提多書

第3章

1 你要提醒眾人,叫他們順服執政的[principalities]、掌權的,遵官長[magistrates]的命,預備行各樣的善[work]

2 不要毀謗,不要爭競,總要溫和[gentle],向眾人大顯溫柔。

3 我們從前也是無知、叛逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,活在惡毒嫉妒之中[living in malice and envy],是可恨的,又是彼此相恨。

4 但到了神─我們救主的恩慈和愛[and love]向人[toward man]顯明的時候,

5 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。

6 [Which]就是神藉著耶穌基督我們救主厚厚澆灌在我們身上的,

7 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣[should be made heirs according to the hope of eternal life]

8 這話是可信的。我也願你把這些事不斷地[constantly]講明,使那些已信神的人留心行善[be careful to maintain good works]。這都是美事,並且與人有益。

9 要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。

10 異端者[heretick],警戒過一兩次,就要棄絕他。

11 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自定己罪[being condemned of himself]

12 我打發亞提馬或是推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里去見我,因為我已經定意在那裏過冬。

13 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。

14 並且我們的人要學習行善[learn to maintain good works],預備所需用的,免得不結果子。

15 同我在一處的人都問你安,請代問那些因有信心愛我們的人安,願恩典[Grace]常與你們眾人同在。阿們[Amen]

Послание к Титу

Глава 3

1 Напоминай5279 им846 повиноваться5293 и покоряться3980 начальству746 и2532 властям,1849 быть1511 готовыми2092 на4314 всякое3956 доброе18 дело,2041

2 никого3367 не злословить,987 быть1511 не сварливыми,269 но тихими,1933 и оказывать1731 всякую3956 кротость4236 ко4314 всем3956 человекам.444

3 Ибо1063 и2532 мы2249 были2258 некогда4218 несмысленны,453 непокорны,545 заблудшие,4105 были рабы1398 похотей1939 и2532 различных4164 удовольствий,2237 жили1236 в1722 злобе2549 и2532 зависти,5355 были гнусны,4767 ненавидели3404 друг друга.240

4 Когда3753 же11613588 явилась2014 благодать5544 и3588 человеколюбие53633588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога,2316

5 Он спас4982 нас2248 не3756 по1537 делам204135881722 праведности,1343 которые3739 бы мы2249 сотворили,4160 а235 по25963588 Своей846 милости,16561223 банею3067 возрождения3824 и2532 обновления342 Святым40 Духом,4151

6 Которого3739 излил1632 на1909 нас2248 обильно4146 через1223 Иисуса2424 Христа,5547 Спасителя4990 нашего,2257

7 чтобы,2443 оправдавшись13443588 Его1565 благодатию,5485 мы по2596 упованию1680 соделались1096 наследниками2818 вечной166 жизни.2222

8 Слово3056 это3588 верно;4103 и2532 я желаю,1014 чтобы ты4571 подтверждал1226 о4012 сем,5130 дабы24433588 уверовавшие4100 в3588 Бога2316 старались5431 быть прилежными4291 к добрым2570 делам:2041 это502320763588 хорошо2570 и2532 полезно56243588 человекам.444

9 Глупых3474 же1161 состязаний2214 и2532 родословий,1076 и2532 споров2054 и2532 распрей3163 о законе3544 удаляйся,4026 ибо1063 они1526 бесполезны512 и2532 суетны.3152

10 Еретика,141444 после3326 первого3391 и2532 второго1208 вразумления,3559 отвращайся,3868

11 зная,1492 что37543588 таковой5108 развратился1612 и2532 грешит,264 будучи5607 самоосужден.843

12 Когда3752 пришлю3992 к4314 тебе4571 Артему734 или2228 Тихика,5190 поспеши4704 придти2064 ко4314 мне3165 в1519 Никополь;3533 ибо1063 я положил2919 там1563 провести зиму.3914

13 Зину22113588 законника3544 и2532 Аполлоса625 позаботься4709 отправить4311 так, чтобы2443 у них846 ни3367 в чем не было недостатка.3007

14 Пусть и3588 наши2251 учатся31291161 упражняться4291 в добрых2570 делах,2041 в15193588 удовлетворении необходимым316 нуждам,5532 дабы2443 не3361 были5600 бесплодны.175

15 Приветствуют782 тебя4571 все3956 находящиеся3588 со3326 мною.1700 Приветствуй7823588 любящих5368 нас2248 в1722 вере.41023588 Благодать5485 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281

