使徒行傳第25章 |
1 |
2 大祭司 |
3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。 |
4 非斯都卻回答說,應當將 |
5 他 |
6 |
7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。 |
8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」 |
9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這些事 |
10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。 |
11 我若成了罪犯 |
12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」 |
13 |
14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯所捆鎖 |
15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。 |
16 我回答 |
17 所以 |
18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。 |
19 不過是有幾樣辯論,為他們自己迷信的 |
20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』 |
21 但保羅求我留下他,要聽奧古斯都 |
22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽他 |
23 |
24 非斯都說:「亞基帕王和在我們 |
25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於奧古斯都 |
26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明我主 |
27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」 |
Деяния апостоловГлава 25 |
1 |
2 Главные священники и наиболее влиятельные из иудеев представили ему свои обвинения против Павла. Они также попросили Феста |
3 |
4 Фест ответил, что Павла держат в Кесарии и что он сам скоро отправится туда. |
5 |
6 |
7 Когда Павел явился, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили его и представили против него много серьёзных обвинений, которые они, однако, не могли доказать. |
8 Павел защищался: |
9 Но Фест старался угодить иудеям, поэтому он ответил Павлу: |
10 Павел сказал: |
11 Если я неправ и совершил проступок, заслуживающий смерти, я не пытаюсь избежать её. Но, если в обвинениях этих людей нет правды, никто не может выдать им меня. Я требую суда цезаря». |
12 Поговорив с советом, Фест ответил: |
13 |
14 Так как они пробыли там несколько дней, Фест объяснил царю дело Павла: |
15 Когда я был в Иерусалиме, иудейские старейшины и главные священники предъявили ему свои обвинения и потребовали от меня приговорить его к смерти. |
16 Но я сказал им, что у римлян не принято выдавать обвиняемого прежде, чем он встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит право защищаться. |
17 Поэтому, когда эти иудеи прибыли сюда, я, не откладывая, на следующий же день занял судейское место в суде и приказал привести этого человека. |
18 Когда обвинители встали, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я ожидал услышать. |
19 |
20 Так как я не очень разбирался в том, о чём они спорили, я спросил его, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. |
21 Но, так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к цезарю». |
22 Агриппа сказал Фесту: |
23 |
24 Затем Фест сказал: |
25 но я нахожу, что он не совершил ничего, заслуживающего смерти, а, так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его в Рим. |
26 Однако я не знаю, о каких именно обвинениях написать императору. Поэтому я и приказал, чтобы Павел предстал перед всеми вами и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после этого расследования мне было о чём написать императору. |
27 Мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений». |
使徒行傳第25章 |
Деяния апостоловГлава 25 |
1 |
1 |
2 大祭司 |
2 Главные священники и наиболее влиятельные из иудеев представили ему свои обвинения против Павла. Они также попросили Феста |
3 又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。 |
3 |
4 非斯都卻回答說,應當將 |
4 Фест ответил, что Павла держат в Кесарии и что он сам скоро отправится туда. |
5 他 |
5 |
6 |
6 |
7 保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站著,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。 |
7 Когда Павел явился, иудеи, пришедшие из Иерусалима, окружили его и представили против него много серьёзных обвинений, которые они, однако, не могли доказать. |
8 保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」 |
8 Павел защищался: |
9 但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這些事 |
9 Но Фест старался угодить иудеям, поэтому он ответил Павлу: |
10 保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。 |
10 Павел сказал: |
11 我若成了罪犯 |
11 Если я неправ и совершил проступок, заслуживающий смерти, я не пытаюсь избежать её. Но, если в обвинениях этих людей нет правды, никто не может выдать им меня. Я требую суда цезаря». |
12 非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」 |
12 Поговорив с советом, Фест ответил: |
13 |
13 |
14 在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯所捆鎖 |
14 Так как они пробыли там несколько дней, Фест объяснил царю дело Павла: |
15 我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。 |
15 Когда я был в Иерусалиме, иудейские старейшины и главные священники предъявили ему свои обвинения и потребовали от меня приговорить его к смерти. |
16 我回答 |
16 Но я сказал им, что у римлян не принято выдавать обвиняемого прежде, чем он встретится лицом к лицу с обвинителями и не получит право защищаться. |
17 所以 |
17 Поэтому, когда эти иудеи прибыли сюда, я, не откладывая, на следующий же день занял судейское место в суде и приказал привести этого человека. |
18 告他的人站著告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。 |
18 Когда обвинители встали, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я ожидал услышать. |
19 不過是有幾樣辯論,為他們自己迷信的 |
19 |
20 這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』 |
20 Так как я не очень разбирался в том, о чём они спорили, я спросил его, не хочет ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. |
21 但保羅求我留下他,要聽奧古斯都 |
21 Но, так как Павел потребовал, чтобы его оставили в Кесарии до решения императора, я приказал, чтобы его держали под стражей до тех пор, пока я не смогу отправить его к цезарю». |
22 亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽他 |
22 Агриппа сказал Фесту: |
23 |
23 |
24 非斯都說:「亞基帕王和在我們 |
24 Затем Фест сказал: |
25 但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於奧古斯都 |
25 но я нахожу, что он не совершил ничего, заслуживающего смерти, а, так как он сам потребовал суда императора, я решил отослать его в Рим. |
26 論到這人,我沒有確實的事可以奏明我主 |
26 Однако я не знаю, о каких именно обвинениях написать императору. Поэтому я и приказал, чтобы Павел предстал перед всеми вами и прежде всего перед тобой, царь Агриппа, чтобы после этого расследования мне было о чём написать императору. |
27 據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」 |
27 Мне кажется неразумным посылать узника, не указав предъявленных ему обвинений». |