| 希伯來書第4章 | 
| 1  | 
| 2 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。 | 
| 3 但我們已經相信的人得以進入那安息,正如他 | 
| 4 論到第七天,有一處這樣 | 
| 5 又在這 | 
| 6 既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。 | 
| 7 所以過了多年,就在大衛的書上,他 | 
| 8  | 
| 9 這樣看來,必有安息 | 
| 10 因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。 | 
| 11 所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。 | 
| 12  | 
| 13 並且被造的沒有一樣在他眼 | 
| 14  | 
| 15 因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。 | 
| 16 所以,我們只管坦然無懼的來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩典 | 
| До євреївРозділ 4 | 
| 1  | 
| 2 Бо Єва́нгелія була звіщена нам, як і тим. Але не прине́сло пожитку їм слово почуте, бо воно не злучилося з вірою слухачів. | 
| 3 Бо до Його́ відпочинку вхо́димо ми, що ввірували, як Він провістив: „Я присяг був у гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не вві́йдуть вони“, хоч діла Його були вчи́нені від закла́дин світу. | 
| 4 Бо колись про день сьомий сказав Він отак: „І Бог відпочив сьомого дня від усієї праці Своєї“. | 
| 5 А ще тут: „До Мого відпочинку не вві́йдуть вони“! | 
| 6 Коли ж залиша́ється ото, що деякі ввійдуть до нього, а ті, кому Єва́нгелія була перше зві́щена, не ввійшли за непо́слух, | 
| 7 то ще призначає Він деякий день, — „сьогодні“, бо через Давида говорить по такім довгім ча́сі, як вище вже сказано: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверді́лими ваших серде́ць“! | 
| 8 Бо коли б Ісус (Навин) дав їм відпочинок, то про інший день не казав би по цьо́му. | 
| 9 Отож, людові Божому залиша́ється субо́тство, спочи́нок. | 
| 10 Хто бо ввійшов був у Його відпочинок, то й той відпочив від учинків своїх, як і Бог від Своїх. | 
| 11 Отож, попильнуймо ввійти до того відпочинку, щоб ніхто не потра́пив у непо́слух за при́кладом тим. | 
| 12 Бо Боже Слово живе та дія́льне, гостріше від усякого меча обосічного, — прохо́дить воно аж до поділу душі й духа, сугло́бів та мо́зків, і спосібне судити думки́ та на́міри се́рця. | 
| 13 I немає створі́ння, щоб сховалось перед Ним, але́ все наге́ та відкрите перед очима Його, — Йому дамо звіт! | 
| 14  | 
| 15 Бо ми маємо не такого Первосвященика, що не міг би співчувати слабостям нашим, але ви́пробуваного в усьому, подібно до нас, окрім гріха. | 
| 16 Отож, приступаймо з відвагою до престолу благода́ті, щоб прийняти милість та для своєчасної допомо́ги знайти благода́ть. | 
| 希伯來書第4章 | До євреївРозділ 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。 | 2 Бо Єва́нгелія була звіщена нам, як і тим. Але не прине́сло пожитку їм слово почуте, бо воно не злучилося з вірою слухачів. | 
| 3 但我們已經相信的人得以進入那安息,正如他 | 3 Бо до Його́ відпочинку вхо́димо ми, що ввірували, як Він провістив: „Я присяг був у гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не вві́йдуть вони“, хоч діла Його були вчи́нені від закла́дин світу. | 
| 4 論到第七天,有一處這樣 | 4 Бо колись про день сьомий сказав Він отак: „І Бог відпочив сьомого дня від усієї праці Своєї“. | 
| 5 又在這 | 5 А ще тут: „До Мого відпочинку не вві́йдуть вони“! | 
| 6 既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。 | 6 Коли ж залиша́ється ото, що деякі ввійдуть до нього, а ті, кому Єва́нгелія була перше зві́щена, не ввійшли за непо́слух, | 
| 7 所以過了多年,就在大衛的書上,他 | 7 то ще призначає Він деякий день, — „сьогодні“, бо через Давида говорить по такім довгім ча́сі, як вище вже сказано: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверді́лими ваших серде́ць“! | 
| 8  | 8 Бо коли б Ісус (Навин) дав їм відпочинок, то про інший день не казав би по цьо́му. | 
| 9 這樣看來,必有安息 | 9 Отож, людові Божому залиша́ється субо́тство, спочи́нок. | 
| 10 因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。 | 10 Хто бо ввійшов був у Його відпочинок, то й той відпочив від учинків своїх, як і Бог від Своїх. | 
| 11 所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。 | 11 Отож, попильнуймо ввійти до того відпочинку, щоб ніхто не потра́пив у непо́слух за при́кладом тим. | 
| 12  | 12 Бо Боже Слово живе та дія́льне, гостріше від усякого меча обосічного, — прохо́дить воно аж до поділу душі й духа, сугло́бів та мо́зків, і спосібне судити думки́ та на́міри се́рця. | 
| 13 並且被造的沒有一樣在他眼 | 13 I немає створі́ння, щоб сховалось перед Ним, але́ все наге́ та відкрите перед очима Його, — Йому дамо звіт! | 
| 14  | 14  | 
| 15 因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。 | 15 Бо ми маємо не такого Первосвященика, що не міг би співчувати слабостям нашим, але ви́пробуваного в усьому, подібно до нас, окрім гріха. | 
| 16 所以,我們只管坦然無懼的來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩典 | 16 Отож, приступаймо з відвагою до престолу благода́ті, щоб прийняти милість та для своєчасної допомо́ги знайти благода́ть. |