哥林多前書

第7章

1 論到你們在給我的[unto me]信上所提的事,我說男不近女倒好。

2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。

3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。

4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。

5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告[ye may give yourselves to fasting and prayer];以後仍要一起[come together],免得撒但趁著你們情不自禁,引誘你們。

6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。

7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。

8 因此[therefore]我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。

9 但他們若[But if they]禁止不住,就可以嫁娶;與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。

10 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,

11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄[put away]妻子。」

12 我對其餘的人說,不是主說;倘若某兄弟[brother]有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要休棄妻子[put her away]

13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。

14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫[husband]成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。

15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟[brother],是姊妹,遇著這樣的事都不必拘束。神召我們原是要我們平安[peace]

16 你這作妻子的[O],怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?

17 只要照[God]所分給各人的,正如主[as the Lord]所召各人的而行。我[in]各教會所定的[ordain]都是這樣。

18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。

19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。

20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。

21 你是作僕人[servant]蒙召的嗎?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。

22 因為作僕人[servant]蒙召於主的,就是主所釋放的人;照樣[likewise],作自由之人蒙召的,就是基督的僕人[servant]

23 你們是重價買來的,不要作人的僕人[servants]

24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。

25 論到處女[virgins],我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。

26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常[so to be]才好。

27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。

28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。

29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;

30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;

31今世[this world]之物的,要像不濫用世物[as not abusing it];因為這世界的樣子將要過去了。

32 我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。

33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。

34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈[and in spirit]都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。

35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上[cast a snare upon you],乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。

36 若有人以為自己待他的處女[virgin]不合宜,女兒也過了年[flower],事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。

37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女[his virgin]不出嫁,如此行也好。

38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。

39 丈夫活著的時候,妻子是被律法[the law]約束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裏面的人。

40 然而按我的意見,她若獨身便[if she so abide]更有福氣。我也想自己是被神的[Spirit]感動了。

1-е Послание к коринфянам

Глава 7

1 А1161 о4012 чем3739 вы писали1125 ко мне,3427 то хорошо2570 человеку444 не3361 касаться680 женщины.1135

2 1223 Но,1161 во избежание блуда,4202 каждый15383588 имей2192 свою1438 жену,1135 и2532 каждая15383588 имей2192 своего2398 мужа.435

3 3588 Муж4353588 оказывай591 жене1135 должное3784 благорасположение;2133 подобно36681161 и3588 жена11353588 мужу.435

4 3588 Жена1135 не3756 властна1850 над3588 своим2398 телом,4983 но2353588 муж;435 равно36681161 и3588 муж435 не3756 властен1850 над3588 своим2398 телом,4983 но2353588 жена.1135

5 Не3361 уклоняйтесь650 друг от друга,240 разве15085100302 по1537 согласию,4859 на4314 время,2540 для2443 упражнения4980 в3588 посте3521 и3588 молитве,4335 а2532 потом опять3825 будьте4905 вместе,19093588846 чтобы2443 не3361 искушал3985 вас52093588 сатана456712233588 невоздержанием192 вашим.5216

6 Впрочем1161 это5124 сказано3004 мною как2596 позволение,4774 а не3756 как2596 повеление.2003

7 Ибо1063 желаю,2309 чтобы все3956 люди444 были,1511 как5613 и2532 я;1683 но235 каждый1538 имеет2192 свое2398 дарование5486 от1537 Бога,2316 один37393303 так,3779 другой37391161 иначе.3779

8 3588 Безбрачным22 же1161 и3588 вдовам5503 говорю:3004 хорошо2570 им84620761437 оставаться,3306 как5613 я.2504

9 Но1161 если1487 не3756 могут воздержаться,1467 пусть вступают в брак;1060 ибо1063 лучше29092076 вступить в брак,1060 нежели2228 разжигаться.4448

10 3588 А1161 вступившим в брак1060 не3756 я1473 повелеваю,3853 а2353588 Господь:2962 жене1135 не3361 разводиться5563 с575 мужем,435

11 если1437 же11612532 разведется,5563 то должна оставаться3306 безбрачною,22 или22283588 примириться2644 с мужем435 своим, — и2532 мужу435 не3361 оставлять863 жены1135 своей.

