| 耶利米書第11章 | 
| 1  | 
| 2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民, | 
| 3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。 | 
| 4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神; | 
| 5 我好成就 | 
| 6  | 
| 7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡 | 
| 8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想 | 
| 9  | 
| 10 他們轉去效法他們先祖的罪孽 | 
| 11 所以耶和華如此說:「看哪 | 
| 12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們獻 | 
| 13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物 | 
| 14  | 
| 15 我所親愛的,既與多人 | 
| 16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。 | 
| 17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的 | 
| 18  | 
| 19 我卻像綿羊羔或牛 | 
| 20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。 | 
| 21  | 
| 22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡, | 
| 23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 «Слушай слова этого Завета, Союза, и провозгласи их живущим в Иудее и обитателям Иерусалима. | 
| 3 Скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Проклят человек, что не исполняет условий Завета, Союза, | 
| 4 не повинуется тому, что Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из Египта, из печи плавильной“. Я говорил им тогда: „Слушайте Меня и поступайте так, как Я велел вам, и вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом, | 
| 5 чтобы исполнить Мне клятву, которую Я дал еще отцам вашим, что отдам им землю, источающую молоко и мед, как это и есть ныне““». И я ответил: «Да будет так, ГОСПОДИ!» | 
| 6  | 
| 7 ибо Я настойчиво увещевал отцов ваших еще тогда, когда вывел их из Египта, и до сего дня увещевал постоянно, вновь и вновь повторяя: „Повинуйтесь голосу Моему!“ | 
| 8 Но они не слушались и не внимали, и каждый поступал по упрямству злого сердца своего. Потому Я навлек на них все проклятия этого Завета, который Я повелел им исполнять, но они не исполняли“». | 
| 9  | 
| 10 Они вернулись к беззакониям своих отцов, которые отказались повиноваться Моим словам, последовали за другими богами и начали служить идолам. Потомки Израиля и потомки Иуды нарушили Мой Завет, Союз, который Я заключил с их отцами». | 
| 11 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: «Я наведу на них бедствие, которого они избежать не смогут, и будут они взывать ко Мне о помощи, но Я не услышу их. | 
| 12 Тогда пойдут живущие в городах Иудеи и жители Иерусалима взывать к богам, которым они воскуряли благовония, но те не смогут спасти их от постигшей беды. | 
| 13 Ведь у тебя, Иудея, сколько городов, столько и богов. И сколько в Иерусалиме улиц, столько же ты наставила жертвенников себе на позор, жертвенников, чтобы воскурять благовония Ваалу. | 
| 14  | 
| 15 Что возлюбленная Моя дочь Сиона делает в Храме Моем, совершив столько мерзких дел? Отведет ли от тебя беду мясо священных жертв, если ты злодеяниям своим радуешься?» | 
| 16 Зеленеющей оливой, усеянной зрелыми плодами, некогда называл тебя ГОСПОДЬ. Но Он обрушит на нее пламя с ревом великой бури, и почернеют, погибнут ветви ее. | 
| 17 ГОСПОДЬ Воинств, Тот, что насадил тебя, предрешил навести на тебя бедствие: оно постигнет тебя за злодеяния, которые творили потомки Израиля и потомки Иуды, вызывая гнев Мой тем, что воскуряли благовония Ваалу. | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Вот Я воздам им по делам: юношей их мечом истребят, сыновья их и дочери от голода умрут. | 
| 23 Никому из них не уцелеть, так как Я обрушу бедствие на жителей Анатота в год возмездия». | 
| 耶利米書第11章 | Книга пророка ИеремииГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民, | 2 «Слушай слова этого Завета, Союза, и провозгласи их живущим в Иудее и обитателям Иерусалима. | 
| 3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。 | 3 Скажи им: „Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израилев: „Проклят человек, что не исполняет условий Завета, Союза, | 
| 4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神; | 4 не повинуется тому, что Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из Египта, из печи плавильной“. Я говорил им тогда: „Слушайте Меня и поступайте так, как Я велел вам, и вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом, | 
| 5 我好成就 | 5 чтобы исполнить Мне клятву, которую Я дал еще отцам вашим, что отдам им землю, источающую молоко и мед, как это и есть ныне““». И я ответил: «Да будет так, ГОСПОДИ!» | 
| 6  | 6  | 
| 7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡 | 7 ибо Я настойчиво увещевал отцов ваших еще тогда, когда вывел их из Египта, и до сего дня увещевал постоянно, вновь и вновь повторяя: „Повинуйтесь голосу Моему!“ | 
| 8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想 | 8 Но они не слушались и не внимали, и каждый поступал по упрямству злого сердца своего. Потому Я навлек на них все проклятия этого Завета, который Я повелел им исполнять, но они не исполняли“». | 
| 9  | 9  | 
| 10 他們轉去效法他們先祖的罪孽 | 10 Они вернулись к беззакониям своих отцов, которые отказались повиноваться Моим словам, последовали за другими богами и начали служить идолам. Потомки Израиля и потомки Иуды нарушили Мой Завет, Союз, который Я заключил с их отцами». | 
| 11 所以耶和華如此說:「看哪 | 11 Поэтому так говорит ГОСПОДЬ: «Я наведу на них бедствие, которого они избежать не смогут, и будут они взывать ко Мне о помощи, но Я не услышу их. | 
| 12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們獻 | 12 Тогда пойдут живущие в городах Иудеи и жители Иерусалима взывать к богам, которым они воскуряли благовония, но те не смогут спасти их от постигшей беды. | 
| 13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物 | 13 Ведь у тебя, Иудея, сколько городов, столько и богов. И сколько в Иерусалиме улиц, столько же ты наставила жертвенников себе на позор, жертвенников, чтобы воскурять благовония Ваалу. | 
| 14  | 14  | 
| 15 我所親愛的,既與多人 | 15 Что возлюбленная Моя дочь Сиона делает в Храме Моем, совершив столько мерзких дел? Отведет ли от тебя беду мясо священных жертв, если ты злодеяниям своим радуешься?» | 
| 16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。 | 16 Зеленеющей оливой, усеянной зрелыми плодами, некогда называл тебя ГОСПОДЬ. Но Он обрушит на нее пламя с ревом великой бури, и почернеют, погибнут ветви ее. | 
| 17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的 | 17 ГОСПОДЬ Воинств, Тот, что насадил тебя, предрешил навести на тебя бедствие: оно постигнет тебя за злодеяния, которые творили потомки Израиля и потомки Иуды, вызывая гнев Мой тем, что воскуряли благовония Ваалу. | 
| 18  | 18  | 
| 19 我卻像綿羊羔或牛 | 19  | 
| 20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡, | 22 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Вот Я воздам им по делам: юношей их мечом истребят, сыновья их и дочери от голода умрут. | 
| 23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」 | 23 Никому из них не уцелеть, так как Я обрушу бедствие на жителей Анатота в год возмездия». |