以弗所書

第2章

1 你們死在過犯罪惡之中,他叫你們活過來。

2 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在叛逆之子心中運行的邪靈。

3 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾而行[conversation],隨著肉體和心中所喜好的求滿足[fulfilling],本為可怒之子,和別人一樣。

4 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,

5 當我們死在罪惡[sins]中的時候,便叫我們與基督一同活過來。(你們得救是本乎恩。)

6 他又叫我們一同復活[raised us up together],又使我們在基督耶穌裏一同坐在天上[made us sit together in heavenly places in Christ Jesus]

7 要將他極豐富的恩典,就是他藉著基督耶穌[through Christ Jesus]向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。

8 你們得救是本乎恩,也[through]著信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;

9 也不是出於行為,免得有人自誇。

10 我們原是他的工作,在基督耶穌裏創造而成[created]的,為要叫我們行善,就是神所預定[ordained]叫我們行的。

11 所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。

12 那時,你們沒有[without]基督,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有盼望[hope],沒有神。

13 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著基督[Christ]的血,已經得親近了。

14 他是我們的和睦[For he is our peace],將兩下合而為一,拆毀了我們[us]中間隔斷的牆;

15 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。

16 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,

17 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。

18 因為我們兩下藉著他被一個[Spirit]所感,得以進到父面前。

19 因此[therefore],你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;

20 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督[Jesus Christ]自己為房角石,

21 全房[all the building]靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。

22 你們也靠他同被建造,成為神藉著[Spirit]居住的所在。

Послание к ефесянам

Глава 2

1 И2532 вас,52095607 мертвых3498 по3588 преступлениям3900 и3588 грехам266 вашим,

2 в1722 которых3739 вы некогда4218 жили,4043 по25963588 обычаю1653588 мира2889 сего,5127 по25963588 воле князя,758 господствующего1849 в3588 воздухе,109 духа,4151 действующего1754 ныне3568 в17223588 сынах52073588 противления,543

3 между1722 которыми3739 и2532 мы2249 все3956 жили390 некогда4218 по17223588 нашим2257 плотским45613588 похотям,1939 исполняя41603588 желания23073588 плоти4561 и3588 помыслов,1271 и2532 были2258 по природе5449 чадами5043 гнева,3709 как5613 и3588 прочие,3062

4 35881161 Бог,2316 богатый414556071722 милостью,1656 по12233588 Своей846 великой4183 любви,26 которою3739 возлюбил25 нас,2248

5 и25325607 нас,2248 мертвых3498 по3588 преступлениям,3900 оживотворил4806 со3588 Христом,5547 — благодатью5485 вы2075 спасены,4982

6 и2532 воскресил4891 с Ним, и2532 посадил4776 на17223588 небесах2032 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

7 дабы2443 явить1731 в17223588 грядущих1904 веках1653588 преизобильное5235 богатство41493588 благодати5485 Своей846 в1722 благости5544 к1909 нам2248 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

8 3588 Ибо1063 благодатью5485 вы2075 спасены4982 через12233588 веру,4102 и2532 сие5124 не3756 от1537 вас,5216 Божий23163588 дар:1435

9 не3756 от1537 дел,2041 чтобы2443 никто5100 не3361 хвалился.2744

10 Ибо1063 мы2070 — Его846 творение,4161 созданы2936 во1722 Христе5547 Иисусе2424 на1909 добрые18 дела,2041 которые37393588 Бог2316 предназначил428224431722846 нам исполнять.4043

11 Итак1352 помните,3421 что3754 вы,5210 некогда42183588 язычники1484 по1722 плоти,4561 которых3588 называли3004 необрезанными20352593588 так называемые3004 обрезанные40611722 плотским4561 обрезанием, совершаемым руками,5499

12 что3754 вы были2258 в1722 то3588 время25401565 без5565 Христа,5547 отчуждены526 от3588 общества41743588 Израильского,24742532 чужды35813588 заветов12423588 обетования,1860 не3361 имели2192 надежды1680 и2532 были безбожники112 в17223588 мире.2889

