| 耶利米書第52章 | 
| 1  | 
| 2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 | 
| 3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王 | 
| 4 他作王 | 
| 5 於是城被圍困直到西底家王十一年。 | 
| 6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 | 
| 7 城被攻陷 | 
| 8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 | 
| 9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏 | 
| 10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。 | 
| 11 然後 | 
| 12  | 
| 13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋 | 
| 14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切 | 
| 15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的 | 
| 16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮 | 
| 17  | 
| 18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、碗 | 
| 19 盆 | 
| 20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅 | 
| 21 論到兩根柱子 | 
| 22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣 | 
| 23 柱子一面 | 
| 24  | 
| 25 他 | 
| 26 護衛長尼布撒.拉旦就 | 
| 27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 | 
| 28  | 
| 29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人; | 
| 30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。 | 
| 31  | 
| 32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, | 
| 33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃餅 | 
| 34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 52 | 
| 1  | 
| 2 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих. | 
| 3 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя.  | 
| 4 В девятый год правления Седекии, десятого числа десятого месяца, Навуходоносор, царь вавилонский, подошел со всем своим войском к Иерусалиму и осадил его, воздвигнув вокруг него осадные валы. | 
| 5 Осада Иерусалима продолжалась до одиннадцатого года правления царя Седекии. | 
| 6 В девятый день четвертого месяца, после того как хлебные запасы жителей истощились и разразился небывалый голод, | 
| 7 была пробита брешь в городской стене, а царь Седекия и все воины смогли покинуть город, несмотря на окружение халдеев. Выйдя ночью через царский сад, а затем по тайному ходу между двойными стенами, они побежали по дороге, что вела в пустыню. | 
| 8 Халдейское войско пустилось за царем в погоню и настигло его в долине Иерихонской; воины Седекии, оставив его, разбежались. | 
| 9 Халдеи схватили царя Седекию и привели его к царю вавилонскому в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор. | 
| 10 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии прямо у него на глазах и убил всех вельмож иудейских в Ривле. | 
| 11 Самому Седекии царь вавилонский выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон. Там он заключил Седекию в тюрьму, где тот и пребывал до самой смерти. | 
| 12  | 
| 13 Он сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома в Иерусалиме — все дома знатных людей предал он огню. | 
| 14 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима. | 
| 15 Некоторых бедняков и прочих людей, что еще оставались в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, и ремесленников Невузарадан, начальник стражи, увел в плен. | 
| 16 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники. | 
| 17  | 
| 18 Они забрали и увезли с собой и тазы, и совки, и щипцы, и чаши-кропильницы, и ковши — всю медную утварь, которой пользовались в Храме Господнем. | 
| 19 А чаши, сосуды для углей, чаши-кропильницы, тазы, светильники, ковши и все золотые и серебряные сосуды для возлияний забрал начальник стражи. | 
| 20 Вес медной утвари: двух столбов, емкости для воды, называемой «морем», и двенадцати медных быков, что под «морем», и подставок, которые сделал для Храма ГОСПОДНЯ еще царь Соломон, — невозможно было определить. | 
| 21 Каждый столб был восемнадцать локтей высотой и двенадцати локтей в обхвате, внутри полый, толщина стенок — четыре пальца. | 
| 22 В верхней части каждого столба — медная капитель высотой в пять локтей. Сетка и плоды граната вокруг венца — всё медное, как на одном, так и на другом столбе. | 
| 23 По сторонам же было девяносто шесть гранатов, а всего вокруг сетки — сто. | 
| 24  | 
| 25 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, и семь человек из царских советников, что находились в городе, главного писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что находились в городе. | 
| 26 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу. | 
| 27 Они были убиты Навуходоносором, казнены в Ривле, в земле Хамат. Так иудеи были изгнаны со своих земель. | 
| 28  | 
| 29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора было угнано в плен из Иерусалима восемьсот тридцать два человека; | 
| 30 в двадцать третий год правления Навуходоносора Невузарадан, начальник царской стражи, увел в плен семьсот сорок пять иудеев; всего — четыре тысячи шестьсот человек. | 
| 31  | 
| 32 говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне. | 
| 33 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день, до конца своей жизни, ел за царским столом. | 
| 34 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь, до самой смерти. | 
| 耶利米書第52章 | Книга пророка ИеремииГлава 52 | 
| 1  | 1  | 
