以弗所書

第2章

1 你們死在過犯罪惡之中,他叫你們活過來。

2 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在叛逆之子心中運行的邪靈。

3 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾而行[conversation],隨著肉體和心中所喜好的求滿足[fulfilling],本為可怒之子,和別人一樣。

4 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,

5 當我們死在罪惡[sins]中的時候,便叫我們與基督一同活過來。(你們得救是本乎恩。)

6 他又叫我們一同復活[raised us up together],又使我們在基督耶穌裏一同坐在天上[made us sit together in heavenly places in Christ Jesus]

7 要將他極豐富的恩典,就是他藉著基督耶穌[through Christ Jesus]向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。

8 你們得救是本乎恩,也[through]著信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;

9 也不是出於行為,免得有人自誇。

10 我們原是他的工作,在基督耶穌裏創造而成[created]的,為要叫我們行善,就是神所預定[ordained]叫我們行的。

11 所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。

12 那時,你們沒有[without]基督,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有盼望[hope],沒有神。

13 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著基督[Christ]的血,已經得親近了。

14 他是我們的和睦[For he is our peace],將兩下合而為一,拆毀了我們[us]中間隔斷的牆;

15 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。

16 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,

17 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。

18 因為我們兩下藉著他被一個[Spirit]所感,得以進到父面前。

19 因此[therefore],你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;

20 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督[Jesus Christ]自己為房角石,

21 全房[all the building]靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。

22 你們也靠他同被建造,成為神藉著[Spirit]居住的所在。

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 2

1 Вы же духовно мертвыми были в преступлениях и грехах ваших,

2 коим предавались, когда жили, как ведется в мире сем, когда подчинялись воле князя, владычествующего под небесами,злого духа, что действует ныне в людях, противящихся Богу.

3 Когда-то и мы все жили так же, как и все прочие люди, похоти плоти нашей удовлетворяя, угождая ее низменным побуждениям и помыслам, и тогда по самой природе своей навлекали на себя осуждение Божие.

4 Но по великой любви, какою возлюбил нас Бог, преисполненный милости,

5 Он всех нас, духовно мертвых по греховности нашей, оживотворил со Христом — благодатью и вы спасены были!

6 Во Христе Иисусе Бог и воскресил нас, и место дал нам на Небесах с Ним,

7 дабы через доброту, явленную нам во Христе Иисусе, представить грядущим векам несметное богатство благодати Своей.

8 Ведь вы благодатью спасены, на основании веры спасены: не за заслуги ваши сей дар Божий,

9 не за дела ваши, чтобы никто не хвалился,

10 потому что мы — творение Божие, и созданы во Христе Иисусе для добрых дел, свершать которые нас Бог предуготовил.

11 Поэтому помните, как то было в прошлом, когда вас, язычников по происхождению, иудеи, имевшие плотское, руками совершаемое обрезание, «необрезанными» называли.

12 Были вы в то время без Христа, были чужими для народа израильского и вне завета с его обещаниями, жили без надежды и без Бога в этом мире.

13 А теперь во Христе Иисусе вы, все те, кто когда-то был далеко, близкими стали через кровь Христа.

14 Ибо Он принес нам мир, Он, Который объединил Собой иудеев и язычников и Своею жертвой разрушил разделявшую их стену вражды.

15 Он упразднил Закон заповедей (Закон предписаний), чтобы создать из иудеев и язычников, соединив их с Самим Собой, одного нового человека и, установив тем самым мир,

16 примирить тех и других с Богом, в одном Теле примирить посредством креста, положив через смерть Свою на нем конец вражде.

17 С Благой Вестью пришел Он: мир вам, дальние, и вам, близкие, мир.

18 И вот со Христом есть у нас ныне, у тех и у других, доступ к Отцу через Духа Его.

19 Так что не чужие вы уже и не пришлые, теперь одно у вас гражданство с народом Божьим, и Богу вы стали своими.

20 На прочном вы утвердились основании: то апостолы с пророками, и Сам Христос Иисус — камень краеугольный.

21 На Нем стройно и прочно связываются в одно целое все части того здания, что ввысь растет и становится во Господе святым храмом.

22 Во Христе и вы оказываетесь частью этого строения, в котором вместе с другими являете собой духовную обитель Бога.

