瑪拉基書

第3章

1 大軍之耶和華說:「看哪[Behold],我要差遣我的使者,他必[he shall]在我前面預備道路;你們所尋求的主,就是那立約的使者,是你們所仰慕的,必忽然進入他的殿[shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in]看哪[behold]他必[he shall]來到。」

2 只是[But]他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?[for]他如煉金之人的火,如漂布之人的鹼;

3 他必坐著[sit]如煉淨銀子的;他又[and he]必潔淨利未的子孫[sons of]煉淨[purge]他們像金銀一樣,好叫他們[that they may]憑公義獻供物給耶和華。

4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔[former]之年。

5 大軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、壓榨[oppress]人之工價的、欺壓寡婦和無父的[and the fatherless]、屈枉作客旅的[stanger],和不敬畏我的。」

6 「因我[am]耶和華,[I]是不改變的;所以你們雅各之子沒有滅亡。

7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開[gone away from]我的典章而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。你們卻問說:『我們如何才是轉向呢?』

8 人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。

9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物[Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.]

10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。

11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者[devourer],不容牠毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹在未熟之先也不掉果子。

12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福[blessed]的;因你們的地必成為喜樂之地。」

13 耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』

14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所[ordinance]的,在大軍之耶和華面前哀哀而行[walked mournfully],有甚麼益處呢?

15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些[they that]行惡的人得立住[set up]連那些試探神的,也得脫離災難了[they that tempt God are even delivered]。』」

16 那時,敬畏耶和華的多次[often]彼此談論;耶和華側耳而聽,且有紀念冊在他面前,記錄那敬畏耶和華、思念他名的人。

17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器[make up my jewels][that]日子,他們必屬我,特特歸我。我必憐恤他們,如同人憐恤服事自己的兒子。

18 那時你們必歸回,將義人[righteous]和惡人,事奉神的和不事奉神的,分別出來。」

Пророк Малахия

Глава 3

1 – Вот, посылаю Я вестника Моего, чтобы он приготовил путь предо Мной, и внезапно придёт в Свой храм Владыка, Которого вы ищете, и Вестник Соглашения, Которого вы желаете. Вот Он идёт, – говорит Вечный, Повелитель Сил.

2 Но кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится? Он будет как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок.

3 Он сядет, подобно плавильщику, очищающему серебро, очистит левитов и переплавит их, как золото и серебро. Тогда у Вечного будут люди, которые станут приносить дары в праведности,

4 и дары Иудеи с Иерусалимом станут угодны Вечному, как в прежние дни, как в минувшие годы.

5 – Я приду к вам для суда. Я не замедлю принести свидетельство против чародеев, нарушителей супружеской верности и клятвопреступников, против тех, кто не платит работникам, кто притесняет вдов и сирот, лишает чужеземцев правосудия и не боится Меня, – говорит Вечный, Повелитель Сил.

6 – Я, Вечный, не изменяюсь. Поэтому и вы, потомки Якуба, не исчезли.

7 Со времён ваших предков вы отворачивались от Моих установлений и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Но вы говорите: «Как нам вернуться?»

8 Станет ли человек обкрадывать Всевышнего? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?» Десятинами и приношениями.

9 Прокляты вы – весь ваш народ – за то, что обкрадываете Меня.

10 Принесите десятину в хранилища целиком, чтобы в Моём доме была пища. Испытайте Меня в этом, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и посмотрите, не отворю ли Я вам окон неба и не изолью ли благословения на вас так щедро, что у вас не хватит места их вместить?

11 Я не дам вредителям пожирать ваш урожай, и с виноградных лоз на ваших полях не опадут плоды, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

12 Тогда все народы назовут вас счастливыми, потому что ваша земля будет прекрасной, – говорит Вечный, Повелитель Сил.

13 – Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Вечный. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»

14 Вы говорили: «Служение Вечному тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Вечным, Повелителем Сил?

15 Теперь мы считаем счастливыми гордецов. Злодеи не только преуспевают, но и остаются невредимыми, даже когда бросают вызов Всевышнему».

16 В то время боящиеся Вечного говорили друг с другом. Вечный внимал и слушал, и записывалась перед Ним памятная книга о тех, кто боится Вечного и чтит Его имя.

17 – Они будут Моими, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Моим драгоценным достоянием в тот день, когда Я буду действовать. Я пощажу их, как отец щадит сына, который ему служит.

18 Тогда вы снова увидите разницу между праведником и злодеем, между тем, кто служит Всевышнему, и тем, кто Ему не служит.

瑪拉基書

第3章

Пророк Малахия

Глава 3

1 大軍之耶和華說:「看哪[Behold],我要差遣我的使者,他必[he shall]在我前面預備道路;你們所尋求的主,就是那立約的使者,是你們所仰慕的,必忽然進入他的殿[shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in]看哪[behold]他必[he shall]來到。」

1 – Вот, посылаю Я вестника Моего, чтобы он приготовил путь предо Мной, и внезапно придёт в Свой храм Владыка, Которого вы ищете, и Вестник Соглашения, Которого вы желаете. Вот Он идёт, – говорит Вечный, Повелитель Сил.

