| 羅馬書第13章 | 
| 1  | 
| 2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛 | 
| 3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你 | 
| 4 因為他是神的執事 | 
| 5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。 | 
| 6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。 | 
| 7 故此 | 
| 8  | 
| 9 像那「你不可 | 
| 10 愛是不加害與鄰居 | 
| 11  | 
| 12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲 | 
| 13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱 | 
| 14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 | 
| Послание к римлянамГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Поэтому противящийся власти восстал против Божьего установления; а восставшие навлекут на себя осуждение. | 
| 3 Ибо начальники страшны не для доброго дела, но для злого. Хочешь не бояться власти? Делай доброе и будешь иметь похвалу от неё: | 
| 4 ибо она — Божий слуга, тебе на благо. Если же делаешь злое, бойся; ибо она не напрасно носит меч, ибо она Божий слуга, отмститель, карающий гневом делающего злое. | 
| 5 Потому нужно подчиняться не только ради гнева, но и ради совести. | 
| 6 Поэтому вы и налоги платите: ибо они — служители Божии, постоянно у этого дела стоящие. | 
| 7 Отдавайте всем должное: кому налог — налог; кому пошлину — пошлину; кому страх — страх; кому честь — честь. | 
| 8  | 
| 9 Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убей, не укради, не пожелай, и если есть какая другая заповедь, — заключаются в одном этом слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя. | 
| 10 Любовь не делает ближнему зла. Итак, любовь есть исполнение Закона. | 
| 11  | 
| 12 Ночь на исходе, День близок. Итак отложим дела тьмы и облечёмся в доспехи света. | 
| 13 Как днем, будем вести себя благообразно: ни объядения и пьянства, ни сладострастия и распутства, ни ссор и ревности; | 
| 14 но облекитесь в Господа Иисуса Христа и попечения о плоти не превращайте в похоти. | 
| 羅馬書第13章 | Послание к римлянамГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛 | 2 Поэтому противящийся власти восстал против Божьего установления; а восставшие навлекут на себя осуждение. | 
| 3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你 | 3 Ибо начальники страшны не для доброго дела, но для злого. Хочешь не бояться власти? Делай доброе и будешь иметь похвалу от неё: | 
| 4 因為他是神的執事 | 4 ибо она — Божий слуга, тебе на благо. Если же делаешь злое, бойся; ибо она не напрасно носит меч, ибо она Божий слуга, отмститель, карающий гневом делающего злое. | 
| 5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。 | 5 Потому нужно подчиняться не только ради гнева, но и ради совести. | 
| 6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。 | 6 Поэтому вы и налоги платите: ибо они — служители Божии, постоянно у этого дела стоящие. | 
| 7 故此 | 7 Отдавайте всем должное: кому налог — налог; кому пошлину — пошлину; кому страх — страх; кому честь — честь. | 
| 8  | 8  | 
| 9 像那「你不可 | 9 Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убей, не укради, не пожелай, и если есть какая другая заповедь, — заключаются в одном этом слове, а именно: возлюби ближнего твоего, как самого себя. | 
| 10 愛是不加害與鄰居 | 10 Любовь не делает ближнему зла. Итак, любовь есть исполнение Закона. | 
| 11  | 11  | 
| 12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲 | 12 Ночь на исходе, День близок. Итак отложим дела тьмы и облечёмся в доспехи света. | 
| 13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱 | 13 Как днем, будем вести себя благообразно: ни объядения и пьянства, ни сладострастия и распутства, ни ссор и ревности; | 
| 14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 | 14 но облекитесь в Господа Иисуса Христа и попечения о плоти не превращайте в похоти. |