12 3588 Прочим3062 же1161 я1473 говорю,3004 а не37563588 Господь:2962 если1487 какой5100 брат80 имеет2192 жену1135 неверующую,571 и2532 она846 согласна4909 жить3611 с3326 ним,846 то он не3361 должен оставлять863 ее;846

13 и2532 жена,1135 которая3748 имеет2192 мужа435 неверующего,571 и2532 он846 согласен4909 жить3611 с3326 нею,846 не3361 должна оставлять863 его.846

14 Ибо10633588 неверующий571 муж435 освящается3717223588 женою1135 верующею, и3588 жена1135 неверующая571 освящается3717223588 мужем435 верующим. Иначе18936863588 дети5043 ваши5216 были2076 бы нечисты,169 а1161 теперь3568 святы.402076

15 Если1487 же11613588 неверующий571 хочет развестись,5563 пусть разводится;55633588 брат80 или22283588 сестра79 в17223588 таких5108 случаях не3756 связаны;1402 к17221161 миру1515 призвал2564 нас22483588 Господь.2316

16 Почему51011063 ты знаешь,1492 жена,1135 не спасешь4982 ли14873588 мужа?435 Или2228 ты, муж,435 почему5101 знаешь,1492 не спасешь4982 ли14873588 жены?1135

17 Только14873361 каждый1538 поступай4043 так,3779 как56133588 Бог2316 ему определил,3307 и каждый,1538 как56133588 Господь2962 призвал.25642532 Так3779 я повелеваю1299 по17223588 всем3956 церквам.1577

18 Призван2564 ли кто5100 обрезанным,4059 не3361 скрывайся;19861722 призван2564 ли кто5100 необрезанным,203 не3361 обрезывайся.4059

19 3588 Обрезание4061 ничто37622076 и3588 необрезание203 ничто,37622076 но235 все в соблюдении5084 заповедей1785 Божиих.2316

20 Каждый15383778 оставайся3306 в1722 том5026 звании,2821 в1722 котором3739 призван.2564

21 Рабом1401 ли ты призван,2564 не33614671 смущайся;3199 но235 если1487 и2532 можешь1410 сделаться1096 свободным,1658 то лучшим3123 воспользуйся.5530

22 3588 Ибо1063 раб,1401 призванный2564 в1722 Господе,2962 есть2076 свободный558 Господа;2962 равно3668 и3588 призванный2564 свободным1658 есть2076 раб1401 Христов.5547

23 Вы куплены59 дорогою ценою;5092 не3361 делайтесь1096 рабами1401 человеков.444

24 В1722 каком3739 звании кто1538 призван,2564 братия,80 в1722 том5129 каждый и оставайся3306 пред38443588 Богом.2316

25 Относительно401211613588 девства3933 я не3756 имею2192 повеления2003 Господня,2962 а1161 даю1325 совет,1106 как5613 получивший1653 от5259 Господа2962 милость быть1511 Ему верным.4103

26 5225 По12233588 настоящей1764 нужде318 за лучшее257051243767 признаю,3543 что3754 хорошо2570 человеку4443588 оставаться1511 так.3779

27 Соединен1210 ли ты с женой?1135 не3361 ищи2212 развода.3080 Остался3089 ли без575 жены?1135 не3361 ищи2212 жены.1135

28 Впрочем,1161 если1437 и2532 женишься,1060 не3756 согрешишь;264 и2532 если14373588 девица3933 выйдет замуж,1060 не3756 согрешит.264 Но11613588 таковые5108 будут иметь2192 скорби2347 по3588 плоти;4561 а1161 мне1473 вас5216 жаль.5339

29 51241161 Я вам сказываю,5346 братия:8037543588 время2540 уже коротко,4958358830632076 так что24433588 имеющие2192 жен1135 должны быть,5600 как5613 не3361 имеющие;2192

30 и3588 плачущие,2799 как5613 не3361 плачущие;2799 и3588 радующиеся,5463 как5613 не3361 радующиеся;5463 и3588 покупающие,59 как5613 не3361 приобретающие;2722

31 и3588 пользующиеся55303588 миром2889 сим,5127 как5613 не3361 пользующиеся;2710 ибо1063 проходит38553588 образ49763588 мира2889 сего.5129

32 А1161 я хочу,2309 чтобы вы5209 были1511 без забот.2753588 Неженатый22 заботится33093588 о Господнем,2962 как4459 угодить7003588 Господу;2962

33 3588 а1161 женатый1060 заботится33093588 о мирском,2889 как4459 угодить7003588 жене.1135 Есть разность между33073588 замужнею1135 и3588 девицею:3933

34 3588 незамужняя22 заботится33093588 о Господнем,2962 как угодить Господу, чтобы2443 быть5600 святою40 и2532 телом4983 и2532 духом;41513588 а1161 замужняя1060 заботится33093588 о мирском,2889 как4459 угодить7003588 мужу.435

35 Говорю3004 это51241161 для43143588 вашей5216 же846 пользы,4851 не3756 с тем, чтобы2443 наложить1911 на вас5213 узы,1029 но235 чтобы43143588 вы благочинно2158 и2532 непрестанно21453588 служили Господу2962 без развлечения.563

