| 羅馬書第13章 | 
| 1  | 
| 2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛 | 
| 3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你 | 
| 4 因為他是神的執事 | 
| 5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。 | 
| 6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。 | 
| 7 故此 | 
| 8  | 
| 9 像那「你不可 | 
| 10 愛是不加害與鄰居 | 
| 11  | 
| 12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲 | 
| 13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱 | 
| 14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 | 
| Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Так что противящийся власти выступает против Божьего установления, такой человек навлечет на себя осуждение. | 
| 3 Облеченные же властью страшны не для добрых дел, а для злых. Хочешь не бояться властей? Делай добро и получишь их одобрение. | 
| 4 Они — Божии слуги, тебе на благо. Если же делаешь зло — бойся: недаром знак их власти — меч, ибо они — слуги Божии, для наказания творящих зло. | 
| 5 И потому надо повиноваться не только из страха перед наказанием, но и по совести. | 
| 6 Потому вы и налоги платите. Люди, облеченные властью, — служители Божии, они постоянно заняты своим трудом. | 
| 7 Отдавайте всякому должное: будь то налоги или подати, почет или уважение. | 
| 8  | 
| 9 Ибо заповеди:  | 
| 10 Любящий не сделает ближнему зла, любовь поэтому есть исполнение Закона. | 
| 11  | 
| 12 Ночь на исходе. Близится день. Оставим же дела тьмы и облечемся в доспехи света. | 
| 13  | 
| 14 Сам Господь Иисус Христос пусть будет доспехами вашими, и плоти своей в похотях ее не потворствуйте. | 
| 羅馬書第13章 | Послание апостола Павла христианам в РимеГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛 | 2 Так что противящийся власти выступает против Божьего установления, такой человек навлечет на себя осуждение. | 
| 3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你 | 3 Облеченные же властью страшны не для добрых дел, а для злых. Хочешь не бояться властей? Делай добро и получишь их одобрение. | 
| 4 因為他是神的執事 | 4 Они — Божии слуги, тебе на благо. Если же делаешь зло — бойся: недаром знак их власти — меч, ибо они — слуги Божии, для наказания творящих зло. | 
| 5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。 | 5 И потому надо повиноваться не только из страха перед наказанием, но и по совести. | 
| 6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。 | 6 Потому вы и налоги платите. Люди, облеченные властью, — служители Божии, они постоянно заняты своим трудом. | 
| 7 故此 | 7 Отдавайте всякому должное: будь то налоги или подати, почет или уважение. | 
| 8  | 8  | 
| 9 像那「你不可 | 9 Ибо заповеди:  | 
| 10 愛是不加害與鄰居 | 10 Любящий не сделает ближнему зла, любовь поэтому есть исполнение Закона. | 
| 11  | 11  | 
| 12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲 | 12 Ночь на исходе. Близится день. Оставим же дела тьмы и облечемся в доспехи света. | 
| 13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱 | 13  | 
| 14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 | 14 Сам Господь Иисус Христос пусть будет доспехами вашими, и плоти своей в похотях ее не потворствуйте. |