| 哥林多前書第7章 | 
| 1  | 
| 2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。 | 
| 3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。 | 
| 4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。 | 
| 5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告 | 
| 6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。 | 
| 7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。 | 
| 8  | 
| 9 但他們若 | 
| 10  | 
| 11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄 | 
| 12  | 
| 13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。 | 
| 14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫 | 
| 15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟 | 
| 16 你這作妻子的啊 | 
| 17  | 
| 18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。 | 
| 19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。 | 
| 20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。 | 
| 21  | 
| 22 因為作僕人 | 
| 23 你們是重價買來的,不要作人的僕人 | 
| 24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。 | 
| 25  | 
| 26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常 | 
| 27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。 | 
| 28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。 | 
| 29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子; | 
| 30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得; | 
| 31 用今世 | 
| 32  | 
| 33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。 | 
| 34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈 | 
| 35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上 | 
| 36  | 
| 37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女 | 
| 38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。 | 
| 39  | 
| 40 然而按我的意見,她若獨身便 | 
| Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен делить ложе со своей женой и каждая женщина – со своим мужем. | 
| 3 Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, а жена – по отношению к мужу. | 
| 4 Тело жены принадлежит не ей самой, но её мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене. | 
| 5 Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием. | 
| 6 Впрочем, временное воздержание, о котором было сказано, – это не повеление, а моя уступка. | 
| 7 Я бы хотел, чтобы все были неженаты, как я, но каждый имеет свой дар от Всевышнего: у одного один, у другого другой. | 
| 8 Вот, что я скажу безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я. | 
| 9 Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью. | 
| 10 А состоящим в браке не я, но Сам Повелитель даёт такое повеление: жена не должна бросать своего мужа. | 
| 11 Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернётся к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой. | 
| 12 Остальным же я говорю, и это слова не Повелителя, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться. | 
| 13 То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться. | 
| 14 Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы. | 
| 15 Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра по вере не чувствуют себя связанными. Всевышний призвал нас жить в мире. | 
| 16 Как тебе знать, жена, не спасёшь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасёшь ли ты свою жену? | 
| 17 Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, к чему призвал его Всевышний. Это правило я повторяю во всех общинах верующих. | 
| 18 Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию. | 
| 19 Обрезание или его отсутствие не имеют никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Всевышнего. | 
| 20 Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал. | 
| 21 Если ты был рабом, когда Всевышний тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею. . | 
| 22 Потому что раб, призванный Повелителем, – свободный Повелителя, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Масиха. | 
| 23 Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей. | 
| 24 Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его. | 
| 25 Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Повелителя, но, получив от Него милость быть верным, я могу сказать так: | 
| 26 в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении. | 
| 27 Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены. | 
| 28 Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них. | 
| 29 Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку, | 
| 30 скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек, | 
| 31 а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование. | 
| 32 Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Повелителя, о том, как угодить Повелителю. | 
| 33 Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены. | 
| 34 Незамужняя женщина или девушка думает о делах Повелителя, она старается быть посвящённой Повелителю и телом, и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу. | 
| 35 Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чём-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Всевышнему подобающим образом, не отвлекаясь ни на что. | 
| 36 Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы её идут, и он чувствует, что должен выдать её замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдаёт её замуж, греха на нём никакого не будет. | 
| 37 Но если человек твёрд в своём решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своём сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо. | 
| 38 Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше. | 
| 39 Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но когда её муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Повелителю. | 
| 40 Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Всевышнего), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее. | 
| 哥林多前書第7章 | Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。 | 2 Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен делить ложе со своей женой и каждая женщина – со своим мужем. | 
| 3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。 | 3 Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, а жена – по отношению к мужу. | 
| 4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。 | 4 Тело жены принадлежит не ей самой, но её мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене. | 
| 5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告 | 5 Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием. | 
| 6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。 | 6 Впрочем, временное воздержание, о котором было сказано, – это не повеление, а моя уступка. | 
| 7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。 | 7 Я бы хотел, чтобы все были неженаты, как я, но каждый имеет свой дар от Всевышнего: у одного один, у другого другой. | 
| 8  | 8 Вот, что я скажу безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я. | 
| 9 但他們若 | 9 Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью. | 
| 10  | 10 А состоящим в браке не я, но Сам Повелитель даёт такое повеление: жена не должна бросать своего мужа. | 
| 11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄 | 11 Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернётся к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой. | 
| 12  | 12 Остальным же я говорю, и это слова не Повелителя, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться. | 
| 13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。 | 13 То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться. | 
| 14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫 | 14 Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы. | 
| 15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟 | 15 Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра по вере не чувствуют себя связанными. Всевышний призвал нас жить в мире. | 
| 16 你這作妻子的啊 | 16 Как тебе знать, жена, не спасёшь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасёшь ли ты свою жену? | 
| 17  | 17 Пусть каждый держится в жизни того, что Повелитель ему определил, к чему призвал его Всевышний. Это правило я повторяю во всех общинах верующих. | 
| 18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。 | 18 Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию. | 
| 19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。 | 19 Обрезание или его отсутствие не имеют никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Всевышнего. | 
| 20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。 | 20 Каждый пусть остаётся в том положении, в котором он был, когда Всевышний его призвал. | 
| 21  | 21 Если ты был рабом, когда Всевышний тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею. . | 
| 22 因為作僕人 | 22 Потому что раб, призванный Повелителем, – свободный Повелителя, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Масиха. | 
| 23 你們是重價買來的,不要作人的僕人 | 23 Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей. | 
| 24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。 | 24 Братья, пусть каждый остаётся в том положении, в каком он был, когда Всевышний призвал его. | 
| 25  | 25 Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Повелителя, но, получив от Него милость быть верным, я могу сказать так: | 
| 26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常 | 26 в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении. | 
| 27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。 | 27 Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены. | 
| 28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。 | 28 Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них. | 
| 29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子; | 29 Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку, | 
| 30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得; | 30 скорбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие – думать, что их приобретения навек, | 
| 31 用今世 | 31 а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает своё существование. | 
| 32  | 32 Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Повелителя, о том, как угодить Повелителю. | 
| 33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。 | 33 Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены. | 
| 34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈 | 34 Незамужняя женщина или девушка думает о делах Повелителя, она старается быть посвящённой Повелителю и телом, и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу. | 
| 35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上 | 35 Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чём-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Всевышнему подобающим образом, не отвлекаясь ни на что. | 
| 36  | 36 Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы её идут, и он чувствует, что должен выдать её замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдаёт её замуж, греха на нём никакого не будет. | 
| 37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女 | 37 Но если человек твёрд в своём решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своём сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо. | 
| 38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。 | 38 Итак, кто выдаёт свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдаёт – поступает ещё лучше. | 
| 39  | 39 Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но когда её муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Повелителю. | 
| 40 然而按我的意見,她若獨身便 | 40 Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Всевышнего), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее. |