提多書第3章 |
1 |
2 不要毀謗,不要爭競,總要溫和 |
3 我們從前也是無知、叛逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,活在惡毒嫉妒之中 |
4 但到了神─我們救主的恩慈和愛 |
5 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。 |
6 這 |
7 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣 |
8 這話是可信的。我也願你把這些事不斷地 |
9 要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。 |
10 異端者 |
11 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自定己罪 |
12 |
13 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。 |
14 並且我們的人要學習行善 |
15 |
До ТитаРозділ 3 |
1 |
2 щоб не зневажали ніко́го, щоб були́ не сварли́ві, а тихі, виявляючи повну ла́гідність усім лю́дям. |
3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухня́ні, зве́дені, служили різним пожадли́востям та розкошам, жили в злобі та в за́здрощах, бридки́ми були, нена́виділи один о́дного. |
4 А коли з'явилась благодать та люди́нолюбство Спасителя, нашого Бога, |
5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були́, а з Своєї милости через обмиття відро́дження й обно́влення Духом Святим, |
6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого, |
7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоє́мцями за надією на вічне життя. |
8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевня́в, щоб ті, хто ввірував у Бога, дба́ли про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й кори́сне! |
9 Вистерігайсь нерозумних змага́нь, і родоводів, і спорів, і супере́чок про Зако́н, — бо вони некори́сні й марні́. |
10 Люди́ни єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся, |
11 знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив. |
12 |
13 Зако́нника Зи́ну та Аполло́са вишли ква́пливо вперед, щоб для них не забракло нічо́го. |
14 Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були́. |
15 Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благода́ть з вами всіма́! Амі́нь. |
提多書第3章 |
До ТитаРозділ 3 |
1 |
1 |
2 不要毀謗,不要爭競,總要溫和 |
2 щоб не зневажали ніко́го, щоб були́ не сварли́ві, а тихі, виявляючи повну ла́гідність усім лю́дям. |
3 我們從前也是無知、叛逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,活在惡毒嫉妒之中 |
3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухня́ні, зве́дені, служили різним пожадли́востям та розкошам, жили в злобі та в за́здрощах, бридки́ми були, нена́виділи один о́дного. |
4 但到了神─我們救主的恩慈和愛 |
4 А коли з'явилась благодать та люди́нолюбство Спасителя, нашого Бога, |
5 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。 |
5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були́, а з Своєї милости через обмиття відро́дження й обно́влення Духом Святим, |
6 這 |
6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого, |
7 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣 |
7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоє́мцями за надією на вічне життя. |
8 這話是可信的。我也願你把這些事不斷地 |
8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевня́в, щоб ті, хто ввірував у Бога, дба́ли про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й кори́сне! |
9 要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。 |
9 Вистерігайсь нерозумних змага́нь, і родоводів, і спорів, і супере́чок про Зако́н, — бо вони некори́сні й марні́. |
10 異端者 |
10 Люди́ни єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся, |
11 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自定己罪 |
11 знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив. |
12 |
12 |
13 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。 |
13 Зако́нника Зи́ну та Аполло́са вишли ква́пливо вперед, щоб для них не забракло нічо́го. |
14 並且我們的人要學習行善 |
14 Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були́. |
15 |
15 Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благода́ть з вами всіма́! Амі́нь. |