| 羅馬書第13章 | 
| 1  | 
| 2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛 | 
| 3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你 | 
| 4 因為他是神的執事 | 
| 5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。 | 
| 6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。 | 
| 7 故此 | 
| 8  | 
| 9 像那「你不可 | 
| 10 愛是不加害與鄰居 | 
| 11  | 
| 12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲 | 
| 13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱 | 
| 14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 | 
| Послание римлянамГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Следовательно, тот, кто восстает против власти, восстает против установленного Богом, и кто так поступает, тот сам на себя навлекает суд. | 
| 3 Правители страшны не тем, кто делает добро, а тем, кто делает зло. Если хочешь жить без страха перед властью, делай добро и получишь от нее похвалу. | 
| 4 Представитель власти на службе у Бога для твоего блага. Если же ты делаешь зло, то берегись, он не напрасно носит меч. Он — слуга Божий, орудие Его гнева на того, кто делает зло. | 
| 5 Так что необходимо подчиняться власти не только из страха перед наказанием, но и по совести.  | 
| 6  | 
| 7 Так что отдавайте всем то, что им надлежит: кому налог — налог, кому пошлину — пошлину, кому уважение — уважение, кому честь — честь.  | 
| 8  | 
| 9 Вот в чем суть повелений: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не желай», и суть любого другого повеления одна — «люби ближнего твоего, как самого себя». | 
| 10 Любовь не причиняет зла ближнему, поэтому любовь и есть исполнение Закона.  | 
| 11  | 
| 12 Ночь приближается к концу, и наступает день. Так давайте же оставим дела тьмы и наденем доспехи света. | 
| 13 Будем жить достойно, как при свете дня, не предаваясь оргиям, пьянству, разврату, распущенности, вражде и зависти. | 
| 14 Оденьтесь лучше в Господа Иисуса Христа и не думайте об угождении своей греховной природе и ее желаниям. | 
| 羅馬書第13章 | Послание римлянамГлава 13 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所以抗拒掌權的,就是抗拒神的命。抗拒的必自取咒詛 | 2 Следовательно, тот, кто восстает против власти, восстает против установленного Богом, и кто так поступает, тот сам на себя навлекает суд. | 
| 3 作官的原不是叫行善的懼怕,乃是叫作惡的懼怕。你願意不懼怕掌權的嗎?只要行善,你 | 3 Правители страшны не тем, кто делает добро, а тем, кто делает зло. Если хочешь жить без страха перед властью, делай добро и получишь от нее похвалу. | 
| 4 因為他是神的執事 | 4 Представитель власти на службе у Бога для твоего блага. Если же ты делаешь зло, то берегись, он не напрасно носит меч. Он — слуга Божий, орудие Его гнева на того, кто делает зло. | 
| 5 所以你們必須順服,不但是因為刑罰,也是因為良心。 | 5 Так что необходимо подчиняться власти не только из страха перед наказанием, но и по совести.  | 
| 6 你們納糧,也為這個緣故;因他們是神的差役,常常特管這事。 | 6  | 
| 7 故此 | 7 Так что отдавайте всем то, что им надлежит: кому налог — налог, кому пошлину — пошлину, кому уважение — уважение, кому честь — честь.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 像那「你不可 | 9 Вот в чем суть повелений: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не желай», и суть любого другого повеления одна — «люби ближнего твоего, как самого себя». | 
| 10 愛是不加害與鄰居 | 10 Любовь не причиняет зла ближнему, поэтому любовь и есть исполнение Закона.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 黑夜已深,白晝將近;我們就當脫去暗昧的行為,帶上光明的盔甲 | 12 Ночь приближается к концу, и наступает день. Так давайте же оставим дела тьмы и наденем доспехи света. | 
| 13 行事為人要端正,好像行在白晝。不可放縱 | 13 Будем жить достойно, как при свете дня, не предаваясь оргиям, пьянству, разврату, распущенности, вражде и зависти. | 
| 14 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 | 14 Оденьтесь лучше в Господа Иисуса Христа и не думайте об угождении своей греховной природе и ее желаниям. |