希伯來書第4章 |
1 |
2 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。 |
3 但我們已經相信的人得以進入那安息,正如他 |
4 論到第七天,有一處這樣 |
5 又在這 |
6 既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。 |
7 所以過了多年,就在大衛的書上,他 |
8 |
9 這樣看來,必有安息 |
10 因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。 |
11 所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。 |
12 |
13 並且被造的沒有一樣在他眼 |
14 |
15 因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。 |
16 所以,我們只管坦然無懼的來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩典 |
Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 4 |
1 |
2 Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть о покое, но им эта Весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли её верой. |
3 Но мы, поверившие, входим в Его покой. А о тех же, кто не верил, Всевышний сказал: |
4 В другом месте Он сказал о седьмом дне так: |
5 Но, помните, выше было сказано: |
6 |
7 то Всевышний опять назначил определённый день, «сегодня», для вхождения в покой, спустя долгое время после событий в пустыне, провозгласив об этом через Давуда, как уже было процитировано выше: |
8 |
9 Поэтому войти в вечный покой Всевышнего Его народу ещё предстоит. |
10 Кто входит в покой Всевышнего, тот отдыхает от своих трудов точно так же, как и Всевышний от Своих. |
11 Поэтому будем делать всё возможное, чтобы нам войти в тот покой; чтобы никто не пал, последовав тому же примеру непослушания. |
12 Ведь слово Всевышнего живёт и действует, оно острее, чем любой заточенный с обеих сторон меч и проникает в самые глубины нашей сущности, туда, где проходит граница между душой и духом, до суставов и костного мозга. Оно судит мысли и сердечные побуждения. |
13 Ничто во всём творении не скрыто от Всевышнего. Перед Ним всё обнажено, и глаза Его видят всё. Ему мы дадим отчёт. |
14 |
15 Наш Верховный Священнослужитель не из тех, кто не может сочувствовать нам в наших слабостях. Он был искушён во всём, как и мы, за исключением греха. |
16 Поэтому мы можем смело приходить к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для своевременной помощи. |
希伯來書第4章 |
Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 4 |
1 |
1 |
2 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。 |
2 Ведь нам так же, как и этим восставшим, была возвещена Радостная Весть о покое, но им эта Весть никакой пользы не принесла, потому что они не приняли её верой. |
3 但我們已經相信的人得以進入那安息,正如他 |
3 Но мы, поверившие, входим в Его покой. А о тех же, кто не верил, Всевышний сказал: |
4 論到第七天,有一處這樣 |
4 В другом месте Он сказал о седьмом дне так: |
5 又在這 |
5 Но, помните, выше было сказано: |
6 既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。 |
6 |
7 所以過了多年,就在大衛的書上,他 |
7 то Всевышний опять назначил определённый день, «сегодня», для вхождения в покой, спустя долгое время после событий в пустыне, провозгласив об этом через Давуда, как уже было процитировано выше: |
8 |
8 |
9 這樣看來,必有安息 |
9 Поэтому войти в вечный покой Всевышнего Его народу ещё предстоит. |
10 因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。 |
10 Кто входит в покой Всевышнего, тот отдыхает от своих трудов точно так же, как и Всевышний от Своих. |
11 所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。 |
11 Поэтому будем делать всё возможное, чтобы нам войти в тот покой; чтобы никто не пал, последовав тому же примеру непослушания. |
12 |
12 Ведь слово Всевышнего живёт и действует, оно острее, чем любой заточенный с обеих сторон меч и проникает в самые глубины нашей сущности, туда, где проходит граница между душой и духом, до суставов и костного мозга. Оно судит мысли и сердечные побуждения. |
13 並且被造的沒有一樣在他眼 |
13 Ничто во всём творении не скрыто от Всевышнего. Перед Ним всё обнажено, и глаза Его видят всё. Ему мы дадим отчёт. |
14 |
14 |
15 因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。 |
15 Наш Верховный Священнослужитель не из тех, кто не может сочувствовать нам в наших слабостях. Он был искушён во всём, как и мы, за исключением греха. |
16 所以,我們只管坦然無懼的來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩典 |
16 Поэтому мы можем смело приходить к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для своевременной помощи. |