馬可福音

第2章

1 過了些日子,耶穌又進了迦百農;人聽見他在房子裏。

2 隨即[straightway]有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們[preached]道。

3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。

4 他們[they]因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂;既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下。

5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子[Son],你的罪饒恕[forgiven]了。」

6 [But]有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:

7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢[thus speak blasphemies]?除了神以外,誰能饒恕[forgive]罪呢?」

8 耶穌靈裏[in his spirit]立刻[immediately]知道他們心裏這樣議論,就對他們[unto them]說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?

9 或對癱子說『你的罪饒恕[forgiven]了』,或說『起來,拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?

10 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說:)

11我對你說[say unto thee]:起來,拿你的褥子回家去吧。」

12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」

13 耶穌又出到海邊去;眾人都就了他來,他便教訓他們。

14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。

15 耶穌在利未家裏坐席的時候,有許多[many]稅吏和罪人[also]與耶穌並他的[his]門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。

16 那時,文士和法利賽人[when the scribes and Pharisees]看見耶穌和罪人並稅吏一同用餐[eat],就對他門徒說:「他怎麼[How is it that]和稅吏並罪人一同吃喝呢?」

17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

18 當下,約翰的門徒和法利賽人的門徒[of the Pharisees]禁食;他們來[say unto]耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。

20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子[in those days]他們就要禁食。

21 [also]沒有人把新布縫在舊衣服上;恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。

22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕[new]酒把皮袋裂開,酒就漏出來,皮袋也壞了[and the wine is spilled, and the bottles will be marred];唯新酒必須[new wine must be]裝在新皮袋裏。」

23 耶穌當安息日從麥地經過;他門徒行路的時候,掐[began]麥穗來。

24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」

25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎?

26 他當大祭司亞比亞他[Abiathar the high priest]日子[days],怎麼進了神的殿,吃了人都不可吃、唯獨給祭司吃的[which is not lawful to eat but for the priests]陳設餅,又給跟從他的人吃呢?」

27 [he]又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的;

28 所以,人子也是安息日的主。」

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 2

1 Через несколько дней Иса снова пришёл в Капернаум, и в городе стало известно, что Он дома.

2 К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово,

3 четверо мужчин принесли к Нему парализованного.

4 Видя, что из-за толпы к Исе им не подойти, они поднялись на крышу, разобрали её и спустили сверху постель, на которой лежал больной.

5 Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!

6 Некоторые из учителей Таурата, которые сидели там, подумали про себя:

7 «Что Он такое говорит? Это кощунство! Кто, кроме Всевышнего, может прощать грехи?»

8 Иса тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –

9 Вы, наверное, думаете, что сказать парализованному: «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать: «Встань, возьми постель и ходи»?

10 Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи… – И тут Иса обратился к парализованному: –

11 Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.

12 Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял постель и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Всевышнего, говоря: – Такого мы никогда ещё не видели!

13 Иса опять вышел к озеру. Весь народ шёл к Нему, и Он учил их.

14 Проходя, Иса увидел Леви, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса. Тот встал и пошёл за Ним.

15 Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Леви, то, кроме Его учеников, там возлежало ещё много сборщиков налогов и прочих грешников; за Исой всегда шло много разных людей.

16 Те учители Таурата, которые принадлежали к партии блюстителей Закона, увидев, что Он ест вместе со сборщиками налогов и грешниками, спросили учеников Исы: – Почему Он ест со сборщиками налогов и грешниками?

17 Услышав это, Иса сказал им: – Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать не праведников, а грешников.

18 Однажды, когда ученики Яхии и блюстители Закона постились, к Исе пришли какие-то люди и спросили: – Почему ученики Яхии и ученики блюстителей Закона постятся, а Твои ученики – нет?

19 Иса ответил им так: – Разве могут гости на свадьбе поститься, пока с ними жених? До тех пор пока жених с ними, зачем им поститься?

20 Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в тот день они и будут поститься.

21 – Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани, иначе новая ткань сядет, порвёт старую, и дыра станет ещё больше.

22 И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе вино прорвёт их, тогда и вино пропадёт, и бурдюки. Молодое вино наливают в новые бурдюки.

23 Однажды в субботу Иса проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.

24 Блюстители Закона сказали Ему: – Смотри! Почему они делают то, что не разрешается делать в субботу?

25 Иса ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Давуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?

26 Это произошло при верховном священнослужителе Авиатаре. Давуд вошёл в священный шатёр и ел священный хлеб, . который нельзя есть никому, кроме священнослужителей, а также дал его своим людям.

27 И добавил: – Суббота создана для человека, а не человек для субботы.

28 Так что Ниспосланный как Человек – господин и над субботой!

馬可福音

第2章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 2

1 過了些日子,耶穌又進了迦百農;人聽見他在房子裏。

1 Через несколько дней Иса снова пришёл в Капернаум, и в городе стало известно, что Он дома.

2 隨即[straightway]有許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們[preached]道。

2 К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово,

3 有人帶著一個癱子來見耶穌,是用四個人抬來的。

3 четверо мужчин принесли к Нему парализованного.

4 他們[they]因為人多,不得近前,就把耶穌所在的房子,拆了房頂;既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下。

4 Видя, что из-за толпы к Исе им не подойти, они поднялись на крышу, разобрали её и спустили сверху постель, на которой лежал больной.