36 Если1487 же1161 кто5100 почитает3543 неприличным807 для19093588 своей846 девицы3933 то, чтобы1437 она, будучи5600 в зрелом возрасте,52302532 оставалась3784 так,37791096 тот пусть делает,4160 как3739 хочет:2309 не3756 согрешит;264 пусть таковые выходят замуж.1060

37 Но1161 кто3739 непоколебимо2476 тверд1476 в1722 сердце2588 своем3588 и, не3361 будучи стесняем2192 нуждою,318 но1161 будучи2192 властен1849 в40123588 своей2398 воле,230725325124 решился2919 в17223588 сердце2588 своем8463588 соблюдать50833588 свою1438 деву,3933 тот хорошо2573 поступает.4160

38 Посему56203588 выдающий замуж1547 свою девицу поступает4160 хорошо;25733588 а1161 не3361 выдающий1547 поступает4160 лучше.2908

39 Жена1135 связана1210 законом,3551 доколе190937455550 жив21983588 муж435 ее;846 если1437 же11613588 муж435 ее846 умрет,2837 свободна16582076 выйти,1060 за кого3739 хочет,2309 только3440 в1722 Господе.2962

40 Но1161 она2076 блаженнее,3107 если1437 останется3306 так,3779 по25963588 моему1699 совету;1106 а1161 думаю,1380 и я2504 имею2192 Духа4151 Божия.2316

哥林多前書

第7章

1-е Послание к коринфянам

Глава 7

1 論到你們在給我的[unto me]信上所提的事,我說男不近女倒好。

1 А1161 о4012 чем3739 вы писали1125 ко мне,3427 то хорошо2570 человеку444 не3361 касаться680 женщины.1135

2 但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。

2 1223 Но,1161 во избежание блуда,4202 каждый15383588 имей2192 свою1438 жену,1135 и2532 каждая15383588 имей2192 своего2398 мужа.435

3 丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。

3 3588 Муж4353588 оказывай591 жене1135 должное3784 благорасположение;2133 подобно36681161 и3588 жена11353588 мужу.435

4 妻子沒有權柄主張自己的身體,乃在丈夫;丈夫也沒有權柄主張自己的身體,乃在妻子。

4 3588 Жена1135 не3756 властна1850 над3588 своим2398 телом,4983 но2353588 муж;435 равно36681161 и3588 муж435 не3756 властен1850 над3588 своим2398 телом,4983 но2353588 жена.1135

5 夫妻不可彼此虧負,除非兩相情願,暫時獨自專心禁食禱告[ye may give yourselves to fasting and prayer];以後仍要一起[come together],免得撒但趁著你們情不自禁,引誘你們。

5 Не3361 уклоняйтесь650 друг от друга,240 разве15085100302 по1537 согласию,4859 на4314 время,2540 для2443 упражнения4980 в3588 посте3521 и3588 молитве,4335 а2532 потом опять3825 будьте4905 вместе,19093588846 чтобы2443 не3361 искушал3985 вас52093588 сатана456712233588 невоздержанием192 вашим.5216

6 我說這話,原是准你們的,不是命你們的。

6 Впрочем1161 это5124 сказано3004 мною как2596 позволение,4774 а не3756 как2596 повеление.2003

7 我願意眾人像我一樣;只是各人領受神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。

7 Ибо1063 желаю,2309 чтобы все3956 люди444 были,1511 как5613 и2532 я;1683 но235 каждый1538 имеет2192 свое2398 дарование5486 от1537 Бога,2316 один37393303 так,3779 другой37391161 иначе.3779

8 因此[therefore]我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。

8 3588 Безбрачным22 же1161 и3588 вдовам5503 говорю:3004 хорошо2570 им84620761437 оставаться,3306 как5613 я.2504

9 但他們若[But if they]禁止不住,就可以嫁娶;與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。

9 Но1161 если1487 не3756 могут воздержаться,1467 пусть вступают в брак;1060 ибо1063 лучше29092076 вступить в брак,1060 нежели2228 разжигаться.4448

10 至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:「妻子不可離開丈夫,

10 3588 А1161 вступившим в брак1060 не3756 я1473 повелеваю,3853 а2353588 Господь:2962 жене1135 не3361 разводиться5563 с575 мужем,435

11 若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可休棄[put away]妻子。」

11 если1437 же11612532 разведется,5563 то должна оставаться3306 безбрачною,22 или22283588 примириться2644 с мужем435 своим, — и2532 мужу435 не3361 оставлять863 жены1135 своей.

