以弗所書第2章 |
1 |
2 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在叛逆之子心中運行的邪靈。 |
3 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾而行 |
4 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛, |
5 當我們死在罪惡 |
6 他又叫我們一同復活 |
7 要將他極豐富的恩典,就是他藉著基督耶穌 |
8 你們得救是本乎恩,也藉 |
9 也不是出於行為,免得有人自誇。 |
10 我們原是他的工作,在基督耶穌裏創造而成 |
11 |
12 那時,你們沒有 |
13 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著基督 |
14 他是我們的和睦 |
15 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。 |
16 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了, |
17 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。 |
18 因為我們兩下藉著他被一個靈 |
19 因此 |
20 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督 |
21 全房 |
22 你們也靠他同被建造,成為神藉著靈 |
Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 2 |
1 |
2 коим предавались, когда жили, как ведется в мире сем, когда подчинялись воле князя, владычествующего под небесами, — злого духа, что действует ныне в людях, противящихся Богу. |
3 Когда-то и мы все жили так же, как и все прочие люди, похоти плоти нашей удовлетворяя, угождая ее низменным побуждениям и помыслам, и тогда по самой природе своей навлекали на себя осуждение Божие. |
4 Но по великой любви, какою возлюбил нас Бог, преисполненный милости, |
5 Он всех нас, духовно мертвых по греховности нашей, оживотворил со Христом — благодатью и вы спасены были! |
6 Во Христе Иисусе Бог и воскресил нас, и место дал нам на Небесах с Ним, |
7 дабы через доброту, явленную нам во Христе Иисусе, представить грядущим векам несметное богатство благодати Своей. |
8 Ведь вы благодатью спасены, на основании веры спасены: не за заслуги ваши сей дар Божий, |
9 не за дела ваши, чтобы никто не хвалился, |
10 потому что мы — творение Божие, и созданы во Христе Иисусе для добрых дел, свершать которые нас Бог предуготовил. |
11 |
12 Были вы в то время без Христа, были чужими для народа израильского и вне завета с его обещаниями, жили без надежды и без Бога в этом мире. |
13 А теперь во Христе Иисусе вы, все те, кто когда-то был далеко, близкими стали через кровь Христа. |
14 |
15 Он упразднил Закон заповедей (Закон предписаний), чтобы создать из иудеев и язычников, соединив их с Самим Собой, одного нового человека и, установив тем самым мир, |
16 примирить тех и других с Богом, в одном Теле примирить посредством креста, положив через смерть Свою на нем конец вражде. |
17 С Благой Вестью пришел Он: мир вам, дальние, и вам, близкие, мир. |
18 И вот со Христом есть у нас ныне, у тех и у других, доступ к Отцу через Духа Его. |
19 |
20 На прочном вы утвердились основании: то апостолы с пророками, и Сам Христос Иисус — камень краеугольный. |
21 На Нем стройно и прочно связываются в одно целое все части того здания, что ввысь растет и становится во Господе святым храмом. |
22 Во Христе и вы оказываетесь частью этого строения, в котором вместе с другими являете собой духовную обитель Бога. |
以弗所書第2章 |
Послание апостола Павла христианам в ЭфесеГлава 2 |
1 |
1 |
2 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在叛逆之子心中運行的邪靈。 |
2 коим предавались, когда жили, как ведется в мире сем, когда подчинялись воле князя, владычествующего под небесами, — злого духа, что действует ныне в людях, противящихся Богу. |
3 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾而行 |
3 Когда-то и мы все жили так же, как и все прочие люди, похоти плоти нашей удовлетворяя, угождая ее низменным побуждениям и помыслам, и тогда по самой природе своей навлекали на себя осуждение Божие. |
4 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛, |
4 Но по великой любви, какою возлюбил нас Бог, преисполненный милости, |
5 當我們死在罪惡 |
5 Он всех нас, духовно мертвых по греховности нашей, оживотворил со Христом — благодатью и вы спасены были! |
6 他又叫我們一同復活 |
6 Во Христе Иисусе Бог и воскресил нас, и место дал нам на Небесах с Ним, |
7 要將他極豐富的恩典,就是他藉著基督耶穌 |
7 дабы через доброту, явленную нам во Христе Иисусе, представить грядущим векам несметное богатство благодати Своей. |
8 你們得救是本乎恩,也藉 |
8 Ведь вы благодатью спасены, на основании веры спасены: не за заслуги ваши сей дар Божий, |
9 也不是出於行為,免得有人自誇。 |
9 не за дела ваши, чтобы никто не хвалился, |
10 我們原是他的工作,在基督耶穌裏創造而成 |
10 потому что мы — творение Божие, и созданы во Христе Иисусе для добрых дел, свершать которые нас Бог предуготовил. |
11 |
11 |
12 那時,你們沒有 |
12 Были вы в то время без Христа, были чужими для народа израильского и вне завета с его обещаниями, жили без надежды и без Бога в этом мире. |
13 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著基督 |
13 А теперь во Христе Иисусе вы, все те, кто когда-то был далеко, близкими стали через кровь Христа. |
14 他是我們的和睦 |
14 |
15 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。 |
15 Он упразднил Закон заповедей (Закон предписаний), чтобы создать из иудеев и язычников, соединив их с Самим Собой, одного нового человека и, установив тем самым мир, |
16 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了, |
16 примирить тех и других с Богом, в одном Теле примирить посредством креста, положив через смерть Свою на нем конец вражде. |
17 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。 |
17 С Благой Вестью пришел Он: мир вам, дальние, и вам, близкие, мир. |
18 因為我們兩下藉著他被一個靈 |
18 И вот со Христом есть у нас ныне, у тех и у других, доступ к Отцу через Духа Его. |
19 因此 |
19 |
20 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督 |
20 На прочном вы утвердились основании: то апостолы с пророками, и Сам Христос Иисус — камень краеугольный. |
21 全房 |
21 На Нем стройно и прочно связываются в одно целое все части того здания, что ввысь растет и становится во Господе святым храмом. |
22 你們也靠他同被建造,成為神藉著靈 |
22 Во Христе и вы оказываетесь частью этого строения, в котором вместе с другими являете собой духовную обитель Бога. |