13 А1161 теперь3570 во1722 Христе5547 Иисусе2424 вы,5210 бывшие5607 некогда4218 далеко,3112 стали1096 близки145117223588 Кровию1293588 Христовою.5547

14 Ибо1063 Он846 есть20763588 мир1515 наш,2257 соделавший4160 из3588 обоих297 одно1520 и3588 разрушивший3089 стоявшую посреди33203588 преграду,5418

15 3588 упразднив2673 вражду218917223588 Плотию4561 Своею,846 а закон35513588 заповедей17851722 учением,1378 дабы2443 из3588 двух1417 создать2936 в1722 Себе Самом14381519 одного1520 нового2537 человека,444 устрояя4160 мир,1515

16 и2532 в1722 одном1520 теле4983 примирить6043588 обоих297 с3588 Богом2316 посредством12233588 креста,4716 убив6153588 вражду2189 на1722 нем.846

17 И,2532 придя,2064 благовествовал2097 мир1515 вам,5213 дальним3112 и3588 близким,1451

18 потому что3754 через1223 Него846 и те и другие297 имеем21923588 доступ43183588 к43143588 Отцу,3962 в1722 одном1520 Духе.4151

19 Итак6863767 вы2075 уже не3765 чужие3581 и2532 не пришельцы,3941 но235 сограждане48473588 святым40 и2532 свои36093588 Богу,2316

20 быв утверждены2026 на19093588 основании23103588 Апостолов652 и2532 пророков,4396 имея5607 Самого846 Иисуса2424 Христа5547 краеугольным204 камнем,

21 на1722 котором3739 все39563588 здание,3619 слагаясь стройно,4883 возрастает837 в1519 святый40 храм3485 в1722 Господе,2962

22 на1722 котором3739 и2532 вы5210 устрояетесь4925 в1519 жилище27323588 Божие23161722 Духом.4151

以弗所書

第2章

Послание к ефесянам

Глава 2

1 你們死在過犯罪惡之中,他叫你們活過來。

1 И2532 вас,52095607 мертвых3498 по3588 преступлениям3900 и3588 грехам266 вашим,

2 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在叛逆之子心中運行的邪靈。

2 в1722 которых3739 вы некогда4218 жили,4043 по25963588 обычаю1653588 мира2889 сего,5127 по25963588 воле князя,758 господствующего1849 в3588 воздухе,109 духа,4151 действующего1754 ныне3568 в17223588 сынах52073588 противления,543

3 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾而行[conversation],隨著肉體和心中所喜好的求滿足[fulfilling],本為可怒之子,和別人一樣。

3 между1722 которыми3739 и2532 мы2249 все3956 жили390 некогда4218 по17223588 нашим2257 плотским45613588 похотям,1939 исполняя41603588 желания23073588 плоти4561 и3588 помыслов,1271 и2532 были2258 по природе5449 чадами5043 гнева,3709 как5613 и3588 прочие,3062

4 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛,

4 35881161 Бог,2316 богатый414556071722 милостью,1656 по12233588 Своей846 великой4183 любви,26 которою3739 возлюбил25 нас,2248

5 當我們死在罪惡[sins]中的時候,便叫我們與基督一同活過來。(你們得救是本乎恩。)

5 и25325607 нас,2248 мертвых3498 по3588 преступлениям,3900 оживотворил4806 со3588 Христом,5547 — благодатью5485 вы2075 спасены,4982

6 他又叫我們一同復活[raised us up together],又使我們在基督耶穌裏一同坐在天上[made us sit together in heavenly places in Christ Jesus]

6 и2532 воскресил4891 с Ним, и2532 посадил4776 на17223588 небесах2032 во1722 Христе5547 Иисусе,2424

7 要將他極豐富的恩典,就是他藉著基督耶穌[through Christ Jesus]向我們所施的恩慈,顯明給後來的世代看。

7 дабы2443 явить1731 в17223588 грядущих1904 веках1653588 преизобильное5235 богатство41493588 благодати5485 Своей846 в1722 благости5544 к1909 нам2248 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

