| 耶利米書第52章 | 
| 1  | 
| 2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 | 
| 3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王 | 
| 4 他作王 | 
| 5 於是城被圍困直到西底家王十一年。 | 
| 6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 | 
| 7 城被攻陷 | 
| 8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 | 
| 9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏 | 
| 10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。 | 
| 11 然後 | 
| 12  | 
| 13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋 | 
| 14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切 | 
| 15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的 | 
| 16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮 | 
| 17  | 
| 18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、碗 | 
| 19 盆 | 
| 20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅 | 
| 21 論到兩根柱子 | 
| 22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣 | 
| 23 柱子一面 | 
| 24  | 
| 25 他 | 
| 26 護衛長尼布撒.拉旦就 | 
| 27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 | 
| 28  | 
| 29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人; | 
| 30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。 | 
| 31  | 
| 32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, | 
| 33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃餅 | 
| 34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 52 | 
| 1  | 
| 2 Седекия, как и Иоаким, делал то, что Господь считал злом. Господу не нравилось всё то, что делал Седекия. | 
| 3  | 
| 4 Поэтому Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл со всем своим войском сразиться против Иерусалима. Это произошло десятого числа десятого месяца на девятый год царствования Седекии. Он расположил своё войско вокруг Иерусалима и построил земляной вал вокруг города. | 
| 5 Войско Навуходоносора стояло вокруг Иерусалима до одиннадцатого года царствования Седекии. | 
| 6 Голод в городе становился сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды. | 
| 7 В тот день Навуходоносор и его войско наконец прорвались через городскую стену. Царь Седекия и все его воины бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. Им удалось бежать в пустыню, несмотря на то что город был окружен. | 
| 8 Но вавилонская армия преследовала царя Седекию, и солдаты настигли его на Иерихонской равнине, а воины царя оставили его и разбежались. | 
| 9 Вавилоняне отвели Седекию к вавилонскому царю в Ривлу, в земле Емаф, где Навуходоносор вынес приговор Седекии. | 
| 10 Там, в Ривле, Навуходоносор убил сыновей Седекии, а также всех иудейских правителей у него на глазах. | 
| 11 Затем Навуходоносор, выколов Седекии глаза, заковал его в бронзовые кандалы и отвёл в Вавилон, где посадил его в тюрьму. Седекия находился в тюрьме до самой смерти. | 
| 12  | 
| 13 Он сжёг дотла храм Господа, царский дворец и все дома в Иерусалиме. Он разрушил даже самые большие дома. | 
| 14 Затем вавилонское войско, которое было с Навузарданом, разрушило стены вокруг Иерусалима. | 
| 15 Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе, и тех, кто сразу сдался вавилонскому царю, а также взял в плен искусных мастеров, остававшихся в Иерусалиме, и увёл их в Вавилон. | 
| 16 Навузардан оставил там только самых бедных из простого народа, чтобы они ухаживали за виноградниками и полями. | 
| 17  | 
| 18 Вавилоняне также забрали тазы, лопатки, инструменты для подрезания светильников, большие блюда, тазы и все бронзовые вещи, которыми пользовались в храме во время службы. | 
| 19 Начальник телохранителей взял с собой тазы, жаровни, большие чаши, котлы, подсвечники, ковши и чаши, которые использовались для подношения напитков, а также все вещи, сделанные из золота и серебра. | 
