| 提多書第3章 | 
| 1  | 
| 2 不要毀謗,不要爭競,總要溫和 | 
| 3 我們從前也是無知、叛逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,活在惡毒嫉妒之中 | 
| 4 但到了神─我們救主的恩慈和愛 | 
| 5 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。 | 
| 6 這 | 
| 7 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣 | 
| 8 這話是可信的。我也願你把這些事不斷地 | 
| 9 要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。 | 
| 10 異端者 | 
| 11 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自定己罪 | 
| 12  | 
| 13 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。 | 
| 14 並且我們的人要學習行善 | 
| 15  | 
| Послание Паула ТитуГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми. | 
| 3 Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга. | 
| 4 Но Всевышний, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь. | 
| 5 Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом. | 
| 6 Всевышний щедро излил на нас Святого Духа через нашего Спасителя Ису Масиха, | 
| 7 чтобы мы, оправданные Его благодатью, стали наследниками вечной жизни, на которую мы надеемся. | 
| 8  | 
| 9 Избегай глупых прений, пустых разговоров о родословиях, споров и ссор по поводу законов Таурата: это не приносит пользы и не имеет смысла. | 
| 10 Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать. | 
| 11 Такой человек уже полностью сбился с пути, грешит и этим сам себя осудил. | 
| 12  | 
| 13 Помоги, пожалуйста, юристу Зине и Аполлосу в их путешествии, позаботься о том, чтобы у них было всё необходимое. | 
| 14 Пусть и наши учатся посвящать себя деланию добра ради удовлетворения необходимых нужд других, чтобы их жизнь не была бесплодной. | 
| 15 Все, кто находится сейчас со мной, передают тебе привет. Привет всем верующим, любящим нас.  | 
| 提多書第3章 | Послание Паула ТитуГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 不要毀謗,不要爭競,總要溫和 | 2 Учи их также не злословить никого, не быть задиристыми, но мягкими, и являть кротость в обращении со всеми людьми. | 
| 3 我們從前也是無知、叛逆、受迷惑、服事各樣私慾,和宴樂,活在惡毒嫉妒之中 | 3 Мы тоже когда-то были глупы, непокорны, обмануты и порабощены всевозможными страстями и удовольствиями. Нашу жизнь наполняли злоба и зависть, мы были отвратительны, ненавидя друг друга. | 
| 4 但到了神─我們救主的恩慈和愛 | 4 Но Всевышний, наш Спаситель, проявил к нам доброту и любовь. | 
| 5 他便救了我們;並不是因我們自己所行的義,乃是照他的憐憫,藉著重生的洗和聖靈的更新。 | 5 Он спас нас не за наши праведные дела, которые мы совершили, а по Своей милости, через возрождающее омовение и обновление Святым Духом. | 
| 6 這 | 6 Всевышний щедро излил на нас Святого Духа через нашего Спасителя Ису Масиха, | 
| 7 好叫我們因他的恩得稱為義,可以憑著永生的盼望成為後嗣 | 7 чтобы мы, оправданные Его благодатью, стали наследниками вечной жизни, на которую мы надеемся. | 
| 8 這話是可信的。我也願你把這些事不斷地 | 8  | 
| 9 要遠避無知的辯論和家譜的空談,以及紛爭,並因律法而起的爭競,因為這都是虛妄無益的。 | 9 Избегай глупых прений, пустых разговоров о родословиях, споров и ссор по поводу законов Таурата: это не приносит пользы и не имеет смысла. | 
| 10 異端者 | 10 Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать. | 
| 11 因為知道這等人已經背道,犯了罪,自定己罪 | 11 Такой человек уже полностью сбился с пути, грешит и этим сам себя осудил. | 
| 12  | 12  | 
| 13 你要趕緊給律師西納和亞波羅送行,叫他們沒有缺乏。 | 13 Помоги, пожалуйста, юристу Зине и Аполлосу в их путешествии, позаботься о том, чтобы у них было всё необходимое. | 
| 14 並且我們的人要學習行善 | 14 Пусть и наши учатся посвящать себя деланию добра ради удовлетворения необходимых нужд других, чтобы их жизнь не была бесплодной. | 
| 15  | 15 Все, кто находится сейчас со мной, передают тебе привет. Привет всем верующим, любящим нас.  |