哥林多前書第7章 |
1 |
2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。 |
3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。 |
4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。 |
5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告 |
6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。 |
7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。 |
8 |
9 但他們若 |
10 |
11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄 |
12 |
13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。 |
14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫 |
15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟 |
16 你這作妻子的啊 |
17 |
18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。 |
19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。 |
20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。 |
21 |
22 因為作僕人 |
23 你們是重價買來的,不要作人的僕人 |
24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。 |
25 |
26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常 |
27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。 |
28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。 |
29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子; |
30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得; |
31 用今世 |
32 |
33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。 |
34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈 |
35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上 |
36 |
37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女 |
38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。 |
39 |
40 然而按我的意見,她若獨身便 |
Первое Послание коринфянамГлава 7 |
1 |
2 Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа. |
3 Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, а жена — по отношению к мужу. |
4 Тело жены принадлежит не ей самой, но ее мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене. |
5 Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием. |
6 Впрочем, я говорю это в качестве уступки, а не повеления. |
7 Я бы хотел, чтобы все были, как я, но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой. |
8 |
9 Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью. |
10 |
11 Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой. |
12 |
13 То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться. |
14 Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы. |
15 |
16 Как тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену? |
17 |
18 Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию. |
19 Обрезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи. |
20 Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал. |
21 Если ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею. |
22 Потому что раб, призванный Господом, — свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, — раб Христа. |
23 Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей. |
24 Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его. |
25 |
26 в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении. |
27 Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены. |
28 Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них. |
29 Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку, |
30 скорбящие — быть во власти своей скорби, радующиеся — быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие — думать, что их приобретения навек, |
31 а те, кто пользуется благами этого мира, — прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование. |
32 |
33 Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены. |
34 Незамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается быть посвященной Господу и телом, и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу. |
35 Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что. |
36 |
37 Но если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо. |
38 Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает — поступает еще лучше. |
39 |
40 Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее. |
哥林多前書第7章 |
Первое Послание коринфянамГлава 7 |
1 |
1 |
2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。 |
2 Но чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа. |
3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。 |
3 Муж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, а жена — по отношению к мужу. |
4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。 |
4 Тело жены принадлежит не ей самой, но ее мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене. |
5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告 |
5 Не избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием. |
6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。 |
6 Впрочем, я говорю это в качестве уступки, а не повеления. |
7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。 |
7 Я бы хотел, чтобы все были, как я, но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой. |
8 |
8 |
9 但他們若 |
9 Но если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью. |
10 |
10 |
11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄 |
11 Если же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой. |
12 |
12 |
13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。 |
13 То же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться. |
14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫 |
14 Ведь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы. |
15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟 |
15 |
16 你這作妻子的啊 |
16 Как тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену? |
17 |
17 |
18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。 |
18 Если кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию. |
19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。 |
19 Обрезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи. |
20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。 |
20 Каждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал. |
21 |
21 Если ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею. |
22 因為作僕人 |
22 Потому что раб, призванный Господом, — свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, — раб Христа. |
23 你們是重價買來的,不要作人的僕人 |
23 Вы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей. |
24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。 |
24 Братья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его. |
25 |
25 |
26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常 |
26 в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении. |
27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。 |
27 Если ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены. |
28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。 |
28 Но если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них. |
29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子; |
29 Другими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку, |
30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得; |
30 скорбящие — быть во власти своей скорби, радующиеся — быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие — думать, что их приобретения навек, |
31 用今世 |
31 а те, кто пользуется благами этого мира, — прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование. |
32 |
32 |
33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。 |
33 Женатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены. |
34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈 |
34 Незамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается быть посвященной Господу и телом, и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу. |
35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上 |
35 Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что. |
36 |
36 |
37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女 |
37 Но если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо. |
38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。 |
38 Итак, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает — поступает еще лучше. |
39 |
39 |
40 然而按我的意見,她若獨身便 |
40 Но по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее. |