12 我對其餘的人說,不是主說;倘若某兄弟[brother]有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要休棄妻子[put her away]

12 3588 Прочим3062 же1161 я1473 говорю,3004 а не37563588 Господь:2962 если1487 какой5100 брат80 имеет2192 жену1135 неверующую,571 и2532 она846 согласна4909 жить3611 с3326 ним,846 то он не3361 должен оставлять863 ее;846

13 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。

13 и2532 жена,1135 которая3748 имеет2192 мужа435 неверующего,571 и2532 он846 согласен4909 жить3611 с3326 нею,846 не3361 должна оставлять863 его.846

14 因為不信的丈夫就因著妻子成了聖潔,並且不信的妻子就因著丈夫[husband]成了聖潔;不然,你們的兒女就不潔淨,但如今他們是聖潔的了。

14 Ибо10633588 неверующий571 муж435 освящается3717223588 женою1135 верующею, и3588 жена1135 неверующая571 освящается3717223588 мужем435 верующим. Иначе18936863588 дети5043 ваши5216 были2076 бы нечисты,169 а1161 теперь3568 святы.402076

15 倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是兄弟[brother],是姊妹,遇著這樣的事都不必拘束。神召我們原是要我們平安[peace]

15 Если1487 же11613588 неверующий571 хочет развестись,5563 пусть разводится;55633588 брат80 или22283588 сестра79 в17223588 таких5108 случаях не3756 связаны;1402 к17221161 миру1515 призвал2564 нас22483588 Господь.2316

16 你這作妻子的[O],怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?

16 Почему51011063 ты знаешь,1492 жена,1135 не спасешь4982 ли14873588 мужа?435 Или2228 ты, муж,435 почему5101 знаешь,1492 не спасешь4982 ли14873588 жены?1135

17 只要照[God]所分給各人的,正如主[as the Lord]所召各人的而行。我[in]各教會所定的[ordain]都是這樣。

17 Только14873361 каждый1538 поступай4043 так,3779 как56133588 Бог2316 ему определил,3307 и каждый,1538 как56133588 Господь2962 призвал.25642532 Так3779 я повелеваю1299 по17223588 всем3956 церквам.1577

18 有人已受割禮蒙召呢,就不要廢割禮;有人未受割禮蒙召呢,就不要受割禮。

18 Призван2564 ли кто5100 обрезанным,4059 не3361 скрывайся;19861722 призван2564 ли кто5100 необрезанным,203 не3361 обрезывайся.4059

19 受割禮算不得甚麼,不受割禮也算不得甚麼,只要守神的誡命就是了。

19 3588 Обрезание4061 ничто37622076 и3588 необрезание203 ничто,37622076 но235 все в соблюдении5084 заповедей1785 Божиих.2316

20 各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要守住這身分。

20 Каждый15383778 оставайся3306 в1722 том5026 звании,2821 в1722 котором3739 призван.2564

21 你是作僕人[servant]蒙召的嗎?不要因此憂慮;若能以自由,就求自由更好。

21 Рабом1401 ли ты призван,2564 не33614671 смущайся;3199 но235 если1487 и2532 можешь1410 сделаться1096 свободным,1658 то лучшим3123 воспользуйся.5530

22 因為作僕人[servant]蒙召於主的,就是主所釋放的人;照樣[likewise],作自由之人蒙召的,就是基督的僕人[servant]

22 3588 Ибо1063 раб,1401 призванный2564 в1722 Господе,2962 есть2076 свободный558 Господа;2962 равно3668 и3588 призванный2564 свободным1658 есть2076 раб1401 Христов.5547

23 你們是重價買來的,不要作人的僕人[servants]

23 Вы куплены59 дорогою ценою;5092 не3361 делайтесь1096 рабами1401 человеков.444

24 弟兄們,你們各人蒙召的時候是甚麼身分,仍要在神面前守住這身分。

24 В1722 каком3739 звании кто1538 призван,2564 братия,80 в1722 том5129 каждый и оставайся3306 пред38443588 Богом.2316

25 論到處女[virgins],我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。

25 Относительно401211613588 девства3933 я не3756 имею2192 повеления2003 Господня,2962 а1161 даю1325 совет,1106 как5613 получивший1653 от5259 Господа2962 милость быть1511 Ему верным.4103

26 因現今的艱難,據我看來,人不如一照往常[so to be]才好。

26 5225 По12233588 настоящей1764 нужде318 за лучшее257051243767 признаю,3543 что3754 хорошо2570 человеку4443588 оставаться1511 так.3779

27 你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。

27 Соединен1210 ли ты с женой?1135 не3361 ищи2212 развода.3080 Остался3089 ли без575 жены?1135 не3361 ищи2212 жены.1135

