哥林多前書

第7章

1 論到你們在給我的[unto me]信上所提的事,我說男不近女倒好。

2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。

3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。

4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。

5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告[ye may give yourselves to fasting and prayer];以後仍要一起[come together],免得撒但趁著你們情不自禁,引誘你們。

6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。

7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。

8 因此[therefore]我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。

9 但他們若[But if they]禁止不住,就可以嫁娶;與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。

10 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,

11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄[put away]妻子。」

12 我對其餘的人說,不是主說;倘若某兄弟[brother]有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要休棄妻子[put her away]

13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。

14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫[husband]成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。

15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟[brother],是姊妹,遇著這樣的事都不必拘束。神召我們原是要我們平安[peace]

16 你這作妻子的[O],怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?

17 只要照[God]所分給各人的,正如主[as the Lord]所召各人的而行。我[in]各教會所定的[ordain]都是這樣。

18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。

19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。

20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。

21 你是作僕人[servant]蒙召的嗎?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。

22 因為作僕人[servant]蒙召於主的,就是主所釋放的人;照樣[likewise],作自由之人蒙召的,就是基督的僕人[servant]

23 你們是重價買來的,不要作人的僕人[servants]

24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。

25 論到處女[virgins],我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。

26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常[so to be]才好。

27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。

28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。

29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;

30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;

31今世[this world]之物的,要像不濫用世物[as not abusing it];因為這世界的樣子將要過去了。

32 我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。

33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。

34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈[and in spirit]都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。

35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上[cast a snare upon you],乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。

36 若有人以為自己待他的處女[virgin]不合宜,女兒也過了年[flower],事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。

37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女[his virgin]不出嫁,如此行也好。

38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。

39 丈夫活著的時候,妻子是被律法[the law]約束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裏面的人。

40 然而按我的意見,她若獨身便[if she so abide]更有福氣。我也想自己是被神的[Spirit]感動了。

1-е Послание к коринфянам

Глава 7

1 Что же касается того, о чем вы мне написали, то хорошо человеку не прикасаться к женщине.

2 Но, во избежание блуда, каждый пусть имеет свою жену, и каждая пусть имеет своего мужа.

3 Муж пусть исполняет супружеский долг в отношении жены; а также и жена в отношении мужа.

4 Жена не властна над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена.

5 Не лишайте себя друг друга, разве только по соглашению, на время, чтобы отдаться молитве и снова быть вместе, дабы не искушал вас сатана через невоздержание ваше.

6 Но это я говорю по снисхождению, не как повеление.

7 А я хочу, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

8 Я же говорю безбрачным и вдовам: хорошо им, если пребудут как и я.

9 Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся; ибо лучше жениться, чем разжигаться.

10 А женатым повелеваю не я, но Господь: жене с мужем не разлучаться,

11 — если же разлучится, пусть остается безбрачной или примирится с мужем, — а мужу жены не отпускать.

12 Прочим же говорю я, не Господь: если какой брат жену имеет неверующую и она согласна жить с ним, пусть не отпускает её.

13 И жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с ней, пусть не отпускает мужа.

14 Ибо освящён муж неверующий женой, и освящена жена неверующая братом, потому что иначе дети ваши были бы нечисты, в действительности же они святы.

15 Если же неверующий хочет разлучаться, пусть разлучается; не связан брат или сестра при таких обстоятельствах. К миру призвал нас Бог.

16 Ибо почему ты знаешь, жена, что спасёшь мужа, или почему ты знаешь, муж, что спасёшь жену?

17 Пусть каждый не поступает иначе, как уделил ему Господь, каждый как призвал его Бог. Так я и предписываю во всех церквах.

18 Призван был кто обрезанным, пусть не устраняет следов обрезания; призван кто необрезанным, пусть не обрезывается.

19 Обрезание — ничто, и необрезание — ничто, но соблюдение заповедей Божиих.

20 Каждый в состоянии, в каком призван, в том пусть и пребывает.

21 Рабом ли ты призван, — не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся.

22 Ибо раб, призванный в Господе, есть вольноотпущенник Господа; подобно и призванный свободным есть раб Христов.

