希伯來書第4章 |
1 |
2 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。 |
3 但我們已經相信的人得以進入那安息,正如他 |
4 論到第七天,有一處這樣 |
5 又在這 |
6 既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。 |
7 所以過了多年,就在大衛的書上,他 |
8 |
9 這樣看來,必有安息 |
10 因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。 |
11 所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。 |
12 |
13 並且被造的沒有一樣在他眼 |
14 |
15 因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。 |
16 所以,我們只管坦然無懼的來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩典 |
До євреївРозділ 4 |
1 |
2 Бо Єва́нгелія була звіщена нам, як і тим. Але не прине́сло пожитку їм слово почуте, бо воно не злучилося з вірою слухачів. |
3 Бо до Його́ відпочинку вхо́димо ми, що ввірували, як Він провістив: „Я присяг був у гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не вві́йдуть вони“, хоч діла Його були вчи́нені від закла́дин світу. |
4 Бо колись про день сьомий сказав Він отак: „І Бог відпочив сьомого дня від усієї праці Своєї“. |
5 А ще тут: „До Мого відпочинку не вві́йдуть вони“! |
6 Коли ж залиша́ється ото, що деякі ввійдуть до нього, а ті, кому Єва́нгелія була перше зві́щена, не ввійшли за непо́слух, |
7 то ще призначає Він деякий день, — „сьогодні“, бо через Давида говорить по такім довгім ча́сі, як вище вже сказано: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверді́лими ваших серде́ць“! |
8 Бо коли б Ісус (Навин) дав їм відпочинок, то про інший день не казав би по цьо́му. |
9 Отож, людові Божому залиша́ється субо́тство, спочи́нок. |
10 Хто бо ввійшов був у Його відпочинок, то й той відпочив від учинків своїх, як і Бог від Своїх. |
11 Отож, попильнуймо ввійти до того відпочинку, щоб ніхто не потра́пив у непо́слух за при́кладом тим. |
12 Бо Боже Слово живе та дія́льне, гостріше від усякого меча обосічного, — прохо́дить воно аж до поділу душі й духа, сугло́бів та мо́зків, і спосібне судити думки́ та на́міри се́рця. |
13 I немає створі́ння, щоб сховалось перед Ним, але́ все наге́ та відкрите перед очима Його, — Йому дамо звіт! |
14 |
15 Бо ми маємо не такого Первосвященика, що не міг би співчувати слабостям нашим, але ви́пробуваного в усьому, подібно до нас, окрім гріха. |
16 Отож, приступаймо з відвагою до престолу благода́ті, щоб прийняти милість та для своєчасної допомо́ги знайти благода́ть. |
希伯來書第4章 |
До євреївРозділ 4 |
1 |
1 |
2 因為有福音傳給我們,像傳給他們一樣;只是所聽見的道與他們無益,因為他們沒有信心與所聽見的道調和。 |
2 Бо Єва́нгелія була звіщена нам, як і тим. Але не прине́сло пожитку їм слово почуте, бо воно не злучилося з вірою слухачів. |
3 但我們已經相信的人得以進入那安息,正如他 |
3 Бо до Його́ відпочинку вхо́димо ми, що ввірували, як Він провістив: „Я присяг був у гніві Своїм, що до місця Мого відпочинку не вві́йдуть вони“, хоч діла Його були вчи́нені від закла́дин світу. |
4 論到第七天,有一處這樣 |
4 Бо колись про день сьомий сказав Він отак: „І Бог відпочив сьомого дня від усієї праці Своєї“. |
5 又在這 |
5 А ще тут: „До Мого відпочинку не вві́йдуть вони“! |
6 既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。 |
6 Коли ж залиша́ється ото, що деякі ввійдуть до нього, а ті, кому Єва́нгелія була перше зві́щена, не ввійшли за непо́слух, |
7 所以過了多年,就在大衛的書上,他 |
7 то ще призначає Він деякий день, — „сьогодні“, бо через Давида говорить по такім довгім ча́сі, як вище вже сказано: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверді́лими ваших серде́ць“! |
8 |
8 Бо коли б Ісус (Навин) дав їм відпочинок, то про інший день не казав би по цьо́му. |
9 這樣看來,必有安息 |
9 Отож, людові Божому залиша́ється субо́тство, спочи́нок. |
10 因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。 |
10 Хто бо ввійшов був у Його відпочинок, то й той відпочив від учинків своїх, як і Бог від Своїх. |
11 所以,我們務必竭力進入那安息,免得有人學那不信從的樣子跌倒了。 |
11 Отож, попильнуймо ввійти до того відпочинку, щоб ніхто не потра́пив у непо́слух за при́кладом тим. |
12 |
12 Бо Боже Слово живе та дія́льне, гостріше від усякого меча обосічного, — прохо́дить воно аж до поділу душі й духа, сугло́бів та мо́зків, і спосібне судити думки́ та на́міри се́рця. |
13 並且被造的沒有一樣在他眼 |
13 I немає створі́ння, щоб сховалось перед Ним, але́ все наге́ та відкрите перед очима Його, — Йому дамо звіт! |
14 |
14 |
15 因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。 |
15 Бо ми маємо не такого Первосвященика, що не міг би співчувати слабостям нашим, але ви́пробуваного в усьому, подібно до нас, окрім гріха. |
16 所以,我們只管坦然無懼的來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩典 |
16 Отож, приступаймо з відвагою до престолу благода́ті, щоб прийняти милість та для своєчасної допомо́ги знайти благода́ть. |