| 耶利米書第11章 | 
| 1  | 
| 2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民, | 
| 3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。 | 
| 4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神; | 
| 5 我好成就 | 
| 6  | 
| 7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡 | 
| 8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想 | 
| 9  | 
| 10 他們轉去效法他們先祖的罪孽 | 
| 11 所以耶和華如此說:「看哪 | 
| 12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們獻 | 
| 13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物 | 
| 14  | 
| 15 我所親愛的,既與多人 | 
| 16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。 | 
| 17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的 | 
| 18  | 
| 19 我卻像綿羊羔或牛 | 
| 20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。 | 
| 21  | 
| 22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡, | 
| 23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」 | 
| Пророк ИеремияГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима. | 
| 3 Скажи им: Так говорит Вечный, Бог Исраила:  | 
| 4 Эти условия Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: „Слушайте Меня и делайте всё, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я – вашим Богом. | 
| 5 Тогда Я исполню клятву, данную вашим предкам, – дать землю, где течёт молоко и мёд, землю, которая принадлежит вам и доныне“». | 
| 6 Вечный сказал мне:  | 
| 7 С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“. | 
| 8 Но они не слушали и не внимали Моим словам, а жили каждый по упрямству своего злого сердца. И Я обрушил на них все проклятия этого соглашения, которое Я велел им исполнять, а они не исполняли». | 
| 9 Затем Вечный сказал мне:  | 
| 10 Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И народ Исраила, и народ Иудеи расторгли священное соглашение, заключённое между Мной и их предками. | 
| 11 Поэтому так говорит Вечный:  | 
| 12 Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им, когда грянет беда. | 
| 13 У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу. | 
| 14 А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 А я был как доверчивый ягнёнок, которого ведут на бойню; я не понимал, что они замышляют против меня, говоря: | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 23 и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания. | 
| 耶利米書第11章 | Пророк ИеремияГлава 11 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「當聽這約的話,告訴猶大人和耶路撒冷的居民, | 2 – Выслушай условия этого священного соглашения и перескажи их народу Иудеи и жителям Иерусалима. | 
| 3 對他們說,耶和華─以色列的神如此說:不聽從這約之話的人必受咒詛。 | 3 Скажи им: Так говорит Вечный, Бог Исраила:  | 
| 4 這約是我將你們列祖從埃及地領出來、脫離鐵爐的那日所吩咐他們的,說:『你們要聽從我的話,照我一切所吩咐的去行。』這樣,你們就作我的子民,我也作你們的神; | 4 Эти условия Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: „Слушайте Меня и делайте всё, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я – вашим Богом. | 
| 5 我好成就 | 5 Тогда Я исполню клятву, данную вашим предкам, – дать землю, где течёт молоко и мёд, землю, которая принадлежит вам и доныне“». | 
| 6  | 6 Вечный сказал мне:  | 
| 7 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,直到今日,都是從早起來,告誡 | 7 С того дня, как Я вывел ваших предков из Египта, и доныне, Я предостерегал их, говоря: „Слушайтесь Меня“. | 
| 8 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己妄想 | 8 Но они не слушали и не внимали Моим словам, а жили каждый по упрямству своего злого сердца. И Я обрушил на них все проклятия этого соглашения, которое Я велел им исполнять, а они не исполняли». | 
| 9  | 9 Затем Вечный сказал мне:  | 
| 10 他們轉去效法他們先祖的罪孽 | 10 Они вернулись к грехам своих предков, которые отказались слушаться Моих слов. Они следовали за другими богами, чтобы служить им. И народ Исраила, и народ Иудеи расторгли священное соглашение, заключённое между Мной и их предками. | 
| 11 所以耶和華如此說:「看哪 | 11 Поэтому так говорит Вечный:  | 
| 12 那時,猶大城邑的人和耶路撒冷的居民要去哀求他們獻 | 12 Города Иудеи и жители Иерусалима пойдут взывать к богам, которым возжигают благовония, но те нисколько не помогут им, когда грянет беда. | 
| 13 猶大啊,你眾神的數目與你城的數目相等;你為那可恥之物 | 13 У тебя, Иудея, столько богов, сколько городов; и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников для возжигания благовоний мерзкому богу Баалу. | 
| 14  | 14 А ты не молись за этот народ, не проси за них в молитвах, потому что Я не буду слушать, когда они станут взывать ко Мне в беде. | 
| 15 我所親愛的,既與多人 | 15  | 
| 16 從前耶和華給你起名叫青橄欖樹,又華美又結好果子;如今他用鬨嚷之聲,點火在其上,枝子也被折斷。 | 16  | 
| 17 原來栽培你的大軍之耶和華已經說,要降禍攻擊你,是因以色列家和猶大家所行的 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 我卻像綿羊羔或牛 | 19 А я был как доверчивый ягнёнок, которого ведут на бойню; я не понимал, что они замышляют против меня, говоря: | 
| 20 按公義判斷、察驗人肺腑心腸的大軍之耶和華啊,我卻要見你在他們身上報仇,因我將我的案件向你稟明了。 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 所以大軍之耶和華如此說:看哪,我必刑罰他們;他們的少年人必被刀劍殺死,他們的兒女必因饑荒滅亡, | 22 так говорит Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 23 並且沒有餘剩的人留給他們;因為在追討之年,我必使災禍臨到亞拿突人。」 | 23 и никто из них не уцелеет, потому что Я нашлю беду на жителей Анатота, когда придёт год их наказания. |