23 Вы дорого куплены: не делайтесь рабами людей.

24 В каком состоянии кто призван, братья, в том пусть каждый пребывает пред Богом.

25 Что же касается дев, то повеления Господня я не имею, но подаю мнение, как получивший от Господа милость быть верным.

26 Итак, вот что полагаю хорошим по настоящей нужде: хорошо человеку быть так.

27 Связан ли ты с женой, не ищи расторжения; свободен ли ты от жены — не ищи жены.

28 Но если и женишься, не согрешишь; и если выйдет замуж дева, не согрешит. Но скорби по плоти будут они иметь, а я оберегаю вас.

29 Но вот, что я говорю, братья: время коротко, впредь пусть и имеющие жен будут, как не имеющие,

30 и плачущие, как не плачущие, и радующиеся, как не радующиеся, и покупающие, как не владеющие,

31 и пользующиеся миром, как не пользующиеся, ибо проходит образ мира сего.

32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

33 а женившийся заботится о мирском, как угодить жене;

34 и он разделён. И женщина незамужняя и дева заботится о Господнем, чтобы быть святой и телом и духом; а вышедшая замуж заботится о мирском, как угодить мужу.

35 Это я говорю для вашей же пользы, не для того, чтобы накинуть на вас петлю, но ради благоприличия и с тем, чтобы вы неотступно пребывали с Господом.

36 Если же кто почитает неприличным для своей девы, чтобы она перешла возраст, — а тому должно быть, — пусть делает то, что он хочет: он не грешит; пусть они женятся.

37 Но кто непоколебимо твёрд в своем сердце, не имея нужды, и властен над своим желанием, и рассудил в сердце своем блюсти свою деву, — тот хорошо поступит.

38 Поэтому, кто женится на своей деве, хорошо поступает, а кто не женится, лучше поступит.

39 Жена связана, доколе жив муж её. Если же умрёт муж, она свободна выйти замуж, за кого хочет, только в Господе.

40 Но она блаженнее, если пребудет так, согласно моему мнению. А думаю, что имею и я Духа Божия.

哥林多前書

第7章

1-е Послание к коринфянам

Глава 7

1 論到你們在給我的[unto me]信上所提的事,我說男不近女倒好。

1 Что же касается того, о чем вы мне написали, то хорошо человеку не прикасаться к женщине.

2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。

2 Но, во избежание блуда, каждый пусть имеет свою жену, и каждая пусть имеет своего мужа.

3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。

3 Муж пусть исполняет супружеский долг в отношении жены; а также и жена в отношении мужа.

4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。

4 Жена не властна над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена.

5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告[ye may give yourselves to fasting and prayer];以後仍要一起[come together],免得撒但趁著你們情不自禁,引誘你們。

5 Не лишайте себя друг друга, разве только по соглашению, на время, чтобы отдаться молитве и снова быть вместе, дабы не искушал вас сатана через невоздержание ваше.

6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。

6 Но это я говорю по снисхождению, не как повеление.

7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。

7 А я хочу, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.

8 因此[therefore]我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。

8 Я же говорю безбрачным и вдовам: хорошо им, если пребудут как и я.

9 但他們若[But if they]禁止不住,就可以嫁娶;與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。

9 Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся; ибо лучше жениться, чем разжигаться.

10 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,

10 А женатым повелеваю не я, но Господь: жене с мужем не разлучаться,

11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄[put away]妻子。」

11 — если же разлучится, пусть остается безбрачной или примирится с мужем, — а мужу жены не отпускать.

12 我對其餘的人說,不是主說;倘若某兄弟[brother]有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要休棄妻子[put her away]

12 Прочим же говорю я, не Господь: если какой брат жену имеет неверующую и она согласна жить с ним, пусть не отпускает её.

13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。

13 И жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с ней, пусть не отпускает мужа.

14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫[husband]成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。

14 Ибо освящён муж неверующий женой, и освящена жена неверующая братом, потому что иначе дети ваши были бы нечисты, в действительности же они святы.