5 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「兒子[Son],你的罪饒恕[forgiven]了。」

5 Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному: – Сын Мой, прощаются тебе твои грехи!

6 [But]有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:

6 Некоторые из учителей Таурата, которые сидели там, подумали про себя:

7 「這個人為甚麼說這樣僭妄的話呢[thus speak blasphemies]?除了神以外,誰能饒恕[forgive]罪呢?」

7 «Что Он такое говорит? Это кощунство! Кто, кроме Всевышнего, может прощать грехи?»

8 耶穌靈裏[in his spirit]立刻[immediately]知道他們心裏這樣議論,就對他們[unto them]說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?

8 Иса тотчас узнал духом Своим, о чём они думают. – Что у вас за мысли такие в сердце? – спросил Он. –

9 或對癱子說『你的罪饒恕[forgiven]了』,或說『起來,拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?

9 Вы, наверное, думаете, что сказать парализованному: «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать: «Встань, возьми постель и ходи»?

10 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]就對癱子說:)

10 Но чтобы вы знали, что Ниспосланный как Человек имеет власть на земле прощать грехи… – И тут Иса обратился к парализованному: –

11我對你說[say unto thee]:起來,拿你的褥子回家去吧。」

11 Говорю тебе, встань, возьми свою постель и иди домой.

12 那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了;以致眾人都驚奇,歸榮耀與神,說:「我們從來沒有見過這樣的事。」

12 Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял постель и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Всевышнего, говоря: – Такого мы никогда ещё не видели!

13 耶穌又出到海邊去;眾人都就了他來,他便教訓他們。

13 Иса опять вышел к озеру. Весь народ шёл к Нему, и Он учил их.

14 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」他就起來,跟從了耶穌。

14 Проходя, Иса увидел Леви, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иса. Тот встал и пошёл за Ним.

15 耶穌在利未家裏坐席的時候,有許多[many]稅吏和罪人[also]與耶穌並他的[his]門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。

15 Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Леви, то, кроме Его учеников, там возлежало ещё много сборщиков налогов и прочих грешников; за Исой всегда шло много разных людей.

16 那時,文士和法利賽人[when the scribes and Pharisees]看見耶穌和罪人並稅吏一同用餐[eat],就對他門徒說:「他怎麼[How is it that]和稅吏並罪人一同吃喝呢?」

16 Те учители Таурата, которые принадлежали к партии блюстителей Закона, увидев, что Он ест вместе со сборщиками налогов и грешниками, спросили учеников Исы: – Почему Он ест со сборщиками налогов и грешниками?

17 耶穌聽見,就對他們說:「康健的人用不著醫生,有病的人才用得著;我來本不是召義人,乃是召罪人去悔改[to repentance]。」

17 Услышав это, Иса сказал им: – Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать не праведников, а грешников.

18 當下,約翰的門徒和法利賽人的門徒[of the Pharisees]禁食;他們來[say unto]耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

18 Однажды, когда ученики Яхии и блюстители Закона постились, к Исе пришли какие-то люди и спросили: – Почему ученики Яхии и ученики блюстителей Закона постятся, а Твои ученики – нет?

19 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,陪伴之人豈能禁食呢?新郎還同在,他們不能禁食。

19 Иса ответил им так: – Разве могут гости на свадьбе поститься, пока с ними жених? До тех пор пока жених с ними, зачем им поститься?

20 但日子將到,新郎要離開他們,在那些日子[in those days]他們就要禁食。

20 Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в тот день они и будут поститься.

21 [also]沒有人把新布縫在舊衣服上;恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。

21 – Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани, иначе новая ткань сядет, порвёт старую, и дыра станет ещё больше.

22 「也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;恐怕[new]酒把皮袋裂開,酒就漏出來,皮袋也壞了[and the wine is spilled, and the bottles will be marred];唯新酒必須[new wine must be]裝在新皮袋裏。」

22 И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе вино прорвёт их, тогда и вино пропадёт, и бурдюки. Молодое вино наливают в новые бурдюки.

23 耶穌當安息日從麥地經過;他門徒行路的時候,掐[began]麥穗來。

23 Однажды в субботу Иса проходил через засеянные поля, и Его ученики начали срывать по дороге колосья.

24 法利賽人對耶穌說:「看哪,他們在安息日為甚麼作不可作的事呢?」

24 Блюстители Закона сказали Ему: – Смотри! Почему они делают то, что не разрешается делать в субботу?

25 耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏飢餓之時所作的事,你們沒有念過嗎?

25 Иса ответил им: – Разве вы никогда не читали о том, что сделал царь Давуд, находясь в нужде, когда он и его спутники проголодались?

26 他當大祭司亞比亞他[Abiathar the high priest]日子[days],怎麼進了神的殿,吃了人都不可吃、唯獨給祭司吃的[which is not lawful to eat but for the priests]陳設餅,又給跟從他的人吃呢?」

26 Это произошло при верховном священнослужителе Авиатаре. Давуд вошёл в священный шатёр и ел священный хлеб, . который нельзя есть никому, кроме священнослужителей, а также дал его своим людям.

27 [he]又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的;

27 И добавил: – Суббота создана для человека, а не человек для субботы.

28 所以,人子也是安息日的主。」

28 Так что Ниспосланный как Человек – господин и над субботой!