耶利米書

第12章

1 耶和華啊,我與你爭辯的時候,你顯為義;但有一件,關乎你的判斷[of thy judgements],我還要與你談論[talk]:惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得[happy]呢?

2 你栽培了他們,他們也扎了根,長大,而且結果。他們的口是與你相近,肺腑[reins]卻與你遠離。

3 但你─[But thou]耶和華啊,你曉得我,已經[hast]看見我,察驗我向你是怎樣的心。求你將他們拉出來,好像將宰的羊,預備他們[prepare them]好待宰殺的日子[for the day of slaughter]

4 這地因其上居民的惡行悲哀,一切田間的菜蔬因其上居民的惡行枯乾,要到幾時呢[How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein?]?牲畜和飛鳥都滅絕了。因為[because]他們曾說:他看不見我們的結局。

5 耶和華說:你若與步行的人同跑,尚且覺累,怎能與馬賽跑呢?你[if]所倚靠的[wherein thou trustedst]平安之地,尚且不覺安穩[they wearied thee],在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?

6 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。他們招聚群眾跟著你[called a multitude after thee];雖向你說好話,你也不要信他們。

7 我離了我的殿宇,撇了[left]我的產業,將我心裏所親愛的交在她仇敵的手中。

8 我的產業向我如林中的獅子,[it]發聲攻擊我;因此我恨惡[it]

9 我的產業向我如斑點的鷙鳥,有鷙鳥在她四圍攻擊她[Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her]。你們[come],聚集田野的一切野獸[all the beasts],帶來吞吃吧。

10 許多牧者[pastors]毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。

11 他們使地荒涼,地既荒涼便向我悲哀;全地荒涼,因無人放在心上[layeth it to heart]

12 滅命的都經過[through]曠野,來到一切高處[high places]因為[for]耶和華的刀[shall]從地這邊直到地那邊盡行殺滅。凡有血氣的[shall]不得平安。

13 他們種的是麥子,收的是荊棘;勞勞苦苦卻不得[shall not]益處;因耶和華的烈怒,他們[they]必為你們所得之利[your revenues]羞愧。

14 耶和華如此說:「一切惡鄰,就是挨近[touch]我使百姓以色列所承受產業的;看哪[behold],我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。

15 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。

16 他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說:『我指著永生的耶和華起誓,就像[as]他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。

17 他們若不順從[will not obey],我必全然[utterly]拔出那國,將那國毀滅[destroy that nation],這是耶和華說的。」

Пророк Иеремия

Глава 12

1 О Вечный, Ты всегда праведен, когда бы я ни обратился к Тебе с тяжбой. Но позволь говорить с Тобой о правосудии.Почему путь нечестивых успешен? Почему процветают вероломные?

2 Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плоды.Ты всегда у них на устах, но далёк от сердец их.

3 А меня Ты, Вечный, знаешь, видишь меня и мои мысли о Тебе исследуешь.Веди же их на бойню, как овец! Отдели их на день заклания!

4 Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле?Гибнут животные и птицы из-за злодеяний её жителей,из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».

5 – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями?Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордана?

6 Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком.Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.

7 Покину Свой дом, брошу Своё владение;народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.

8 Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.

9 Уподобилось Моё владение хищной птице, на которую напали со всех сторон другие хищные птицы.Ступайте, соберите всех диких зверей и приведите их, чтобы они пожирали Моё владение.

10 Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел;они превратили Мой прекрасный надел в разорённый пустырь.

11 Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной.В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.

12 По голым гребням пустынных гор несутся опустошители.Пожирает меч Вечного от края до края земли. Нет мира ни для кого.

13 Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока.Огорчайтесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Вечного лишил вас его.

14 Так говорит Вечный: – Всех нечестивых соседей Моего народа, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Исраилу, Я вырву из их земли, а народ Иудеи вырву из их среды.

15 Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.

16 И если они последуют путям Моего народа, чтобы клясться Моим именем: «Верно, как и то, что жив Вечный!», как некогда они учили Мой народ клясться Баалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.

17 Но если какой-нибудь из народов не станет слушать Меня, Я полностью искореню его и погублю, – возвещает Вечный.

耶利米書

第12章

Пророк Иеремия

Глава 12

1 耶和華啊,我與你爭辯的時候,你顯為義;但有一件,關乎你的判斷[of thy judgements],我還要與你談論[talk]:惡人的道路為何亨通呢?大行詭詐的為何得[happy]呢?

1 О Вечный, Ты всегда праведен, когда бы я ни обратился к Тебе с тяжбой. Но позволь говорить с Тобой о правосудии.Почему путь нечестивых успешен? Почему процветают вероломные?

2 你栽培了他們,他們也扎了根,長大,而且結果。他們的口是與你相近,肺腑[reins]卻與你遠離。

2 Ты посадил их, и они пустили корни, выросли и приносят плоды.Ты всегда у них на устах, но далёк от сердец их.