以弗所書

第2章

Послание апостола Павла христианам в Эфесе

Глава 2

1 你們死在過犯罪惡之中,他叫你們活過來。

1 Вы же духовно мертвыми были в преступлениях и грехах ваших,

2 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在叛逆之子心中運行的邪靈。

2 коим предавались, когда жили, как ведется в мире сем, когда подчинялись воле князя, владычествующего под небесами,злого духа, что действует ныне в людях, противящихся Богу.

3 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾而行[conversation],隨著肉體和心中所喜好的求滿足[fulfilling],本為可怒之子,和別人一樣。

3 Когда-то и мы все жили так же, как и все прочие люди, похоти плоти нашей удовлетворяя, угождая ее низменным побуждениям и помыслам, и тогда по самой природе своей навлекали на себя осуждение Божие.

4 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,

4 Но по великой любви, какою возлюбил нас Бог, преисполненный милости,

5 當我們死在罪惡[sins]中的時候,便叫我們與基督一同活過來。(你們得救是本乎恩。)

5 Он всех нас, духовно мертвых по греховности нашей, оживотворил со Христом — благодатью и вы спасены были!

6 他又叫我們一同復活[raised us up together],又使我們在基督耶穌裏一同坐在天上[made us sit together in heavenly places in Christ Jesus]

6 Во Христе Иисусе Бог и воскресил нас, и место дал нам на Небесах с Ним,

7 要將他極豐富的恩典,就是他藉著基督耶穌[through Christ Jesus]向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。

7 дабы через доброту, явленную нам во Христе Иисусе, представить грядущим векам несметное богатство благодати Своей.

8 你們得救是本乎恩,也[through]著信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;

8 Ведь вы благодатью спасены, на основании веры спасены: не за заслуги ваши сей дар Божий,

9 也不是出於行為,免得有人自誇。

9 не за дела ваши, чтобы никто не хвалился,

10 我們原是他的工作,在基督耶穌裏創造而成[created]的,為要叫我們行善,就是神所預定[ordained]叫我們行的。

10 потому что мы — творение Божие, и созданы во Христе Иисусе для добрых дел, свершать которые нас Бог предуготовил.

11 所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。

11 Поэтому помните, как то было в прошлом, когда вас, язычников по происхождению, иудеи, имевшие плотское, руками совершаемое обрезание, «необрезанными» называли.

12 那時,你們沒有[without]基督,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有盼望[hope],沒有神。

12 Были вы в то время без Христа, были чужими для народа израильского и вне завета с его обещаниями, жили без надежды и без Бога в этом мире.

13 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著基督[Christ]的血,已經得親近了。

13 А теперь во Христе Иисусе вы, все те, кто когда-то был далеко, близкими стали через кровь Христа.

14 他是我們的和睦[For he is our peace],將兩下合而為一,拆毀了我們[us]中間隔斷的牆;

14 Ибо Он принес нам мир, Он, Который объединил Собой иудеев и язычников и Своею жертвой разрушил разделявшую их стену вражды.

15 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。

15 Он упразднил Закон заповедей (Закон предписаний), чтобы создать из иудеев и язычников, соединив их с Самим Собой, одного нового человека и, установив тем самым мир,

16 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,

16 примирить тех и других с Богом, в одном Теле примирить посредством креста, положив через смерть Свою на нем конец вражде.

17 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。

17 С Благой Вестью пришел Он: мир вам, дальние, и вам, близкие, мир.

18 因為我們兩下藉著他被一個[Spirit]所感,得以進到父面前。

18 И вот со Христом есть у нас ныне, у тех и у других, доступ к Отцу через Духа Его.

19 因此[therefore],你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;

19 Так что не чужие вы уже и не пришлые, теперь одно у вас гражданство с народом Божьим, и Богу вы стали своими.

20 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督[Jesus Christ]自己為房角石,

20 На прочном вы утвердились основании: то апостолы с пророками, и Сам Христос Иисус — камень краеугольный.

21 全房[all the building]靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。

21 На Нем стройно и прочно связываются в одно целое все части того здания, что ввысь растет и становится во Господе святым храмом.

22 你們也靠他同被建造,成為神藉著[Spirit]居住的所在。

22 Во Христе и вы оказываетесь частью этого строения, в котором вместе с другими являете собой духовную обитель Бога.