以弗所書第2章 |
1 |
2 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在叛逆之子心中運行的邪靈。 |
3 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾而行 |
4 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛, |
5 當我們死在罪惡 |
6 他又叫我們一同復活 |
7 要將他極豐富的恩典,就是他藉著基督耶穌 |
8 你們得救是本乎恩,也藉 |
9 也不是出於行為,免得有人自誇。 |
10 我們原是他的工作,在基督耶穌裏創造而成 |
11 |
12 那時,你們沒有 |
13 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著基督 |
14 他是我們的和睦 |
15 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。 |
16 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了, |
17 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。 |
18 因為我們兩下藉著他被一個靈 |
19 因此 |
20 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督 |
21 全房 |
22 你們也靠他同被建造,成為神藉著靈 |
Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 2 |
1 |
2 и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям сатаны, властителя злых сил, обитающих в воздухе, – духа, действующего ныне в тех, кто противится Всевышнему. |
3 Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал гнев Всевышнего. |
4 Но Всевышний, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам, |
5 что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с Масихом. |
6 И Всевышний воскресил нас вместе с Масихом и посадил нас, объединившихся с Исой Масихом, в небесах. |
7 Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати, проявленное к нам через Ису Масиха. |
8 Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего. |
9 Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение. |
10 Мы теперь новое творение Всевышнего, созданы, через единение с Исой Масихом, для совершения добрых дел, которые Всевышний предназначил нам совершать. |
11 |
12 Вы были в то время без Масиха и не принадлежали к народу Всевышнего, Исраилу. Священное соглашение, в котором были заключены обещания Всевышнего, на вас не распространялось, вы жили в этом мире без надежды и без Всевышнего. |
13 Но сейчас – в вашем единении с Исой Масихом – вы, бывшие когда-то далеко, кровью Масиха, пролитой за нас, стали близки. |
14 Он Сам примирил нас, иудеев, и вас, представителей других народов, и сделал из двух одно, разрушив стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду. |
15 Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель – создать в единении с Ним из двух один новый народ, . установить мир, |
16 и обоих, как один народ, примирить со Всевышним через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду. |
17 Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему, |
18 поэтому через Него мы, и иудеи, и другие народы, в одном Духе получили доступ к Небесному Отцу. |
19 Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи. |
20 Вы воздвигнуты на основании, которым являются посланники Масиха и пророки, а его краеугольный камень – Сам Иса Масих. |
21 На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю. |
22 В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим. |
以弗所書第2章 |
Послание Паула верующим в ЭфесеГлава 2 |
1 |
1 |
2 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在叛逆之子心中運行的邪靈。 |
2 и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям сатаны, властителя злых сил, обитающих в воздухе, – духа, действующего ныне в тех, кто противится Всевышнему. |
3 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾而行 |
3 Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал гнев Всевышнего. |
4 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛, |
4 Но Всевышний, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам, |
5 當我們死在罪惡 |
5 что нас, духовно мёртвых из-за наших преступлений, оживил вместе с Масихом. |
6 他又叫我們一同復活 |
6 И Всевышний воскресил нас вместе с Масихом и посадил нас, объединившихся с Исой Масихом, в небесах. |
7 要將他極豐富的恩典,就是他藉著基督耶穌 |
7 Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати, проявленное к нам через Ису Масиха. |
8 你們得救是本乎恩,也藉 |
8 Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего. |
9 也不是出於行為,免得有人自誇。 |
9 Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение. |
10 我們原是他的工作,在基督耶穌裏創造而成 |
10 Мы теперь новое творение Всевышнего, созданы, через единение с Исой Масихом, для совершения добрых дел, которые Всевышний предназначил нам совершать. |
11 |
11 |
12 那時,你們沒有 |
12 Вы были в то время без Масиха и не принадлежали к народу Всевышнего, Исраилу. Священное соглашение, в котором были заключены обещания Всевышнего, на вас не распространялось, вы жили в этом мире без надежды и без Всевышнего. |
13 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著基督 |
13 Но сейчас – в вашем единении с Исой Масихом – вы, бывшие когда-то далеко, кровью Масиха, пролитой за нас, стали близки. |
14 他是我們的和睦 |
14 Он Сам примирил нас, иудеев, и вас, представителей других народов, и сделал из двух одно, разрушив стоявшую между нами стену, то есть разделявшую нас вражду. |
15 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。 |
15 Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель – создать в единении с Ним из двух один новый народ, . установить мир, |
16 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了, |
16 и обоих, как один народ, примирить со Всевышним через Его искупительную смерть на кресте, уничтожив Собою вражду. |
17 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。 |
17 Он пришёл и принёс Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему, |
18 因為我們兩下藉著他被一個靈 |
18 поэтому через Него мы, и иудеи, и другие народы, в одном Духе получили доступ к Небесному Отцу. |
19 因此 |
19 Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи. |
20 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督 |
20 Вы воздвигнуты на основании, которым являются посланники Масиха и пророки, а его краеугольный камень – Сам Иса Масих. |
21 全房 |
21 На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю. |
22 你們也靠他同被建造,成為神藉著靈 |
22 В единении с Ним и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором живёт Всевышний Духом Своим. |