| 20 Он взял две колонны, резервуар и подставы, которые Соломон сделал для храма Господа; и бронзы в них было слишком много, чтобы её взвесить. | 
| 21 Каждая из этих колонн была высотой в 18 локтей и 12 локтей в окружности. Колонны были полые, а стены каждой из них были толщиной в 4 пальца. | 
| 22 Венцы на колоннах были бронзовые, высотой в 3 локтя, украшенные сеткой и плодами гранатового дерева; обе колонны были одинаковые. | 
| 23 По всем сторонам колонн было девяносто шесть гранатовых плодов, а на венце их было сто. | 
| 24  | 
| 25 А из города Навузардан взял одного военачальника, командовавшего войском, семь царских советников, которые ещё находились в городе, шестьдесят человек из простого народа, которые были в городе, и одного секретаря, служившего при командующем войском. В обязанности секретаря входило: пересчитывать простой народ и выбирать некоторых из них в солдаты. | 
| 26 Затем Навузардан привёл всех этих людей к вавилонскому царю в Ривлу, находившуюся в земле Емаф, где Навуходоносор убил их. Так народ Иудеи был выселен из своей земли. | 
| 27 | 
| 28 Вот сколько человек Навуходоносор увёл в плен: на седьмой год его правления в Вавилоне три тысячи двадцать три человека были взяты из Иудеи. | 
| 29 На восемнадцатый год правления Навуходоносора в Вавилоне восемьсот тридцать два человека были взяты из Иерусалима. | 
| 30 На двадцать третий год правления Навуходоносора Навузардан, командир телохранителей царя, взял семьсот сорок пять человек из Иудеи. Всего четыре тысячи шестьсот человек были пленены. | 
| 31  | 
| 32 Евилмеродах был добр к Иехонии и чествовал его больше, чем кого-либо из других царей, находившихся в Вавилоне. | 
| 33 Иехония снял с себя тюремную одежду и до конца своей жизни ел за одним столом с Евилмеродахом. | 
| 34 До конца жизни царь Евилмеродах обеспечивал Иехонию деньгами и всем необходимым. | 
| 耶利米書第52章 | Книга пророка ИеремииГлава 52 | 
| 1  | 1  | 
| 2 西底家行耶和華眼中看為惡的事,是照約雅敬一切所行的。 | 2 Седекия, как и Иоаким, делал то, что Господь считал злом. Господу не нравилось всё то, что делал Седекия. | 
| 3 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出,西底家背叛巴比倫王 | 3  | 
| 4 他作王 | 4 Поэтому Навуходоносор, вавилонский царь, пришёл со всем своим войском сразиться против Иерусалима. Это произошло десятого числа десятого месяца на девятый год царствования Седекии. Он расположил своё войско вокруг Иерусалима и построил земляной вал вокруг города. | 
| 5 於是城被圍困直到西底家王十一年。 | 5 Войско Навуходоносора стояло вокруг Иерусалима до одиннадцатого года царствования Седекии. | 
| 6 四月初九日,城裏有大饑荒,甚至百姓都沒有糧食。 | 6 Голод в городе становился сильнее и сильнее, и на девятый день четвёртого месяца в городе не осталось еды. | 
| 7 城被攻陷 | 7 В тот день Навуходоносор и его войско наконец прорвались через городскую стену. Царь Седекия и все его воины бежали в ту ночь через тайные ворота в двойных стенах, находившихся возле царского сада. Им удалось бежать в пустыню, несмотря на то что город был окружен. | 
| 8 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他;他的全軍都離開他四散了。 | 8 Но вавилонская армия преследовала царя Седекию, и солдаты настигли его на Иерихонской равнине, а воины царя оставили его и разбежались. | 
| 9 迦勒底人就拿住王,帶他到在哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王便在那裏 | 9 Вавилоняне отвели Седекию к вавилонскому царю в Ривлу, в земле Емаф, где Навуходоносор вынес приговор Седекии. | 
| 10 巴比倫王在西底家眼前殺了他的眾子;又在利比拉殺了猶大的一切首領。 | 10 Там, в Ривле, Навуходоносор убил сыновей Седекии, а также всех иудейских правителей у него на глазах. | 
