使徒行傳第25章 |
1 |
2 大祭司 |
3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。 |
4 非斯都卻回答說,應當將 |
5 他 |
6 |
7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。 |
8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」 |
9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這些事 |
10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。 |
11 我若成了罪犯 |
12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」 |
13 |
14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯所捆鎖 |
15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。 |
16 我回答 |
17 所以 |
18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。 |
19 不過是有幾樣辯論,為他們自己迷信的 |
20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』 |
21 但保羅求我留下他,要聽奧古斯都 |
22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽他 |
23 |
24 非斯都說:「亞基帕王和在我們 |
25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於奧古斯都 |
26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明我主 |
27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」 |
Деяния апостоловГлава 25 |
1 |
2 где первосвященники и самые влиятельные из иудеев подали ему жалобу на Павла и просили Феста |
3 в виде одолжения для них перевести Павла в Иерусалим, замышляя убить его по дороге. |
4 Но Фест ответил, что Павел содержится под стражей в Кесарии и сам он должен будет скоро туда отправиться. |
5 «Потому пусть те из вас, — продолжал он, — кто может, пойдут вместе со мной, и если человек этот в чем-либо виновен, там они смогут предъявить все свои обвинения». |
6 |
7 Когда тот появился, его обступили пришедшие из Иерусалима иудеи, выдвигая против него множество тяжких обвинений, которые они ничем не могли доказать. |
8 |
9 |
10 |
11 Если я виновен в чем-то, достойном смерти, я готов умереть. Но если нет ничего верного в тех обвинениях, которые они мне предъявили, никто не вправе выдать меня им. Я прошу суда кесарева!» |
12 |
13 |
14 Они оставались там довольно долго, и Фест рассказал царю о деле Павла: «Есть тут у меня некий узник, которого Феликс оставил под стражей. |
15 Когда я был в Иерусалиме, первосвященники и старейшины иудейские обратились ко мне с жалобой на него, требуя осудить его. |
16 |
17 И когда [они] прибыли сюда со мной, я безо всякого промедления на следующий же день сел на судейское место и велел привести этого человека. |
18 Но когда его обвинители поднялись и стали говорить, они не обвинили его ни в одном из предполагаемых мною преступлений. |
19 Они просто разошлись с ним по каким-то спорным вопросам об их собственном богопочитании и о каком-то умершем Иисусе, Который, по словам Павла, жив. |
20 Затрудняясь в решении подобных вопросов, я спросил его, не хочет ли он отправиться в Иерусалим, чтобы там быть судимым по этому делу. |
21 Но поскольку Павел настаивал на том, чтобы его дело отложили до суда самого императора, я и велел держать его под стражей, пока не смогу отослать его к кесарю». |
22 |
23 |
24 «Царь Агриппа и все присутствующие здесь! — сказал Фест. — Вы видите того самого человека, по поводу которого все иудеи, как в Иерусалиме, так и здесь, обращались ко мне и с криками требовали его смерти. |
25 Я, однако, нашел, что он не сделал ничего, что заслуживает смерти. А так как он обратился с просьбой о том, чтобы его судил император, я решил послать его к нему. |
26 Но ничего определенного написать о нем своему повелителю я не могу, а потому и представил его вам и в особенности тебе, царь Агриппа, с тем, чтобы по завершении расследования у меня было что написать. |
27 Я считаю, что неразумно отправлять узника, не представив выдвинутых против него обвинений». |
使徒行傳第25章 |
Деяния апостоловГлава 25 |
1 |
1 |
2 大祭司 |
2 где первосвященники и самые влиятельные из иудеев подали ему жалобу на Павла и просили Феста |
3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。 |
3 в виде одолжения для них перевести Павла в Иерусалим, замышляя убить его по дороге. |
4 非斯都卻回答說,應當將 |
4 Но Фест ответил, что Павел содержится под стражей в Кесарии и сам он должен будет скоро туда отправиться. |
5 他 |
5 «Потому пусть те из вас, — продолжал он, — кто может, пойдут вместе со мной, и если человек этот в чем-либо виновен, там они смогут предъявить все свои обвинения». |
6 |
6 |
7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。 |
7 Когда тот появился, его обступили пришедшие из Иерусалима иудеи, выдвигая против него множество тяжких обвинений, которые они ничем не могли доказать. |
8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」 |
8 |
9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這些事 |
9 |
10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。 |
10 |
11 我若成了罪犯 |
11 Если я виновен в чем-то, достойном смерти, я готов умереть. Но если нет ничего верного в тех обвинениях, которые они мне предъявили, никто не вправе выдать меня им. Я прошу суда кесарева!» |
12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」 |
12 |
13 |
13 |
14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯所捆鎖 |
14 Они оставались там довольно долго, и Фест рассказал царю о деле Павла: «Есть тут у меня некий узник, которого Феликс оставил под стражей. |
15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。 |
15 Когда я был в Иерусалиме, первосвященники и старейшины иудейские обратились ко мне с жалобой на него, требуя осудить его. |
16 我回答 |
16 |
17 所以 |
17 И когда [они] прибыли сюда со мной, я безо всякого промедления на следующий же день сел на судейское место и велел привести этого человека. |
18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。 |
18 Но когда его обвинители поднялись и стали говорить, они не обвинили его ни в одном из предполагаемых мною преступлений. |
19 不過是有幾樣辯論,為他們自己迷信的 |
19 Они просто разошлись с ним по каким-то спорным вопросам об их собственном богопочитании и о каком-то умершем Иисусе, Который, по словам Павла, жив. |
20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』 |
20 Затрудняясь в решении подобных вопросов, я спросил его, не хочет ли он отправиться в Иерусалим, чтобы там быть судимым по этому делу. |
21 但保羅求我留下他,要聽奧古斯都 |
21 Но поскольку Павел настаивал на том, чтобы его дело отложили до суда самого императора, я и велел держать его под стражей, пока не смогу отослать его к кесарю». |
22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽他 |
22 |
23 |
23 |
24 非斯都說:「亞基帕王和在我們 |
24 «Царь Агриппа и все присутствующие здесь! — сказал Фест. — Вы видите того самого человека, по поводу которого все иудеи, как в Иерусалиме, так и здесь, обращались ко мне и с криками требовали его смерти. |
25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於奧古斯都 |
25 Я, однако, нашел, что он не сделал ничего, что заслуживает смерти. А так как он обратился с просьбой о том, чтобы его судил император, я решил послать его к нему. |
26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明我主 |
26 Но ничего определенного написать о нем своему повелителю я не могу, а потому и представил его вам и в особенности тебе, царь Агриппа, с тем, чтобы по завершении расследования у меня было что написать. |
27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」 |
27 Я считаю, что неразумно отправлять узника, не представив выдвинутых против него обвинений». |