| 使徒行傳第25章 | 
| 1  | 
| 2 大祭司 | 
| 3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。 | 
| 4 非斯都卻回答說,應當將 | 
| 5 他 | 
| 6  | 
| 7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。 | 
| 8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」 | 
| 9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這些事 | 
| 10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。 | 
| 11 我若成了罪犯 | 
| 12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」 | 
| 13  | 
| 14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯所捆鎖 | 
| 15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。 | 
| 16 我回答 | 
| 17 所以 | 
| 18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。 | 
| 19 不過是有幾樣辯論,為他們自己迷信的 | 
| 20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』 | 
| 21 但保羅求我留下他,要聽奧古斯都 | 
| 22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽他 | 
| 23  | 
| 24 非斯都說:「亞基帕王和在我們 | 
| 25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於奧古斯都 | 
| 26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明我主 | 
| 27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」 | 
| Деяния посланников МасихаГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула. | 
| 3 Они настойчиво просили Феста оказать им милость и перевести Паула в Иерусалим. Сами же они собирались устроить на пути засаду и убить его. | 
| 4 Фест ответил:  | 
| 5 Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое. | 
| 6 Проведя с ними не больше восьми-десяти дней, Фест возвратился в Кесарию и на следующий же день сел в судейское кресло и приказал ввести Паула. | 
| 7 Когда Паул появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьёзных преступлениях, но доказать их они не могли. | 
| 8 Паул же, защищаясь, сказал:  | 
| 9 Фест хотел угодить предводителям иудеев и поэтому спросил Паула:  | 
| 10 Паул ответил:  | 
| 11 Если я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда у императора! | 
| 12 Переговорив со своим советом, Фест объявил:  | 
| 13  | 
| 14 Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царём о деле Паула:  | 
| 15 Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его. | 
| 16 Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься. | 
| 17 Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека. | 
| 18 Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал, | 
| 19 но у них был спор по вопросам, касающимся их религии и некоего Исы, Который умер, но о Котором Паул заявлял, что Он жив. | 
| 20 Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. | 
| 21 Паул же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к императору. | 
| 22 Агриппа сказал Фесту:  | 
| 23  | 
| 24 Фест сказал:  | 
| 25 Я же не нахожу в нём никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим. | 
| 26 Но у меня нет ничего определённого, что я мог бы написать императору, и поэтому я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа, чтобы в результате допроса я знал, что мне написать. | 
| 27 Я думаю, что неразумно посылать заключённого, не указав, в чём он обвиняется. | 
| 使徒行傳第25章 | Деяния посланников МасихаГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大祭司 | 2 В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула. | 
| 3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。 | 3 Они настойчиво просили Феста оказать им милость и перевести Паула в Иерусалим. Сами же они собирались устроить на пути засаду и убить его. | 
| 4 非斯都卻回答說,應當將 | 4 Фест ответил:  | 
| 5 他 | 5 Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое. | 
| 6  | 6 Проведя с ними не больше восьми-десяти дней, Фест возвратился в Кесарию и на следующий же день сел в судейское кресло и приказал ввести Паула. | 
| 7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。 | 7 Когда Паул появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьёзных преступлениях, но доказать их они не могли. | 
| 8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」 | 8 Паул же, защищаясь, сказал:  | 
| 9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這些事 | 9 Фест хотел угодить предводителям иудеев и поэтому спросил Паула:  | 
| 10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。 | 10 Паул ответил:  | 
| 11 我若成了罪犯 | 11 Если я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда у императора! | 
| 12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」 | 12 Переговорив со своим советом, Фест объявил:  | 
| 13  | 13  | 
| 14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯所捆鎖 | 14 Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царём о деле Паула:  | 
| 15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。 | 15 Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его. | 
| 16 我回答 | 16 Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься. | 
| 17 所以 | 17 Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека. | 
| 18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。 | 18 Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал, | 
| 19 不過是有幾樣辯論,為他們自己迷信的 | 19 но у них был спор по вопросам, касающимся их религии и некоего Исы, Который умер, но о Котором Паул заявлял, что Он жив. | 
| 20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』 | 20 Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. | 
| 21 但保羅求我留下他,要聽奧古斯都 | 21 Паул же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к императору. | 
| 22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽他 | 22 Агриппа сказал Фесту:  | 
| 23  | 23  | 
| 24 非斯都說:「亞基帕王和在我們 | 24 Фест сказал:  | 
| 25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於奧古斯都 | 25 Я же не нахожу в нём никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим. | 
| 26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明我主 | 26 Но у меня нет ничего определённого, что я мог бы написать императору, и поэтому я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа, чтобы в результате допроса я знал, что мне написать. | 
| 27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」 | 27 Я думаю, что неразумно посылать заключённого, не указав, в чём он обвиняется. |