哥林多前書第7章 |
1 |
2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。 |
3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。 |
4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。 |
5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告 |
6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。 |
7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。 |
8 |
9 但他們若 |
10 |
11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄 |
12 |
13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。 |
14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫 |
15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟 |
16 你這作妻子的啊 |
17 |
18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。 |
19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。 |
20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。 |
21 |
22 因為作僕人 |
23 你們是重價買來的,不要作人的僕人 |
24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。 |
25 |
26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常 |
27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。 |
28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。 |
29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子; |
30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得; |
31 用今世 |
32 |
33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。 |
34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈 |
35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上 |
36 |
37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女 |
38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。 |
39 |
40 然而按我的意見,她若獨身便 |
1-е Послание к коринфянамГлава 7 |
1 |
2 Но, во избежание блуда, каждый пусть имеет свою жену, и каждая пусть имеет своего мужа. |
3 Муж пусть исполняет супружеский долг в отношении жены; а также и жена в отношении мужа. |
4 Жена не властна над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена. |
5 Не лишайте себя друг друга, разве только по соглашению, на время, чтобы отдаться молитве и снова быть вместе, дабы не искушал вас сатана через невоздержание ваше. |
6 Но это я говорю по снисхождению, не как повеление. |
7 А я хочу, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. |
8 |
9 Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся; ибо лучше жениться, чем разжигаться. |
10 А женатым повелеваю не я, но Господь: жене с мужем не разлучаться, |
11 — если же разлучится, пусть остается безбрачной или примирится с мужем, — а мужу жены не отпускать. |
12 Прочим же говорю я, не Господь: если какой брат жену имеет неверующую и она согласна жить с ним, пусть не отпускает её. |
13 И жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с ней, пусть не отпускает мужа. |
14 Ибо освящён муж неверующий женой, и освящена жена неверующая братом, потому что иначе дети ваши были бы нечисты, в действительности же они святы. |
15 Если же неверующий хочет разлучаться, пусть разлучается; не связан брат или сестра при таких обстоятельствах. К миру призвал нас Бог. |
16 Ибо почему ты знаешь, жена, что спасёшь мужа, или почему ты знаешь, муж, что спасёшь жену? |
17 |
18 Призван был кто обрезанным, пусть не устраняет следов обрезания; призван кто необрезанным, пусть не обрезывается. |
19 Обрезание — ничто, и необрезание — ничто, но соблюдение заповедей Божиих. |
20 Каждый в состоянии, в каком призван, в том пусть и пребывает. |
21 Рабом ли ты призван, — не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся. |
22 Ибо раб, призванный в Господе, есть вольноотпущенник Господа; подобно и призванный свободным есть раб Христов. |
23 Вы дорого куплены: не делайтесь рабами людей. |
24 В каком состоянии кто призван, братья, в том пусть каждый пребывает пред Богом. |
25 |
26 Итак, вот что полагаю хорошим по настоящей нужде: хорошо человеку быть так. |
27 Связан ли ты с женой, не ищи расторжения; свободен ли ты от жены — не ищи жены. |
28 Но если и женишься, не согрешишь; и если выйдет замуж дева, не согрешит. Но скорби по плоти будут они иметь, а я оберегаю вас. |
29 Но вот, что я говорю, братья: время коротко, впредь пусть и имеющие жен будут, как не имеющие, |
30 и плачущие, как не плачущие, и радующиеся, как не радующиеся, и покупающие, как не владеющие, |
31 и пользующиеся миром, как не пользующиеся, ибо проходит образ мира сего. |
32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; |
33 а женившийся заботится о мирском, как угодить жене; |
34 и он разделён. И женщина незамужняя и дева заботится о Господнем, чтобы быть святой и телом и духом; а вышедшая замуж заботится о мирском, как угодить мужу. |
35 Это я говорю для вашей же пользы, не для того, чтобы накинуть на вас петлю, но ради благоприличия и с тем, чтобы вы неотступно пребывали с Господом. |
36 |
37 Но кто непоколебимо твёрд в своем сердце, не имея нужды, и властен над своим желанием, и рассудил в сердце своем блюсти свою деву, — тот хорошо поступит. |
38 Поэтому, кто женится на своей деве, хорошо поступает, а кто не женится, лучше поступит. |
39 |
40 Но она блаженнее, если пребудет так, согласно моему мнению. А думаю, что имею и я Духа Божия. |