3 但你─[But thou]耶和華啊,你曉得我,已經[hast]看見我,察驗我向你是怎樣的心。求你將他們拉出來,好像將宰的羊,預備他們[prepare them]好待宰殺的日子[for the day of slaughter]

3 А меня Ты, Вечный, знаешь, видишь меня и мои мысли о Тебе исследуешь.Веди же их на бойню, как овец! Отдели их на день заклания!

4 這地因其上居民的惡行悲哀,一切田間的菜蔬因其上居民的惡行枯乾,要到幾時呢[How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein?]?牲畜和飛鳥都滅絕了。因為[because]他們曾說:他看不見我們的結局。

4 Долго ли земле быть пересохшей и траве вянуть на каждом поле?Гибнут животные и птицы из-за злодеяний её жителей,из-за того, что народ говорит: «Он не увидит, что будет с нами».

5 耶和華說:你若與步行的人同跑,尚且覺累,怎能與馬賽跑呢?你[if]所倚靠的[wherein thou trustedst]平安之地,尚且不覺安穩[they wearied thee],在約旦河邊的叢林要怎樣行呢?

5 – Если ты бежал с людьми, и они тебя утомили, как тебе состязаться с конями?Если ты чувствуешь себя уверенно только на открытом поле, что же с тобой будет в зарослях у реки Иордана?

6 因為連你弟兄和你父家都用奸詐待你。他們招聚群眾跟著你[called a multitude after thee];雖向你說好話,你也不要信他們。

6 Даже твои братья и все твои родственники, даже они тебя предали; провожают тебя громким криком.Не доверяй им, даже когда они говорят с тобою дружелюбно.

7 我離了我的殿宇,撇了[left]我的產業,將我心裏所親愛的交在她仇敵的手中。

7 Покину Свой дом, брошу Своё владение;народ, что дорог Мне, отдам в руки врагов его.

8 我的產業向我如林中的獅子,[it]發聲攻擊我;因此我恨惡[it]

8 Уподобилось Моё владение льву в чаще: рычит на Меня; ненавижу его за это.

9 我的產業向我如斑點的鷙鳥,有鷙鳥在她四圍攻擊她[Mine heritage is unto me as a speckled bird, the birds round about are against her]。你們[come],聚集田野的一切野獸[all the beasts],帶來吞吃吧。

9 Уподобилось Моё владение хищной птице, на которую напали со всех сторон другие хищные птицы.Ступайте, соберите всех диких зверей и приведите их, чтобы они пожирали Моё владение.

10 許多牧者[pastors]毀壞我的葡萄園,踐踏我的分,使我美好的分變為荒涼的曠野。

10 Множество пастухов погубило Мой виноградник, вытоптало Мой надел;они превратили Мой прекрасный надел в разорённый пустырь.

11 他們使地荒涼,地既荒涼便向我悲哀;全地荒涼,因無人放在心上[layeth it to heart]

11 Превратили его в пустыню; разорённый, он высыхает передо Мной.В разорении вся земля, потому что никто не заботится о ней.

12 滅命的都經過[through]曠野,來到一切高處[high places]因為[for]耶和華的刀[shall]從地這邊直到地那邊盡行殺滅。凡有血氣的[shall]不得平安。

12 По голым гребням пустынных гор несутся опустошители.Пожирает меч Вечного от края до края земли. Нет мира ни для кого.

13 他們種的是麥子,收的是荊棘;勞勞苦苦卻不得[shall not]益處;因耶和華的烈怒,他們[they]必為你們所得之利[your revenues]羞愧。

13 Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока.Огорчайтесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Вечного лишил вас его.

14 耶和華如此說:「一切惡鄰,就是挨近[touch]我使百姓以色列所承受產業的;看哪[behold],我要將他們拔出本地,又要將猶大家從他們中間拔出來。

14 Так говорит Вечный: – Всех нечестивых соседей Моего народа, что тянут свои руки к земле, которую Я отдал в наследие Исраилу, Я вырву из их земли, а народ Иудеи вырву из их среды.

15 我拔出他們以後,我必轉過來憐憫他們,把他們再帶回來,各歸本業,各歸故土。

15 Но вырвав их, Я снова помилую и верну каждого из них в его землю, в его страну.

16 他們若殷勤學習我百姓的道,指著我的名起誓說:『我指著永生的耶和華起誓,就像[as]他們從前教我百姓指著巴力起誓,他們就必建立在我百姓中間。

16 И если они последуют путям Моего народа, чтобы клясться Моим именем: «Верно, как и то, что жив Вечный!», как некогда они учили Мой народ клясться Баалом, тогда они укоренятся среди Моего народа.

17 他們若不順從[will not obey],我必全然[utterly]拔出那國,將那國毀滅[destroy that nation],這是耶和華說的。」

17 Но если какой-нибудь из народов не станет слушать Меня, Я полностью искореню его и погублю, – возвещает Вечный.