2 只是[But]他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能立得住呢?[for]他如煉金之人的火,如漂布之人的鹼;

2 Но кто выдержит день Его прихода? Кто устоит, когда Он явится? Он будет как расплавляющий огонь и как очищающий щёлок.

3 他必坐著[sit]如煉淨銀子的;他又[and he]必潔淨利未的子孫[sons of]煉淨[purge]他們像金銀一樣,好叫他們[that they may]憑公義獻供物給耶和華。

3 Он сядет, подобно плавильщику, очищающему серебро, очистит левитов и переплавит их, как золото и серебро. Тогда у Вечного будут люди, которые станут приносить дары в праведности,

4 那時,猶大和耶路撒冷所獻的供物必蒙耶和華悅納,彷彿古時之日、往昔[former]之年。

4 и дары Иудеи с Иерусалимом станут угодны Вечному, как в прежние дни, как в минувшие годы.

5 大軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、壓榨[oppress]人之工價的、欺壓寡婦和無父的[and the fatherless]、屈枉作客旅的[stanger],和不敬畏我的。」

5 – Я приду к вам для суда. Я не замедлю принести свидетельство против чародеев, нарушителей супружеской верности и клятвопреступников, против тех, кто не платит работникам, кто притесняет вдов и сирот, лишает чужеземцев правосудия и не боится Меня, – говорит Вечный, Повелитель Сил.

6 「因我[am]耶和華,[I]是不改變的;所以你們雅各之子沒有滅亡。

6 – Я, Вечный, не изменяюсь. Поэтому и вы, потомки Якуба, не исчезли.

7 大軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常離開[gone away from]我的典章而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。你們卻問說:『我們如何才是轉向呢?』

7 Со времён ваших предков вы отворачивались от Моих установлений и не соблюдали их. Вернитесь ко Мне, и Я вернусь к вам, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – Но вы говорите: «Как нам вернуться?»

8 人豈可奪取神之物呢?你們竟奪取我的供物。你們卻說:『我們在何事上奪取你的供物呢?』就是你們在當納的十分之一和當獻的供物上。

8 Станет ли человек обкрадывать Всевышнего? А вы обкрадываете Меня. Вы говорите: «Как мы обкрадываем Тебя?» Десятинами и приношениями.

9 你們為咒詛所詛;因你們這通國的人都奪取我的供物[Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.]

9 Прокляты вы – весь ваш народ – за то, что обкрадываете Меня.

10 大軍之耶和華說:你們要將當納的十分之一全然送入倉庫,使我家有糧,以此試試我,是否為你們敞開天上的窗戶,傾福與你們,甚至無處可容。

10 Принесите десятину в хранилища целиком, чтобы в Моём доме была пища. Испытайте Меня в этом, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и посмотрите, не отворю ли Я вам окон неба и не изолью ли благословения на вас так щедро, что у вас не хватит места их вместить?

11 大軍之耶和華說:我必為你們斥責吞噬者[devourer],不容牠毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹在未熟之先也不掉果子。

11 Я не дам вредителям пожирать ваш урожай, и с виноградных лоз на ваших полях не опадут плоды, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –

12 大軍之耶和華說:列國必稱你們為蒙福[blessed]的;因你們的地必成為喜樂之地。」

12 Тогда все народы назовут вас счастливыми, потому что ваша земля будет прекрасной, – говорит Вечный, Повелитель Сил.

13 耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』

13 – Вы произносили жестокие слова против Меня, – говорит Вечный. – Но вы говорите: «Что мы сказали против Тебя?»

14 你們說:事奉神是徒然的;遵守神所[ordinance]的,在大軍之耶和華面前哀哀而行[walked mournfully],有甚麼益處呢?

14 Вы говорили: «Служение Вечному тщетно. Что мы выгадали, исполняя Его уставы и ходя со скорбными лицами перед Вечным, Повелителем Сил?

15 如今我們稱狂傲的人為有福;那些[they that]行惡的人得立住[set up]連那些試探神的,也得脫離災難了[they that tempt God are even delivered]。』」

15 Теперь мы считаем счастливыми гордецов. Злодеи не только преуспевают, но и остаются невредимыми, даже когда бросают вызов Всевышнему».

16 那時,敬畏耶和華的多次[often]彼此談論;耶和華側耳而聽,且有紀念冊在他面前,記錄那敬畏耶和華、思念他名的人。

16 В то время боящиеся Вечного говорили друг с другом. Вечный внимал и слушал, и записывалась перед Ним памятная книга о тех, кто боится Вечного и чтит Его имя.

17 大軍之耶和華說:「在我預備寶器[make up my jewels][that]日子,他們必屬我,特特歸我。我必憐恤他們,如同人憐恤服事自己的兒子。

17 – Они будут Моими, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – Моим драгоценным достоянием в тот день, когда Я буду действовать. Я пощажу их, как отец щадит сына, который ему служит.

18 那時你們必歸回,將義人[righteous]和惡人,事奉神的和不事奉神的,分別出來。」

18 Тогда вы снова увидите разницу между праведником и злодеем, между тем, кто служит Всевышнему, и тем, кто Ему не служит.