28 你若娶妻,並不是犯罪;處女若出嫁,也不是犯罪。然而這等人肉身必受苦難,我卻願意你們免這苦難。

28 Впрочем,1161 если1437 и2532 женишься,1060 не3756 согрешишь;264 и2532 если14373588 девица3933 выйдет замуж,1060 не3756 согрешит.264 Но11613588 таковые5108 будут иметь2192 скорби2347 по3588 плоти;4561 а1161 мне1473 вас5216 жаль.5339

29 弟兄們,我對你們說,時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;

29 51241161 Я вам сказываю,5346 братия:8037543588 время2540 уже коротко,4958358830632076 так что24433588 имеющие2192 жен1135 должны быть,5600 как5613 не3361 имеющие;2192

30 哀哭的,要像不哀哭;快樂的,要像不快樂;置買的,要像無有所得;

30 и3588 плачущие,2799 как5613 не3361 плачущие;2799 и3588 радующиеся,5463 как5613 не3361 радующиеся;5463 и3588 покупающие,59 как5613 не3361 приобретающие;2722

31今世[this world]之物的,要像不濫用世物[as not abusing it];因為這世界的樣子將要過去了。

31 и3588 пользующиеся55303588 миром2889 сим,5127 как5613 не3361 пользующиеся;2710 ибо1063 проходит38553588 образ49763588 мира2889 сего.5129

32 我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。

32 А1161 я хочу,2309 чтобы вы5209 были1511 без забот.2753588 Неженатый22 заботится33093588 о Господнем,2962 как4459 угодить7003588 Господу;2962

33 娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。

33 3588 а1161 женатый1060 заботится33093588 о мирском,2889 как4459 угодить7003588 жене.1135 Есть разность между33073588 замужнею1135 и3588 девицею:3933

34 婦人和處女也有分別。沒有出嫁的,是為主的事掛慮,要身體與靈[and in spirit]都聖潔;已經出嫁的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫丈夫喜悅。

34 3588 незамужняя22 заботится33093588 о Господнем,2962 как угодить Господу, чтобы2443 быть5600 святою40 и2532 телом4983 и2532 духом;41513588 а1161 замужняя1060 заботится33093588 о мирском,2889 как4459 угодить7003588 мужу.435

35 我說這話是為你們的益處,不是要把網羅撒在你們身上[cast a snare upon you],乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。

35 Говорю3004 это51241161 для43143588 вашей5216 же846 пользы,4851 не3756 с тем, чтобы2443 наложить1911 на вас5213 узы,1029 но235 чтобы43143588 вы благочинно2158 и2532 непрестанно21453588 служили Господу2962 без развлечения.563

36 若有人以為自己待他的處女[virgin]不合宜,女兒也過了年[flower],事又當行,他就可隨意辦理,不算有罪,叫二人成親就是了。

36 Если1487 же1161 кто5100 почитает3543 неприличным807 для19093588 своей846 девицы3933 то, чтобы1437 она, будучи5600 в зрелом возрасте,52302532 оставалась3784 так,37791096 тот пусть делает,4160 как3739 хочет:2309 не3756 согрешит;264 пусть таковые выходят замуж.1060

37 倘若人心裏堅定,沒有不得已的事,並且由得自己作主,心裏又決定了留下他的處女[his virgin]不出嫁,如此行也好。

37 Но1161 кто3739 непоколебимо2476 тверд1476 в1722 сердце2588 своем3588 и, не3361 будучи стесняем2192 нуждою,318 но1161 будучи2192 властен1849 в40123588 своей2398 воле,230725325124 решился2919 в17223588 сердце2588 своем8463588 соблюдать50833588 свою1438 деву,3933 тот хорошо2573 поступает.4160

38 這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。

38 Посему56203588 выдающий замуж1547 свою девицу поступает4160 хорошо;25733588 а1161 не3361 выдающий1547 поступает4160 лучше.2908

39 丈夫活著的時候,妻子是被律法[the law]約束的。丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裏面的人。

39 Жена1135 связана1210 законом,3551 доколе190937455550 жив21983588 муж435 ее;846 если1437 же11613588 муж435 ее846 умрет,2837 свободна16582076 выйти,1060 за кого3739 хочет,2309 только3440 в1722 Господе.2962

40 然而按我的意見,她若獨身便[if she so abide]更有福氣。我也想自己是被神的[Spirit]感動了。

40 Но1161 она2076 блаженнее,3107 если1437 останется3306 так,3779 по25963588 моему1699 совету;1106 а1161 думаю,1380 и я2504 имею2192 Духа4151 Божия.2316