| 2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 | 2 Седекия, как и прежний царь Иоаким, творил то, что было злом в глазах Божьих. | 
| 3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王 | 3 Потому ГОСПОДЬ разгневался на жителей Иерусалима и Иудеи и изгнал их от Себя.  | 
| 4 他作王 | 4 В девятый год правления Седекии, десятого числа десятого месяца, Навуходоносор, царь вавилонский, подошел со всем своим войском к Иерусалиму и осадил его, воздвигнув вокруг него осадные валы. | 
| 5 於是城被圍困直到西底家王十一年。 | 5 Осада Иерусалима продолжалась до одиннадцатого года правления царя Седекии. | 
| 6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 | 6 В девятый день четвертого месяца, после того как хлебные запасы жителей истощились и разразился небывалый голод, | 
| 7 城被攻陷 | 7 была пробита брешь в городской стене, а царь Седекия и все воины смогли покинуть город, несмотря на окружение халдеев. Выйдя ночью через царский сад, а затем по тайному ходу между двойными стенами, они побежали по дороге, что вела в пустыню. | 
| 8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 | 8 Халдейское войско пустилось за царем в погоню и настигло его в долине Иерихонской; воины Седекии, оставив его, разбежались. | 
| 9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏 | 9 Халдеи схватили царя Седекию и привели его к царю вавилонскому в Ривлу, в земле Хамат, и там Навуходоносор вынес ему приговор. | 
| 10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。 | 10 Царь вавилонский казнил сыновей Седекии прямо у него на глазах и убил всех вельмож иудейских в Ривле. | 
| 11 然後 | 11 Самому Седекии царь вавилонский выколол глаза, заковал его в медные оковы и отправил в Вавилон. Там он заключил Седекию в тюрьму, где тот и пребывал до самой смерти. | 
| 12  | 12  | 
| 13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋 | 13 Он сжег Храм ГОСПОДЕНЬ, царский дворец и все дома в Иерусалиме — все дома знатных людей предал он огню. | 
| 14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切 | 14 А войско халдейское, что пришло с начальником стражи, разрушило стены вокруг Иерусалима. | 
| 15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的 | 15 Некоторых бедняков и прочих людей, что еще оставались в городе, и всех перебежчиков, что перешли на сторону царя вавилонского, и ремесленников Невузарадан, начальник стражи, увел в плен. | 
| 16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮 | 16 Лишь самых бедных он оставил возделывать поля и виноградники. | 
| 17  | 17  | 
| 18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、碗 | 18 Они забрали и увезли с собой и тазы, и совки, и щипцы, и чаши-кропильницы, и ковши — всю медную утварь, которой пользовались в Храме Господнем. | 
| 19 盆 | 19 А чаши, сосуды для углей, чаши-кропильницы, тазы, светильники, ковши и все золотые и серебряные сосуды для возлияний забрал начальник стражи. | 
| 20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅 | 20 Вес медной утвари: двух столбов, емкости для воды, называемой «морем», и двенадцати медных быков, что под «морем», и подставок, которые сделал для Храма ГОСПОДНЯ еще царь Соломон, — невозможно было определить. | 
| 21 論到兩根柱子 | 21 Каждый столб был восемнадцать локтей высотой и двенадцати локтей в обхвате, внутри полый, толщина стенок — четыре пальца. | 
| 22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣 | 22 В верхней части каждого столба — медная капитель высотой в пять локтей. Сетка и плоды граната вокруг венца — всё медное, как на одном, так и на другом столбе. | 
| 23 柱子一面 | 23 По сторонам же было девяносто шесть гранатов, а всего вокруг сетки — сто. | 
| 24  | 24  | 
| 25 他 | 25 Он также захватил в городе одного из царедворцев, что был начальником над воинами, и семь человек из царских советников, что находились в городе, главного писца в войске, зачислявшего в войско жителей страны, и шестьдесят человек из прочего люда, что находились в городе. | 
| 26 護衛長尼布撒.拉旦就 | 26 Захватив их, Невузарадан, начальник стражи, отвел их к царю вавилонскому в Ривлу. | 
| 27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 | 27 Они были убиты Навуходоносором, казнены в Ривле, в земле Хамат. Так иудеи были изгнаны со своих земель. | 
| 28  | 28  | 
| 29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人; | 29 в восемнадцатом году правления Навуходоносора было угнано в плен из Иерусалима восемьсот тридцать два человека; | 
| 30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。 | 30 в двадцать третий год правления Навуходоносора Невузарадан, начальник царской стражи, увел в плен семьсот сорок пять иудеев; всего — четыре тысячи шестьсот человек. | 
| 31  | 31  | 
| 32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, | 32 говорил с ним милостиво и посадил на самое почетное место среди других царей, что жили при царском дворе в Вавилоне. | 
| 33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃餅 | 33 С тех пор Иехония не носил тюремной одежды и каждый день, до конца своей жизни, ел за царским столом. | 
| 34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。 | 34 Царь вавилонский назначил ему и постоянное содержание, которое он получал ежедневно всю оставшуюся жизнь, до самой смерти. |