| 11 然後 | 11 Затем Навуходоносор, выколов Седекии глаза, заковал его в бронзовые кандалы и отвёл в Вавилон, где посадил его в тюрьму. Седекия находился в тюрьме до самой смерти. | 
| 12  | 12  | 
| 13 用火焚燒耶和華的殿和王宮,又焚燒耶路撒冷的房屋,並一切尊貴人的房屋 | 13 Он сжёг дотла храм Господа, царский дворец и все дома в Иерусалиме. Он разрушил даже самые большие дома. | 
| 14 跟從護衛長迦勒底的全軍就拆毀耶路撒冷四圍的一切 | 14 Затем вавилонское войско, которое было с Навузарданом, разрушило стены вокруг Иерусалима. | 
| 15 那時護衛長尼布撒.拉旦將好些民中貧窮的 | 15 Навузардан захватил всех людей, которые ещё оставались в городе, и тех, кто сразу сдался вавилонскому царю, а также взял в плен искусных мастеров, остававшихся в Иерусалиме, и увёл их в Вавилон. | 
| 16 但護衛長尼布撒.拉旦留下些境內貧窮 | 16 Навузардан оставил там только самых бедных из простого народа, чтобы они ухаживали за виноградниками и полями. | 
| 17  | 17  | 
| 18 又帶去鍋、鏟子、蠟剪、碗 | 18 Вавилоняне также забрали тазы, лопатки, инструменты для подрезания светильников, большие блюда, тазы и все бронзовые вещи, которыми пользовались в храме во время службы. | 
| 19 盆 | 19 Начальник телохранителей взял с собой тазы, жаровни, большие чаши, котлы, подсвечники, ковши и чаши, которые использовались для подношения напитков, а также все вещи, сделанные из золота и серебра. | 
| 20 所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一個銅海,並座下的十二隻銅牛;這一切器具所用的銅 | 20 Он взял две колонны, резервуар и подставы, которые Соломон сделал для храма Господа; и бронзы в них было слишком много, чтобы её взвесить. | 
| 21 論到兩根柱子 | 21 Каждая из этих колонн была высотой в 18 локтей и 12 локтей в окружности. Колонны были полые, а стены каждой из них были толщиной в 4 пальца. | 
| 22 柱上有銅頂,高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,都是銅的。那一根柱子照此一樣 | 22 Венцы на колоннах были бронзовые, высотой в 3 локтя, украшенные сеткой и плодами гранатового дерева; обе колонны были одинаковые. | 
| 23 柱子一面 | 23 По всем сторонам колонн было девяносто шесть гранатовых плодов, а на венце их было сто. | 
| 24  | 24  | 
| 25 他 | 25 А из города Навузардан взял одного военачальника, командовавшего войском, семь царских советников, которые ещё находились в городе, шестьдесят человек из простого народа, которые были в городе, и одного секретаря, служившего при командующем войском. В обязанности секретаря входило: пересчитывать простой народ и выбирать некоторых из них в солдаты. | 
| 26 護衛長尼布撒.拉旦就 | 26 Затем Навузардан привёл всех этих людей к вавилонскому царю в Ривлу, находившуюся в земле Емаф, где Навуходоносор убил их. Так народ Иудеи был выселен из своей земли. | 
| 27 巴比倫王就把他們擊殺在哈馬地的利比拉。這樣,猶大 | 27 | 
| 28  | 28 Вот сколько человек Навуходоносор увёл в плен: на седьмой год его правления в Вавилоне три тысячи двадцать три человека были взяты из Иудеи. | 
| 29 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人; | 29 На восемнадцатый год правления Навуходоносора в Вавилоне восемьсот тридцать два человека были взяты из Иерусалима. | 
| 30 尼布甲尼撒二十三年,護衛長尼布撒.拉旦擄去猶太人七百四十五名;共有四千六百人。 | 30 На двадцать третий год правления Навуходоносора Навузардан, командир телохранителей царя, взял семьсот сорок пять человек из Иудеи. Всего четыре тысячи шестьсот человек были пленены. | 
| 31  | 31  | 
| 32 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位, | 32 Евилмеродах был добр к Иехонии и чествовал его больше, чем кого-либо из других царей, находившихся в Вавилоне. | 
| 33 給他脫了囚服;他終身在巴比倫王面前吃餅 | 33 Иехония снял с себя тюремную одежду и до конца своей жизни ел за одним столом с Евилмеродахом. | 
| 34 巴比倫王賜他所需用的食物,日日賜他一分,終身是這樣,直到他死的日子。 | 34 До конца жизни царь Евилмеродах обеспечивал Иехонию деньгами и всем необходимым. |