哥林多前書

第7章

1 論到你們在給我的[unto me]信上所提的事,我說男不近女倒好。

2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。

3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。

4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。

5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告[ye may give yourselves to fasting and prayer];以後仍要一起[come together],免得撒但趁著你們情不自禁,引誘你們。

6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。

7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。

8 因此[therefore]我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。

9 但他們若[But if they]禁止不住,就可以嫁娶;與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。

10 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,

11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄[put away]妻子。」

12 我對其餘的人說,不是主說;倘若某兄弟[brother]有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要休棄妻子[put her away]

13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。

14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫[husband]成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。

15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟[brother],是姊妹,遇著這樣的事都不必拘束。神召我們原是要我們平安[peace]

16 你這作妻子的[O],怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?

17 只要照[God]所分給各人的,正如主[as the Lord]所召各人的而行。我[in]各教會所定的[ordain]都是這樣。

18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。

19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。

20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。

21 你是作僕人[servant]蒙召的嗎?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。

22 因為作僕人[servant]蒙召於主的,就是主所釋放的人;照樣[likewise],作自由之人蒙召的,就是基督的僕人[servant]

23 你們是重價買來的,不要作人的僕人[servants]

24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。

25 論到處女[virgins],我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。

26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常[so to be]才好。

27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。

28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。

29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;

30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;

31今世[this world]之物的,要像不濫用世物[as not abusing it];因為這世界的樣子將要過去了。

32 我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。

33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。

34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈[and in spirit]都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。

35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上[cast a snare upon you],乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。

36 若有人以為自己待他的處女[virgin]不合宜,女兒也過了年[flower],事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。

37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女[his virgin]不出嫁,如此行也好。

38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。

39 丈夫活著的時候,妻子是被律法[the law]約束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裏面的人。

40 然而按我的意見,她若獨身便[if she so abide]更有福氣。我也想自己是被神的[Spirit]感動了。

Первое Послание коринфянам

Глава 7

1 Вы писали мне: «Хорошо, если мужчина не прикасается к женщине».

2 Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа.

3 Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, а жена — по отношению к мужу.

4 Тело жены принадлежит не ей самой, но ее мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене.

5 Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.

6 Впрочем, я говорю это в качестве уступки, а не повеления.

7 Я бы хотел, чтобы все были, как я, но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.

8 Я же говорю безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я.

9 Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.

10 А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.

11 Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой.

12 Остальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.

13 То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.

14 Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.

15 Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра не чувствуют себя связанными. Бог призвал нас жить в мире.

16 Как тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?

17 Пусть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.

18 Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию.

19 Обрезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи.

20 Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.

21 Если ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею.

22 Потому что раб, призванный Господом, — свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, — раб Христа.

23 Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.

24 Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.

25 Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:

26 в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.

27 Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.

28 Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них.

29 Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,

30 скорбящие — быть во власти своей скорби, радующиеся — быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие — думать, что их приобретения навек,

31 а те, кто пользуется благами этого мира, — прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.

32 Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.

33 Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.

34 Незамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается быть посвященной Господу и телом, и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу.

35 Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.

36 Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы ее идут, и он чувствует, что должен выдать ее замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает ее замуж, греха на нем никакого не будет.

37 Но если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо.

38 Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает — поступает еще лучше.

39 Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но когда ее муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Господу.

40 Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.

哥林多前書

第7章

Первое Послание коринфянам

Глава 7

1 論到你們在給我的[unto me]信上所提的事,我說男不近女倒好。

1 Вы писали мне: «Хорошо, если мужчина не прикасается к женщине».

2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。

2 Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа.

3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。

3 Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, а жена — по отношению к мужу.

4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。

4 Тело жены принадлежит не ей самой, но ее мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене.

5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告[ye may give yourselves to fasting and prayer];以後仍要一起[come together],免得撒但趁著你們情不自禁,引誘你們。

5 Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.

6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。

6 Впрочем, я говорю это в качестве уступки, а не повеления.

7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。

7 Я бы хотел, чтобы все были, как я, но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.

8 因此[therefore]我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。

8 Я же говорю безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить как я.

9 但他們若[But if they]禁止不住,就可以嫁娶;與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。

9 Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.

10 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,

10 А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.

11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄[put away]妻子。」

11 Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой.

12 我對其餘的人說,不是主說;倘若某兄弟[brother]有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要休棄妻子[put her away]

12 Остальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.

13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。

13 То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.

14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫[husband]成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。

14 Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.

15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟[brother],是姊妹,遇著這樣的事都不必拘束。神召我們原是要我們平安[peace]

15 Если же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра не чувствуют себя связанными. Бог призвал нас жить в мире.

16 你這作妻子的[O],怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?

16 Как тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?

17 只要照[God]所分給各人的,正如主[as the Lord]所召各人的而行。我[in]各教會所定的[ordain]都是這樣。

17 Пусть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.

18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。

18 Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию.

19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。

19 Обрезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи.

20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。

20 Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.

21 你是作僕人[servant]蒙召的嗎?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。

21 Если ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею.

22 因為作僕人[servant]蒙召於主的,就是主所釋放的人;照樣[likewise],作自由之人蒙召的,就是基督的僕人[servant]

22 Потому что раб, призванный Господом, — свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, — раб Христа.

23 你們是重價買來的,不要作人的僕人[servants]

23 Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.

24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。

24 Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.

25 論到處女[virgins],我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。

25 Относительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:

26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常[so to be]才好。

26 в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.

27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。

27 Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.

28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。

28 Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них.

29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;

29 Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,

30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;

30 скорбящие — быть во власти своей скорби, радующиеся — быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие — думать, что их приобретения навек,

31今世[this world]之物的,要像不濫用世物[as not abusing it];因為這世界的樣子將要過去了。

31 а те, кто пользуется благами этого мира, — прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.

32 我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。

32 Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.

33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。

33 Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.

34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈[and in spirit]都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。

34 Незамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается быть посвященной Господу и телом, и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу.

35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上[cast a snare upon you],乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。

35 Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.

36 若有人以為自己待他的處女[virgin]不合宜,女兒也過了年[flower],事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。

36 Если кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы ее идут, и он чувствует, что должен выдать ее замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает ее замуж, греха на нем никакого не будет.

37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女[his virgin]不出嫁,如此行也好。

37 Но если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо.

38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。

38 Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает — поступает еще лучше.

39 丈夫活著的時候,妻子是被律法[the law]約束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裏面的人。

39 Женщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но когда ее муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Господу.

40 然而按我的意見,她若獨身便[if she so abide]更有福氣。我也想自己是被神的[Spirit]感動了。

40 Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.