| 以弗所書第2章 | 
| 1  | 
| 2 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在叛逆之子心中運行的邪靈。 | 
| 3 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾而行 | 
| 4 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛, | 
| 5 當我們死在罪惡 | 
| 6 他又叫我們一同復活 | 
| 7 要將他極豐富的恩典,就是他藉著基督耶穌 | 
| 8 你們得救是本乎恩,也藉 | 
| 9 也不是出於行為,免得有人自誇。 | 
| 10 我們原是他的工作,在基督耶穌裏創造而成 | 
| 11  | 
| 12 那時,你們沒有 | 
| 13 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著基督 | 
| 14 他是我們的和睦 | 
| 15 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。 | 
| 16 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了, | 
| 17 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。 | 
| 18 因為我們兩下藉著他被一個靈 | 
| 19 因此 | 
| 20 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督 | 
| 21 全房 | 
| 22 你們也靠他同被建造,成為神藉著靈 | 
| Послание ефесянамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям властителя сил, обитающих в воздухе, — духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу. | 
| 3 Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев. | 
| 4 Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам, | 
| 5 что нас, хотя мы и были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом.  | 
| 6 И Бог воскресил нас вместе со Христом и посадил нас, объединившихся с Иисусом Христом, в небесах. | 
| 7 Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати к нам через Иисуса Христа. | 
| 8 Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга — это дар Божий. | 
| 9 Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение. | 
| 10 Мы теперь новое творение Божье, созданы в Иисусе Христе для совершения добрых дел, которые Бог предназначил нам совершать.  | 
| 11  | 
| 12 Вы были в то время без Христа и не принадлежали к народу Израиля. Завет, в котором были заключены обещания Божьи, на вас не распространялся, вы жили в этом мире без надежды и без Бога. | 
| 13 Но сейчас — в Иисусе Христе — вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки.  | 
| 14  | 
| 15 Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель — создать в Себе из двух один новый народ, установить мир | 
| 16 и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, уничтожив Собою вражду. | 
| 17 Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему, | 
| 18 поэтому через Него мы все в одном Духе получили доступ к Отцу.  | 
| 19  | 
| 20 Вы воздвигнуты на основании, которым являются апостолы и пророки, а его краеугольный Камень — Иисус Христос. | 
| 21 На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе. | 
| 22 В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом. | 
| 以弗所書第2章 | Послание ефесянамГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在叛逆之子心中運行的邪靈。 | 2 и поступали так, как принято в этом греховном мире, по велениям властителя сил, обитающих в воздухе, — духа, действующего ныне в тех, кто противится Богу. | 
| 3 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾而行 | 3 Мы все когда-то были такими и поступали по своим природным желаниям, следуя своей похоти. Нас, как и всех остальных, ожидал Божий гнев. | 
| 4 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛, | 4 Но Бог, богатый милостью, проявил такую огромную любовь к нам, | 
| 5 當我們死在罪惡 | 5 что нас, хотя мы и были мертвыми из-за наших преступлений, оживил вместе со Христом.  | 
| 6 他又叫我們一同復活 | 6 И Бог воскресил нас вместе со Христом и посадил нас, объединившихся с Иисусом Христом, в небесах. | 
| 7 要將他極豐富的恩典,就是他藉著基督耶穌 | 7 Тем самым Он хотел показать в грядущих веках безмерное богатство Своей благодати к нам через Иисуса Христа. | 
| 8 你們得救是本乎恩,也藉 | 8 Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга — это дар Божий. | 
| 9 也不是出於行為,免得有人自誇。 | 9 Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение. | 
| 10 我們原是他的工作,在基督耶穌裏創造而成 | 10 Мы теперь новое творение Божье, созданы в Иисусе Христе для совершения добрых дел, которые Бог предназначил нам совершать.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 那時,你們沒有 | 12 Вы были в то время без Христа и не принадлежали к народу Израиля. Завет, в котором были заключены обещания Божьи, на вас не распространялся, вы жили в этом мире без надежды и без Бога. | 
| 13 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著基督 | 13 Но сейчас — в Иисусе Христе — вы, бывшие когда-то далеко, кровью Христа стали близки.  | 
| 14 他是我們的和睦 | 14  | 
| 15 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。 | 15 Он упразднил Закон с его повелениями и правилами, и Его цель — создать в Себе из двух один новый народ, установить мир | 
| 16 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了, | 16 и обоих, в одном теле, примирить с Богом через крест, уничтожив Собою вражду. | 
| 17 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。 | 17 Он пришел и принес Радостную Весть о мире вам, бывшим далеко от Него, и тем, кто был близок к Нему, | 
| 18 因為我們兩下藉著他被一個靈 | 18 поэтому через Него мы все в одном Духе получили доступ к Отцу.  | 
| 19 因此 | 19  | 
| 20 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督 | 20 Вы воздвигнуты на основании, которым являются апостолы и пророки, а его краеугольный Камень — Иисус Христос. | 
| 21 全房 | 21 На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе. | 
| 22 你們也靠他同被建造,成為神藉著靈 | 22 В Нем и вы созидаетесь вместе, чтобы стать жилищем, в котором Бог живет Своим Духом. |