提多書

第3章

Послание к Титу

Глава 3

1 你要提醒眾人,叫他們順服執政的[principalities]、掌權的,遵官長[magistrates]的命,預備行各樣的善[work]

1 Напоминай5279 им846 повиноваться5293 и покоряться3980 начальству746 и2532 властям,1849 быть1511 готовыми2092 на4314 всякое3956 доброе18 дело,2041

2 不要毀謗,不要爭競,總要溫和[gentle],向眾人大顯溫柔。

2 никого3367 не злословить,987 быть1511 не сварливыми,269 но тихими,1933 и оказывать1731 всякую3956 кротость4236 ко4314 всем3956 человекам.444

3 我們從前也是無知、叛逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,活在惡毒嫉妒之中[living in malice and envy],是可恨的,又是彼此相恨。

3 Ибо1063 и2532 мы2249 были2258 некогда4218 несмысленны,453 непокорны,545 заблудшие,4105 были рабы1398 похотей1939 и2532 различных4164 удовольствий,2237 жили1236 в1722 злобе2549 и2532 зависти,5355 были гнусны,4767 ненавидели3404 друг друга.240

4 但到了神─我們救主的恩慈和愛[and love]向人[toward man]顯明的時候,

4 Когда3753 же11613588 явилась2014 благодать5544 и3588 человеколюбие53633588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога,2316

5 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。

5 Он спас4982 нас2248 не3756 по1537 делам204135881722 праведности,1343 которые3739 бы мы2249 сотворили,4160 а235 по25963588 Своей846 милости,16561223 банею3067 возрождения3824 и2532 обновления342 Святым40 Духом,4151

6 [Which]就是神藉著耶穌基督我們救主厚厚澆灌在我們身上的,

6 Которого3739 излил1632 на1909 нас2248 обильно4146 через1223 Иисуса2424 Христа,5547 Спасителя4990 нашего,2257

7 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣[should be made heirs according to the hope of eternal life]

7 чтобы,2443 оправдавшись13443588 Его1565 благодатию,5485 мы по2596 упованию1680 соделались1096 наследниками2818 вечной166 жизни.2222

8 這話是可信的。我也願你把這些事不斷地[constantly]講明,使那些已信神的人留心行善[be careful to maintain good works]。這都是美事,並且與人有益。

8 Слово3056 это3588 верно;4103 и2532 я желаю,1014 чтобы ты4571 подтверждал1226 о4012 сем,5130 дабы24433588 уверовавшие4100 в3588 Бога2316 старались5431 быть прилежными4291 к добрым2570 делам:2041 это502320763588 хорошо2570 и2532 полезно56243588 человекам.444

9 要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。

9 Глупых3474 же1161 состязаний2214 и2532 родословий,1076 и2532 споров2054 и2532 распрей3163 о законе3544 удаляйся,4026 ибо1063 они1526 бесполезны512 и2532 суетны.3152

10 異端者[heretick],警戒過一兩次,就要棄絕他。

10 Еретика,141444 после3326 первого3391 и2532 второго1208 вразумления,3559 отвращайся,3868

11 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自定己罪[being condemned of himself]

11 зная,1492 что37543588 таковой5108 развратился1612 и2532 грешит,264 будучи5607 самоосужден.843

12 我打發亞提馬或是推基古到你那裏去的時候,你要趕緊往尼哥坡里去見我,因為我已經定意在那裏過冬。

12 Когда3752 пришлю3992 к4314 тебе4571 Артему734 или2228 Тихика,5190 поспеши4704 придти2064 ко4314 мне3165 в1519 Никополь;3533 ибо1063 я положил2919 там1563 провести зиму.3914

13 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。

13 Зину22113588 законника3544 и2532 Аполлоса625 позаботься4709 отправить4311 так, чтобы2443 у них846 ни3367 в чем не было недостатка.3007

14 並且我們的人要學習行善[learn to maintain good works],預備所需用的,免得不結果子。

14 Пусть и3588 наши2251 учатся31291161 упражняться4291 в добрых2570 делах,2041 в15193588 удовлетворении необходимым316 нуждам,5532 дабы2443 не3361 были5600 бесплодны.175

15 同我在一處的人都問你安,請代問那些因有信心愛我們的人安,願恩典[Grace]常與你們眾人同在。阿們[Amen]

15 Приветствуют782 тебя4571 все3956 находящиеся3588 со3326 мною.1700 Приветствуй7823588 любящих5368 нас2248 в1722 вере.41023588 Благодать5485 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281