8 你們得救是本乎恩,也[through]著信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;

8 3588 Ибо1063 благодатью5485 вы2075 спасены4982 через12233588 веру,4102 и2532 сие5124 не3756 от1537 вас,5216 Божий23163588 дар:1435

9 也不是出於行為,免得有人自誇。

9 не3756 от1537 дел,2041 чтобы2443 никто5100 не3361 хвалился.2744

10 我們原是他的工作,在基督耶穌裏創造而成[created]的,為要叫我們行善,就是神所預定[ordained]叫我們行的。

10 Ибо1063 мы2070 — Его846 творение,4161 созданы2936 во1722 Христе5547 Иисусе2424 на1909 добрые18 дела,2041 которые37393588 Бог2316 предназначил428224431722846 нам исполнять.4043

11 所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。

11 Итак1352 помните,3421 что3754 вы,5210 некогда42183588 язычники1484 по1722 плоти,4561 которых3588 называли3004 необрезанными20352593588 так называемые3004 обрезанные40611722 плотским4561 обрезанием, совершаемым руками,5499

12 那時,你們沒有[without]基督,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有盼望[hope],沒有神。

12 что3754 вы были2258 в1722 то3588 время25401565 без5565 Христа,5547 отчуждены526 от3588 общества41743588 Израильского,24742532 чужды35813588 заветов12423588 обетования,1860 не3361 имели2192 надежды1680 и2532 были безбожники112 в17223588 мире.2889

13 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著基督[Christ]的血,已經得親近了。

13 А1161 теперь3570 во1722 Христе5547 Иисусе2424 вы,5210 бывшие5607 некогда4218 далеко,3112 стали1096 близки145117223588 Кровию1293588 Христовою.5547

14 他是我們的和睦[For he is our peace],將兩下合而為一,拆毀了我們[us]中間隔斷的牆;

14 Ибо1063 Он846 есть20763588 мир1515 наш,2257 соделавший4160 из3588 обоих297 одно1520 и3588 разрушивший3089 стоявшую посреди33203588 преграду,5418

15 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。

15 3588 упразднив2673 вражду218917223588 Плотию4561 Своею,846 а закон35513588 заповедей17851722 учением,1378 дабы2443 из3588 двух1417 создать2936 в1722 Себе Самом14381519 одного1520 нового2537 человека,444 устрояя4160 мир,1515

16 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了,

16 и2532 в1722 одном1520 теле4983 примирить6043588 обоих297 с3588 Богом2316 посредством12233588 креста,4716 убив6153588 вражду2189 на1722 нем.846

17 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。

17 И,2532 придя,2064 благовествовал2097 мир1515 вам,5213 дальним3112 и3588 близким,1451

18 因為我們兩下藉著他被一個[Spirit]所感,得以進到父面前。

18 потому что3754 через1223 Него846 и те и другие297 имеем21923588 доступ43183588 к43143588 Отцу,3962 в1722 одном1520 Духе.4151

19 因此[therefore],你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;

19 Итак6863767 вы2075 уже не3765 чужие3581 и2532 не пришельцы,3941 но235 сограждане48473588 святым40 и2532 свои36093588 Богу,2316

20 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督[Jesus Christ]自己為房角石,

20 быв утверждены2026 на19093588 основании23103588 Апостолов652 и2532 пророков,4396 имея5607 Самого846 Иисуса2424 Христа5547 краеугольным204 камнем,

21 全房[all the building]靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。

21 на1722 котором3739 все39563588 здание,3619 слагаясь стройно,4883 возрастает837 в1519 святый40 храм3485 в1722 Господе,2962

22 你們也靠他同被建造,成為神藉著[Spirit]居住的所在。

22 на1722 котором3739 и2532 вы5210 устрояетесь4925 в1519 жилище27323588 Божие23161722 Духом.4151