15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟[brother],是姊妹,遇著這樣的事都不必拘束。神召我們原是要我們平安[peace]

15 Если же неверующий хочет разлучаться, пусть разлучается; не связан брат или сестра при таких обстоятельствах. К миру призвал нас Бог.

16 你這作妻子的[O],怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?

16 Ибо почему ты знаешь, жена, что спасёшь мужа, или почему ты знаешь, муж, что спасёшь жену?

17 只要照[God]所分給各人的,正如主[as the Lord]所召各人的而行。我[in]各教會所定的[ordain]都是這樣。

17 Пусть каждый не поступает иначе, как уделил ему Господь, каждый как призвал его Бог. Так я и предписываю во всех церквах.

18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。

18 Призван был кто обрезанным, пусть не устраняет следов обрезания; призван кто необрезанным, пусть не обрезывается.

19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。

19 Обрезание — ничто, и необрезание — ничто, но соблюдение заповедей Божиих.

20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。

20 Каждый в состоянии, в каком призван, в том пусть и пребывает.

21 你是作僕人[servant]蒙召的嗎?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。

21 Рабом ли ты призван, — не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся.

22 因為作僕人[servant]蒙召於主的,就是主所釋放的人;照樣[likewise],作自由之人蒙召的,就是基督的僕人[servant]

22 Ибо раб, призванный в Господе, есть вольноотпущенник Господа; подобно и призванный свободным есть раб Христов.

23 你們是重價買來的,不要作人的僕人[servants]

23 Вы дорого куплены: не делайтесь рабами людей.

24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。

24 В каком состоянии кто призван, братья, в том пусть каждый пребывает пред Богом.

25 論到處女[virgins],我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。

25 Что же касается дев, то повеления Господня я не имею, но подаю мнение, как получивший от Господа милость быть верным.

26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常[so to be]才好。

26 Итак, вот что полагаю хорошим по настоящей нужде: хорошо человеку быть так.

27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。

27 Связан ли ты с женой, не ищи расторжения; свободен ли ты от жены — не ищи жены.

28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。

28 Но если и женишься, не согрешишь; и если выйдет замуж дева, не согрешит. Но скорби по плоти будут они иметь, а я оберегаю вас.

29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;

29 Но вот, что я говорю, братья: время коротко, впредь пусть и имеющие жен будут, как не имеющие,

30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;

30 и плачущие, как не плачущие, и радующиеся, как не радующиеся, и покупающие, как не владеющие,

31今世[this world]之物的,要像不濫用世物[as not abusing it];因為這世界的樣子將要過去了。

31 и пользующиеся миром, как не пользующиеся, ибо проходит образ мира сего.

32 我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。

32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;

33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。

33 а женившийся заботится о мирском, как угодить жене;

34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈[and in spirit]都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。

34 и он разделён. И женщина незамужняя и дева заботится о Господнем, чтобы быть святой и телом и духом; а вышедшая замуж заботится о мирском, как угодить мужу.

35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上[cast a snare upon you],乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。

35 Это я говорю для вашей же пользы, не для того, чтобы накинуть на вас петлю, но ради благоприличия и с тем, чтобы вы неотступно пребывали с Господом.

36 若有人以為自己待他的處女[virgin]不合宜,女兒也過了年[flower],事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。

36 Если же кто почитает неприличным для своей девы, чтобы она перешла возраст, — а тому должно быть, — пусть делает то, что он хочет: он не грешит; пусть они женятся.

37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女[his virgin]不出嫁,如此行也好。

37 Но кто непоколебимо твёрд в своем сердце, не имея нужды, и властен над своим желанием, и рассудил в сердце своем блюсти свою деву, — тот хорошо поступит.

38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。

38 Поэтому, кто женится на своей деве, хорошо поступает, а кто не женится, лучше поступит.

39 丈夫活著的時候,妻子是被律法[the law]約束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裏面的人。

39 Жена связана, доколе жив муж её. Если же умрёт муж, она свободна выйти замуж, за кого хочет, только в Господе.

40 然而按我的意見,她若獨身便[if she so abide]更有福氣。我也想自己是被神的[Spirit]感動了。

40 Но она блаженнее, если пребудет так, согласно моему мнению. А думаю, что имею и я Духа Божия.