| 使徒行傳第25章 | 
| 1  | 
| 2 大祭司 | 
| 3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。 | 
| 4 非斯都卻回答說,應當將 | 
| 5 他 | 
| 6  | 
| 7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。 | 
| 8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」 | 
| 9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這些事 | 
| 10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。 | 
| 11 我若成了罪犯 | 
| 12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」 | 
| 13  | 
| 14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯所捆鎖 | 
| 15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。 | 
| 16 我回答 | 
| 17 所以 | 
| 18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。 | 
| 19 不過是有幾樣辯論,為他們自己迷信的 | 
| 20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』 | 
| 21 但保羅求我留下他,要聽奧古斯都 | 
| 22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽他 | 
| 23  | 
| 24 非斯都說:「亞基帕王和在我們 | 
| 25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於奧古斯都 | 
| 26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明我主 | 
| 27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」 | 
| Деяния апостоловГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 где первосвященники и самые влиятельные из иудеев подали ему жалобу на Павла и просили Феста | 
| 3 в виде одолжения для них перевести Павла в Иерусалим, замышляя убить его по дороге. | 
| 4 Но Фест ответил, что Павел содержится под стражей в Кесарии и сам он должен будет скоро туда отправиться. | 
| 5 «Потому пусть те из вас, — продолжал он, — кто может, пойдут вместе со мной, и если человек этот в чем-либо виновен, там они смогут предъявить все свои обвинения». | 
| 6  | 
| 7 Когда тот появился, его обступили пришедшие из Иерусалима иудеи, выдвигая против него множество тяжких обвинений, которые они ничем не могли доказать. | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Если я виновен в чем-то, достойном смерти, я готов умереть. Но если нет ничего верного в тех обвинениях, которые они мне предъявили, никто не вправе выдать меня им. Я прошу суда кесарева!» | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Они оставались там довольно долго, и Фест рассказал царю о деле Павла: «Есть тут у меня некий узник, которого Феликс оставил под стражей. | 
| 15 Когда я был в Иерусалиме, первосвященники и старейшины иудейские обратились ко мне с жалобой на него, требуя осудить его. | 
| 16  | 
| 17 И когда [они] прибыли сюда со мной, я безо всякого промедления на следующий же день сел на судейское место и велел привести этого человека. | 
| 18 Но когда его обвинители поднялись и стали говорить, они не обвинили его ни в одном из предполагаемых мною преступлений. | 
| 19 Они просто разошлись с ним по каким-то спорным вопросам об их собственном богопочитании и о каком-то умершем Иисусе, Который, по словам Павла, жив. | 
| 20 Затрудняясь в решении подобных вопросов, я спросил его, не хочет ли он отправиться в Иерусалим, чтобы там быть судимым по этому делу. | 
| 21 Но поскольку Павел настаивал на том, чтобы его дело отложили до суда самого императора, я и велел держать его под стражей, пока не смогу отослать его к кесарю». | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 «Царь Агриппа и все присутствующие здесь! — сказал Фест. — Вы видите того самого человека, по поводу которого все иудеи, как в Иерусалиме, так и здесь, обращались ко мне и с криками требовали его смерти. | 
| 25 Я, однако, нашел, что он не сделал ничего, что заслуживает смерти. А так как он обратился с просьбой о том, чтобы его судил император, я решил послать его к нему. | 
| 26 Но ничего определенного написать о нем своему повелителю я не могу, а потому и представил его вам и в особенности тебе, царь Агриппа, с тем, чтобы по завершении расследования у меня было что написать. | 
| 27 Я считаю, что неразумно отправлять узника, не представив выдвинутых против него обвинений». | 
| 使徒行傳第25章 | Деяния апостоловГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大祭司 | 2 где первосвященники и самые влиятельные из иудеев подали ему жалобу на Павла и просили Феста | 
| 3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。 | 3 в виде одолжения для них перевести Павла в Иерусалим, замышляя убить его по дороге. | 
| 4 非斯都卻回答說,應當將 | 4 Но Фест ответил, что Павел содержится под стражей в Кесарии и сам он должен будет скоро туда отправиться. | 
| 5 他 | 5 «Потому пусть те из вас, — продолжал он, — кто может, пойдут вместе со мной, и если человек этот в чем-либо виновен, там они смогут предъявить все свои обвинения». | 
| 6  | 6  | 
| 7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。 | 7 Когда тот появился, его обступили пришедшие из Иерусалима иудеи, выдвигая против него множество тяжких обвинений, которые они ничем не могли доказать. | 
| 8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」 | 8  | 
| 9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這些事 | 9  | 
| 10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。 | 10  | 
| 11 我若成了罪犯 | 11 Если я виновен в чем-то, достойном смерти, я готов умереть. Но если нет ничего верного в тех обвинениях, которые они мне предъявили, никто не вправе выдать меня им. Я прошу суда кесарева!» | 
| 12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯所捆鎖 | 14 Они оставались там довольно долго, и Фест рассказал царю о деле Павла: «Есть тут у меня некий узник, которого Феликс оставил под стражей. | 
| 15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。 | 15 Когда я был в Иерусалиме, первосвященники и старейшины иудейские обратились ко мне с жалобой на него, требуя осудить его. | 
| 16 我回答 | 16  | 
| 17 所以 | 17 И когда [они] прибыли сюда со мной, я безо всякого промедления на следующий же день сел на судейское место и велел привести этого человека. | 
| 18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。 | 18 Но когда его обвинители поднялись и стали говорить, они не обвинили его ни в одном из предполагаемых мною преступлений. | 
| 19 不過是有幾樣辯論,為他們自己迷信的 | 19 Они просто разошлись с ним по каким-то спорным вопросам об их собственном богопочитании и о каком-то умершем Иисусе, Который, по словам Павла, жив. | 
| 20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』 | 20 Затрудняясь в решении подобных вопросов, я спросил его, не хочет ли он отправиться в Иерусалим, чтобы там быть судимым по этому делу. | 
| 21 但保羅求我留下他,要聽奧古斯都 | 21 Но поскольку Павел настаивал на том, чтобы его дело отложили до суда самого императора, я и велел держать его под стражей, пока не смогу отослать его к кесарю». | 
| 22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽他 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 非斯都說:「亞基帕王和在我們 | 24 «Царь Агриппа и все присутствующие здесь! — сказал Фест. — Вы видите того самого человека, по поводу которого все иудеи, как в Иерусалиме, так и здесь, обращались ко мне и с криками требовали его смерти. | 
| 25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於奧古斯都 | 25 Я, однако, нашел, что он не сделал ничего, что заслуживает смерти. А так как он обратился с просьбой о том, чтобы его судил император, я решил послать его к нему. | 
| 26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明我主 | 26 Но ничего определенного написать о нем своему повелителю я не могу, а потому и представил его вам и в особенности тебе, царь Агриппа, с тем, чтобы по завершении расследования у меня было что написать. | 
| 27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」 | 27 Я считаю, что неразумно отправлять узника, не представив выдвинутых против него обвинений». |