| 耶利米書第15章 | 
| 1  | 
| 2 他們若 | 
| 3  | 
| 4 又必使他們被徙到地上列國中 | 
| 5  | 
| 6 耶和華說:你棄絕了我,轉身退後;因此我要 | 
| 7 我在境內各城門口 | 
| 8 他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命的午間來,攻擊少年人的母親;我使他忽然臨到 | 
| 9 生過七子的婦人力衰氣絕;尚在白晝,她的 | 
| 10  | 
| 11 耶和華說:「你所餘剩的人必然安好 | 
| 12 鐵豈能使北方的鐵與鋼折斷 | 
| 13  | 
| 14 我也必使你被仇敵帶到 | 
| 15  | 
| 16 耶和華─大軍之神啊,我得著你的言語就當食物吃了;你的言語是我心中的歡喜快樂,因我是稱為你名下的人。 | 
| 17 我沒有坐在譏誚人 | 
| 18 我的痛苦為何長久不止呢?我的傷痕為何無法醫治、不肯 | 
| 19  | 
| 20 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆;他們必攻擊你,卻不能勝你;因我與你同在,要拯救你,搭救你。這是耶和華說的。 | 
| 21 我必搭救你脫離惡人的手,救贖你脫離強暴人的手。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 И если они спросят тебя: „Куда нам идти?“ — ответь им: „Так говорит ГОСПОДЬ:  | 
| 3  | 
| 4 Участью, им уготованной, Я устрашу все царства земные — за то, что совершил в Иерусалиме Манассия, сын Езекии, царь иудейский“. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 ГОСПОДЬ говорит: «Разве Я не освобождал тебя ради их блага? Разве Я не вступался за тебя перед врагами во время бед и во время скорби? | 
| 12 Может ли железо твоего народа сокрушить железо и медь врагов твоих с севера? | 
| 13  | 
| 14 И отдам вас в услужение врагам вашим в стране, которой не знаете. Ибо возгорится огонь гнева Моего и пылать он будет против тебя». | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 耶利米書第15章 | Книга пророка ИеремииГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他們若 | 2 И если они спросят тебя: „Куда нам идти?“ — ответь им: „Так говорит ГОСПОДЬ:  | 
| 3  | 3  | 
| 4 又必使他們被徙到地上列國中 | 4 Участью, им уготованной, Я устрашу все царства земные — за то, что совершил в Иерусалиме Манассия, сын Езекии, царь иудейский“. | 
| 5  | 5  | 
| 6 耶和華說:你棄絕了我,轉身退後;因此我要 | 6  | 
| 7 我在境內各城門口 | 7  | 
| 8 他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命的午間來,攻擊少年人的母親;我使他忽然臨到 | 8  | 
| 9 生過七子的婦人力衰氣絕;尚在白晝,她的 | 9  | 
| 10  | 10  | 
| 11 耶和華說:「你所餘剩的人必然安好 | 11 ГОСПОДЬ говорит: «Разве Я не освобождал тебя ради их блага? Разве Я не вступался за тебя перед врагами во время бед и во время скорби? | 
| 12 鐵豈能使北方的鐵與鋼折斷 | 12 Может ли железо твоего народа сокрушить железо и медь врагов твоих с севера? | 
| 13  | 13  | 
| 14 我也必使你被仇敵帶到 | 14 И отдам вас в услужение врагам вашим в стране, которой не знаете. Ибо возгорится огонь гнева Моего и пылать он будет против тебя». | 
| 15  | 15  | 
| 16 耶和華─大軍之神啊,我得著你的言語就當食物吃了;你的言語是我心中的歡喜快樂,因我是稱為你名下的人。 | 16  | 
| 17 我沒有坐在譏誚人 | 17  | 
| 18 我的痛苦為何長久不止呢?我的傷痕為何無法醫治、不肯 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 我必使你向這百姓成為堅固的銅牆;他們必攻擊你,卻不能勝你;因我與你同在,要拯救你,搭救你。這是耶和華說的。 | 20  | 
| 21 我必搭救你脫離惡人的手,救贖你脫離強暴人的手。 | 21  |