| 耶利米書第18章 | 
| 1  | 
| 2 「你起來,下到陶匠 | 
| 3 我就下到陶匠 | 
| 4 陶匠 | 
| 5  | 
| 6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠 | 
| 7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞; | 
| 8 我所宣告 | 
| 9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植; | 
| 10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。 | 
| 11 因此 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下 | 
| 15 因為 | 
| 16 以致他們的地變為 | 
| 17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。 | 
| 21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒 | 
| 22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。 | 
| 23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 «Иди сейчас в мастерскую гончара, и там Я сообщу тебе Свою весть». | 
| 3 Я пошел в мастерскую к гончару и увидел: он работает на гончарном круге. | 
| 4 И когда один глиняный сосуд, который он делал, не вышел у него, он сделал другой, по своему вкусу. | 
| 5  | 
| 6 «Разве Я не могу поступить с тобой, народ Израилев, как этот гончар? — сказал ГОСПОДЬ. — Ведь ты, народ Израилев, в Моей руке — словно глина в руке гончара. | 
| 7 Если скажу Я однажды о каком-либо народе или царстве, что его надлежит искоренить, разгромить и уничтожить, | 
| 8 но народ, о котором Я предвозвестил это, отвратится от своих злодеяний, то и Я пожалею его и не наведу задуманного бедствия. | 
| 9 А если в другой раз Я скажу о том или ином народе или царстве, что надлежит его устроить и утвердить, | 
| 10 а они будут делать зло перед очами Моими и не послушаются голоса Моего, то и Я пожалею, что собирался явить им доброе. | 
| 11 Поэтому скажи теперь обитателям Иудеи и жителям Иерусалима: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Вот Я готовлю роду вашему бедствия и замысел Свой против вас уже составляю. Да отвратится каждый из вас от злого пути своего, исправьте жизнь свою, творите добрые дела““». | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 耶利米書第18章 | Книга пророка ИеремииГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你起來,下到陶匠 | 2 «Иди сейчас в мастерскую гончара, и там Я сообщу тебе Свою весть». | 
| 3 我就下到陶匠 | 3 Я пошел в мастерскую к гончару и увидел: он работает на гончарном круге. | 
| 4 陶匠 | 4 И когда один глиняный сосуд, который он делал, не вышел у него, он сделал другой, по своему вкусу. | 
| 5  | 5  | 
| 6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠 | 6 «Разве Я не могу поступить с тобой, народ Израилев, как этот гончар? — сказал ГОСПОДЬ. — Ведь ты, народ Израилев, в Моей руке — словно глина в руке гончара. | 
| 7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞; | 7 Если скажу Я однажды о каком-либо народе или царстве, что его надлежит искоренить, разгромить и уничтожить, | 
| 8 我所宣告 | 8 но народ, о котором Я предвозвестил это, отвратится от своих злодеяний, то и Я пожалею его и не наведу задуманного бедствия. | 
| 9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植; | 9 А если в другой раз Я скажу о том или ином народе или царстве, что надлежит его устроить и утвердить, | 
| 10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。 | 10 а они будут делать зло перед очами Моими и не послушаются голоса Моего, то и Я пожалею, что собирался явить им доброе. | 
| 11 因此 | 11 Поэтому скажи теперь обитателям Иудеи и жителям Иерусалима: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Вот Я готовлю роду вашему бедствия и замысел Свой против вас уже составляю. Да отвратится каждый из вас от злого пути своего, исправьте жизнь свою, творите добрые дела““». | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下 | 14  | 
| 15 因為 | 15  | 
| 16 以致他們的地變為 | 16  | 
| 17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。 | 20  | 
| 21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒 | 21  | 
| 22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。 | 22  | 
| 23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕 | 23  |