷地[constantly]講明,使那些已信神的人留心行善[be careful to maintain good works]。這都是美事,並且與人有益。

8 Именно так. И я хочу, чтобы ты говорил обо всем этом со всей определенностью, дабы те, кто уверовал в Бога, старались преуспевать в добрых делах. Ведь это хорошо и полезно людям.

9 要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。

9 А глупых пререканий, споров о родословиях, раздоров и распрей по поводу Закона избегай: бесполезны они и бессмысленны.

10 異端者[heretick],警戒過一兩次,就要棄絕他。

10 А того, кто вносит раскол, после одного-другого вразумления сторонись;

11 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自定己罪[being condemned of himself]

11 ты же понимаешь, что он сбился с пути и, греша, в себе самом несет осуждение.

12 我打發亞提馬或是推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里去見我,因為我已經定意在那裏過冬。

12 Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, постарайся прийти ко мне в Никополь — я там решил провести зиму.

13 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。

13 Снаряди в путь Зинаса-законоведа и Аполлоса, позаботься, чтобы ни в чем у них не было недостатка.

14 並且我們的人要學習行善[learn to maintain good works],預備所需用的,免得不結果子。

14 Пусть и наши учатся делать добрые дела там, где есть в этом нужда, чтобы не остались они без плода.

15 同我在一處的人都問你安,請代問那些因有信心愛我們的人安,願恩典[Grace]常與你們眾人同在。阿們[Amen]

15 Все, кто со мной, шлют привет тебе. Ты же у себя передай приветы от нас всем любящим нас братьям по вере. Благодать со всеми вами!