| 以弗所書第2章 | 
| 1  | 
| 2 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在叛逆之子心中運行的邪靈。 | 
| 3 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾而行 | 
| 4 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛, | 
| 5 當我們死在罪惡 | 
| 6 他又叫我們一同復活 | 
| 7 要將他極豐富的恩典,就是他藉著基督耶穌 | 
| 8 你們得救是本乎恩,也藉 | 
| 9 也不是出於行為,免得有人自誇。 | 
| 10 我們原是他的工作,在基督耶穌裏創造而成 | 
| 11  | 
| 12 那時,你們沒有 | 
| 13 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著基督 | 
| 14 他是我們的和睦 | 
| 15 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。 | 
| 16 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了, | 
| 17 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。 | 
| 18 因為我們兩下藉著他被一個靈 | 
| 19 因此 | 
| 20 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督 | 
| 21 全房 | 
| 22 你們也靠他同被建造,成為神藉著靈 | 
| До ефесянРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 в яких ви колись проживали за звича́єм віку цього́, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухня́них, | 
| 3 між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думо́к, і з природи були дітьми́ гніву, як і інші, - | 
| 4 Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив, | 
| 5 і нас, що мертві були через прогріхи, оживив ра́зом із Христом, — спасені ви благода́ттю, - | 
| 6 і ра́зом із Ним воскресив, і ра́зом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі, | 
| 7 щоб у наступних віках показати безмірне багатство благода́ті Своєї в до́брості до нас у Христі Ісусі. | 
| 8 Бо спасені ви благода́ттю через віру, а це не від вас, то дар Божий, | 
| 9 не від діл, щоб ніхто не хвалився. | 
| 10 Бо ми — Його тво́риво, ство́рені в Христі Ісусі на добрі діла, які Бог наперед приготува́в, щоб ми в них перебува́ли. | 
| 11  | 
| 12 що ви того ча́су були́ без Христа, відлучені від громади ізра́їльської, і чужі заповітам обі́тниці, не мавши надії й без Бога на світі. | 
| 13 А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були́, стали близькі́ Христовою кров'ю. | 
| 14 Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував середи́нну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом, - | 
| 15 Він Своєю наукою знищив Зако́на заповідей, щоб з обох збудувати Собою одно́го ново́го чоловіка, мир чинивши, | 
| 16 і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши. | 
| 17 І, прийшовши, „Він благовісти́в мир вам, далеким, і мир близьки́м“, | 
| 18 бо обоє Ним маємо при́ступ у Дусі однім до Отця. | 
| 19 Отже, ви вже не чужі й не прихо́дьки, а співгорожа́ни святим, і домашні для Бога, | 
| 20 збудовані на основі апо́столів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос, | 
| 21 що на ньому вся буді́вля, улад побудована, росте в святий храм у Господі, | 
| 22 що на ньому і ви ра́зом будуєтеся Духом на оселю Божу. | 
| 以弗所書第2章 | До ефесянРозділ 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 那時,你們在其中行事為人,隨從今世的風俗,順服空中掌權者的首領,就是現今在叛逆之子心中運行的邪靈。 | 2 в яких ви колись проживали за звича́єм віку цього́, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухня́них, | 
| 3 我們從前也都在他們中間,放縱肉體的私慾而行 | 3 між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думо́к, і з природи були дітьми́ гніву, як і інші, - | 
| 4 然而,神既有豐富的憐憫,因他愛我們的大愛, | 4 Бог же, багатий на милосердя, через Свою превелику любов, що нею Він нас полюбив, | 
| 5 當我們死在罪惡 | 5 і нас, що мертві були через прогріхи, оживив ра́зом із Христом, — спасені ви благода́ттю, - | 
| 6 他又叫我們一同復活 | 6 і ра́зом із Ним воскресив, і ра́зом із Ним посадив на небесних місцях у Христі Ісусі, | 
| 7 要將他極豐富的恩典,就是他藉著基督耶穌 | 7 щоб у наступних віках показати безмірне багатство благода́ті Своєї в до́брості до нас у Христі Ісусі. | 
| 8 你們得救是本乎恩,也藉 | 8 Бо спасені ви благода́ттю через віру, а це не від вас, то дар Божий, | 
| 9 也不是出於行為,免得有人自誇。 | 9 не від діл, щоб ніхто не хвалився. | 
| 10 我們原是他的工作,在基督耶穌裏創造而成 | 10 Бо ми — Його тво́риво, ство́рені в Христі Ісусі на добрі діла, які Бог наперед приготува́в, щоб ми в них перебува́ли. | 
| 11  | 11  | 
| 12 那時,你們沒有 | 12 що ви того ча́су були́ без Христа, відлучені від громади ізра́їльської, і чужі заповітам обі́тниці, не мавши надії й без Бога на світі. | 
| 13 你們從前遠離神的人,如今卻在基督耶穌裏,靠著基督 | 13 А тепер у Христі Ісусі ви, що колись далекі були́, стали близькі́ Христовою кров'ю. | 
| 14 他是我們的和睦 | 14 Він бо наш мир, що вчинив із двох одне й зруйнував середи́нну перегороду, ворожнечу, Своїм тілом, - | 
| 15 而且以自己的身體廢掉冤仇,就是那記在律法上的規條,為要將兩下藉著自己造成一個新人,如此便成就了和睦。 | 15 Він Своєю наукою знищив Зако́на заповідей, щоб з обох збудувати Собою одно́го ново́го чоловіка, мир чинивши, | 
| 16 既在十字架上滅了冤仇,便藉這十字架使兩下歸為一體,與神和好了, | 16 і хрестом примирити із Богом обох в однім тілі, ворожнечу на ньому забивши. | 
| 17 並且來傳和平的福音給你們遠處的人,也給那近處的人。 | 17 І, прийшовши, „Він благовісти́в мир вам, далеким, і мир близьки́м“, | 
| 18 因為我們兩下藉著他被一個靈 | 18 бо обоє Ним маємо при́ступ у Дусі однім до Отця. | 
| 19 因此 | 19 Отже, ви вже не чужі й не прихо́дьки, а співгорожа́ни святим, і домашні для Бога, | 
| 20 並且被建造在使徒和先知的根基上,有耶穌基督 | 20 збудовані на основі апо́столів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос, | 
| 21 全房 | 21 що на ньому вся буді́вля, улад побудована, росте в святий храм у Господі, | 
| 22 你們也靠他同被建造,成為神藉著靈 | 22 що на ньому і ви ра́зом будуєтеся Духом на оселю Божу. |