哥林多前書第7章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 7 |
1 |
1 |
2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。 |
2 Но, во избежание блуда, каждый пусть имеет свою жену, и каждая пусть имеет своего мужа. |
3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。 |
3 Муж пусть исполняет супружеский долг в отношении жены; а также и жена в отношении мужа. |
4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。 |
4 Жена не властна над своим телом, но муж; также и муж не властен над своим телом, но жена. |
5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告 |
5 Не лишайте себя друг друга, разве только по соглашению, на время, чтобы отдаться молитве и снова быть вместе, дабы не искушал вас сатана через невоздержание ваше. |
6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。 |
6 Но это я говорю по снисхождению, не как повеление. |
7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。 |
7 А я хочу, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. |
8 |
8 |
9 但他們若 |
9 Но если они не могут воздерживаться, пусть женятся; ибо лучше жениться, чем разжигаться. |
10 |
10 А женатым повелеваю не я, но Господь: жене с мужем не разлучаться, |
11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄 |
11 — если же разлучится, пусть остается безбрачной или примирится с мужем, — а мужу жены не отпускать. |
12 |
12 Прочим же говорю я, не Господь: если какой брат жену имеет неверующую и она согласна жить с ним, пусть не отпускает её. |
13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。 |
13 И жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с ней, пусть не отпускает мужа. |
14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫 |
14 Ибо освящён муж неверующий женой, и освящена жена неверующая братом, потому что иначе дети ваши были бы нечисты, в действительности же они святы. |
15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟 |
15 Если же неверующий хочет разлучаться, пусть разлучается; не связан брат или сестра при таких обстоятельствах. К миру призвал нас Бог. |
16 你這作妻子的啊 |
16 Ибо почему ты знаешь, жена, что спасёшь мужа, или почему ты знаешь, муж, что спасёшь жену? |
17 |
17 |
18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。 |
18 Призван был кто обрезанным, пусть не устраняет следов обрезания; призван кто необрезанным, пусть не обрезывается. |
19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。 |
19 Обрезание — ничто, и необрезание — ничто, но соблюдение заповедей Божиих. |
20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。 |
20 Каждый в состоянии, в каком призван, в том пусть и пребывает. |
21 |
21 Рабом ли ты призван, — не беспокойся, но если и можешь сделаться свободным, лучше воспользуйся. |
22 因為作僕人 |
22 Ибо раб, призванный в Господе, есть вольноотпущенник Господа; подобно и призванный свободным есть раб Христов. |
23 你們是重價買來的,不要作人的僕人 |
23 Вы дорого куплены: не делайтесь рабами людей. |
24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。 |
24 В каком состоянии кто призван, братья, в том пусть каждый пребывает пред Богом. |
25 |
25 |
26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常 |
26 Итак, вот что полагаю хорошим по настоящей нужде: хорошо человеку быть так. |
27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。 |
27 Связан ли ты с женой, не ищи расторжения; свободен ли ты от жены — не ищи жены. |
28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。 |
28 Но если и женишься, не согрешишь; и если выйдет замуж дева, не согрешит. Но скорби по плоти будут они иметь, а я оберегаю вас. |
29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子; |
29 Но вот, что я говорю, братья: время коротко, впредь пусть и имеющие жен будут, как не имеющие, |
30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得; |
30 и плачущие, как не плачущие, и радующиеся, как не радующиеся, и покупающие, как не владеющие, |
31 用今世 |
31 и пользующиеся миром, как не пользующиеся, ибо проходит образ мира сего. |
32 |
32 А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; |
33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。 |
33 а женившийся заботится о мирском, как угодить жене; |
34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈 |
34 и он разделён. И женщина незамужняя и дева заботится о Господнем, чтобы быть святой и телом и духом; а вышедшая замуж заботится о мирском, как угодить мужу. |
35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上 |
35 Это я говорю для вашей же пользы, не для того, чтобы накинуть на вас петлю, но ради благоприличия и с тем, чтобы вы неотступно пребывали с Господом. |
36 |
36 |
37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女 |
37 Но кто непоколебимо твёрд в своем сердце, не имея нужды, и властен над своим желанием, и рассудил в сердце своем блюсти свою деву, — тот хорошо поступит. |
38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。 |
38 Поэтому, кто женится на своей деве, хорошо поступает, а кто не женится, лучше поступит. |
39 |
39 |
40 然而按我的意見,她若獨身便 |
40 Но она блаженнее, если пребудет так, согласно моему мнению. А думаю, что имею и я Духа Божия. |