| 耶利米書第18章 | 
| 1  | 
| 2 「你起來,下到陶匠 | 
| 3 我就下到陶匠 | 
| 4 陶匠 | 
| 5  | 
| 6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠 | 
| 7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞; | 
| 8 我所宣告 | 
| 9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植; | 
| 10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。 | 
| 11 因此 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下 | 
| 15 因為 | 
| 16 以致他們的地變為 | 
| 17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們 | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。 | 
| 21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒 | 
| 22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。 | 
| 23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Встань и пойди в дом горшечника, и там Я объявлю тебе слова Мои. | 
| 3 И пошел я в дом горшечника; и вот, он работает свою работу над каменным станком. | 
| 4 И развалился тот сосуд, который он обделывал, в глиняные куски, в руке горшечника; и он опять сделал из него другой сосуд, какой горшечнику угодно было сделать. | 
| 5  | 
| 6 Не могу ли Я подобно горшечнику сему поступить с вами, дом Израилев? говорит Иегова. Се! что глина в руке горшечника, то вы, дом Израилев, в Моей руке. | 
| 7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве: `разрушить, искоренить и погубить`; | 
| 8 Но если отстанет от своих пороков тот народ, на который Я это изрек, то и Я отлагаю зло, которое думал сделать ему. | 
| 9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве: `устроить и насадить`; | 
| 10 Но если он будет делать злое пред очами Моими, не слушая гласа Моего; то и Я отменю доброе, что намеревался сделать ему. | 
| 11 Итак скажи иудеям и жителям Иерусалима сими словами: так говорит Иегова: вот, Я готовлю вам зло, и замышляю на вас; обратитесь каждый от порочного пути своего, и исправьте пути свои и нравы свои. | 
| 12 Но они говорят: `нечего надеяться; мы хотим идти по своим мыслям, и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца`. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 耶利米書第18章 | Книга пророка ИеремииГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你起來,下到陶匠 | 2 Встань и пойди в дом горшечника, и там Я объявлю тебе слова Мои. | 
| 3 我就下到陶匠 | 3 И пошел я в дом горшечника; и вот, он работает свою работу над каменным станком. | 
| 4 陶匠 | 4 И развалился тот сосуд, который он обделывал, в глиняные куски, в руке горшечника; и он опять сделал из него другой сосуд, какой горшечнику угодно было сделать. | 
| 5  | 5  | 
| 6 「耶和華說:以色列家啊,我待你們,豈不能照這陶匠 | 6 Не могу ли Я подобно горшечнику сему поступить с вами, дом Израилев? говорит Иегова. Се! что глина в руке горшечника, то вы, дом Израилев, в Моей руке. | 
| 7 我何時論到一邦或一國說,要拔出、拆毀、毀壞; | 7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве: `разрушить, искоренить и погубить`; | 
| 8 我所宣告 | 8 Но если отстанет от своих пороков тот народ, на который Я это изрек, то и Я отлагаю зло, которое думал сделать ему. | 
| 9 我何時論到一邦或一國說,要建立、栽植; | 9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве: `устроить и насадить`; | 
| 10 他們若行我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就必後悔,不將我所說的福氣賜給他們。 | 10 Но если он будет делать злое пред очами Моими, не слушая гласа Моего; то и Я отменю доброе, что намеревался сделать ему. | 
| 11 因此 | 11 Итак скажи иудеям и жителям Иерусалима сими словами: так говорит Иегова: вот, Я готовлю вам зло, и замышляю на вас; обратитесь каждый от порочного пути своего, и исправьте пути свои и нравы свои. | 
| 12  | 12 Но они говорят: `нечего надеяться; мы хотим идти по своим мыслям, и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца`. | 
| 13  | 13  | 
| 14 黎巴嫩的雪從田野的磐石流下 | 14  | 
| 15 因為 | 15  | 
| 16 以致他們的地變為 | 16  | 
| 17 我必在仇敵面前分散他們,好像用東風吹散一樣。他們 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 豈可以惡報善呢?他們竟挖坑要害我的性命。求你記念我怎樣站在你面前為他們代求,要使你的忿怒向他們轉消。 | 20  | 
| 21 故此,願你將他們的兒女交與饑荒,用刀劍使他們的血傾倒 | 21  | 
| 22 你使敵軍忽然臨到他們的時候,願人聽見哀聲從他們的屋內發出;因他們挖坑要捉拿我,暗設網羅要絆我的腳。 | 22  | 
| 23 耶和華啊,他們要殺我的那一切計謀,你都知道。不要饒恕 | 23  |