| 耶利米書第23章 | 
| 1  | 
| 2 所以 | 
| 3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多 | 
| 4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少 | 
| 5  | 
| 6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」 | 
| 7  | 
| 8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」 | 
| 9  | 
| 10 地滿了行淫的人;因妄自起誓 | 
| 11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。 | 
| 12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑道 | 
| 13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們奉 | 
| 14 我又 | 
| 15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪 | 
| 16  | 
| 17 他們仍 | 
| 18  | 
| 19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出 | 
| 20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念 | 
| 21  | 
| 22 他們若是站在我的會中,使 | 
| 23  | 
| 24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎? | 
| 25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』 | 
| 26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢 | 
| 27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了 | 
| 28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠 | 
| 29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚 | 
| 30 耶和華說:「看哪 | 
| 31 耶和華說:「看哪 | 
| 32 耶和華說:「看哪 | 
| 33  | 
| 34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。 | 
| 35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟 | 
| 36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示 | 
| 37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』 | 
| 38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』 | 
| 39 所以看哪 | 
| 40 我 | 
| Пророк ИеремияГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 Поэтому так говорит Вечный, Бог Исраила, пастухам, которые пасут Его народ:  | 
| 3 Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну Моих овец в загоны, где они будут плодиться и размножаться. | 
| 4 Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их. И Мои овцы больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, – возвещает Вечный. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 а будут говорить:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман, что у них на сердце? | 
| 27 Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Моё имя, как их отцы забыли его ради поклонения Баалу. | 
| 28 Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Моё слово, передаёт его верно. Что общего у мякины с зерном? – возвещает Вечный. – | 
| 29 Разве Моё слово не подобно огню, – возвещает Вечный, – и молоту, что раскалывает скалу? | 
| 30 Потому Я против пророков, – возвещает Вечный, – что крадут друг у друга Мои слова. | 
| 31 Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя:  | 
| 32 Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, – возвещает Вечный. – Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своим обманом и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, – возвещает Вечный. | 
| 33 Если кто-нибудь из народа, пророк или священнослужитель, спросит тебя:  | 
| 34 Если пророк, священнослужитель или кто-нибудь из народа скажет:  | 
| 35 Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата:  | 
| 36 но не упоминайте впредь «бремя от Вечного», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Вечного, Повелителя Сил, нашего Бога. | 
| 37 Говорите пророку так:  | 
| 38 А если вы будете говорить:  | 
| 39 За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам. | 
| 40 Я навеки покрою вас позором и бесчестием, которое не позабудется». | 
| 耶利米書第23章 | Пророк ИеремияГлава 23 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所以 | 2 Поэтому так говорит Вечный, Бог Исраила, пастухам, которые пасут Его народ:  | 
| 3 我要將我羊群中所餘剩的,從我趕他們到的各國內招聚出來,領他們歸回本圈;他們也必生養增多 | 3 Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну Моих овец в загоны, где они будут плодиться и размножаться. | 
| 4 我必設立照管他們的牧人,牧養他們。他們不再懼怕,不再驚惶,也不缺少 | 4 Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их. И Мои овцы больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, – возвещает Вечный. | 
| 5  | 5  | 
| 6 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住。他的名必稱為『耶和華─我們的義』。」 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」 | 8 а будут говорить:  | 
| 9  | 9  | 
| 10 地滿了行淫的人;因妄自起誓 | 10  | 
| 11 連先知帶祭司都是褻瀆的,就是在我殿中我也看見他們的惡。這是耶和華說的。 | 11  | 
| 12 因此,他們的道路必像黑暗中的滑道 | 12  | 
| 13 我在撒瑪利亞的先知中曾見愚妄;他們奉 | 13  | 
| 14 我又 | 14  | 
| 15 所以大軍之耶和華論到先知如此說:看哪 | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17 他們仍 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 看哪。有耶和華的旋風在烈怒中已經發出 | 19  | 
| 20 耶和華的怒氣必不轉消,直到他心中的意念 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 他們若是站在我的會中,使 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 耶和華說:「人豈能在隱密處藏身,使我看不見他呢?」耶和華說:「我豈不充滿天地嗎? | 24  | 
| 25 我已聽見那些先知所說的,就是託我名說的假預言,他們說:『我作了夢,我作了夢。』 | 25  | 
| 26 說假預言的先知這樣存心,要到幾時呢 | 26 Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман, что у них на сердце? | 
| 27 他們各人將所作的夢對鄰居述說,想要使我的百姓忘記我的名,正如他們列祖因巴力忘記了 | 27 Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Моё имя, как их отцы забыли его ради поклонения Баалу. | 
| 28 得夢的先知可以述說那夢;得我話的人可以忠誠 | 28 Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Моё слово, передаёт его верно. Что общего у мякины с зерном? – возвещает Вечный. – | 
| 29 耶和華說:「我的話豈不像火,又像能打碎磐石的大鎚 | 29 Разве Моё слово не подобно огню, – возвещает Вечный, – и молоту, что раскалывает скалу? | 
| 30 耶和華說:「看哪 | 30 Потому Я против пророков, – возвещает Вечный, – что крадут друг у друга Мои слова. | 
| 31 耶和華說:「看哪 | 31 Да, Я против пророков, – возвещает Вечный, – что болтают своим языком, заявляя:  | 
| 32 耶和華說:「看哪 | 32 Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, – возвещает Вечный. – Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своим обманом и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, – возвещает Вечный. | 
| 33  | 33 Если кто-нибудь из народа, пророк или священнослужитель, спросит тебя:  | 
| 34 無論是先知,是祭司,是百姓,說『耶和華的默示』,我必刑罰那人和他的家。 | 34 Если пророк, священнослужитель или кто-нибудь из народа скажет:  | 
| 35 你們各人要對鄰居,各人要對兄弟 | 35 Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата:  | 
| 36 『耶和華的默示』你們不可再提,各人所說的話必作自己的默示 | 36 но не упоминайте впредь «бремя от Вечного», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Вечного, Повелителя Сил, нашего Бога. | 
| 37 你們要對先知如此說:『耶和華回答你甚麼?』『耶和華說了甚麼呢?』 | 37 Говорите пророку так:  | 
| 38 你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裏去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』 | 38 А если вы будете говорить:  | 
| 39 所以看哪 | 39 За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам. | 
| 40 我 | 40 Я навеки покрою вас позором и бесчестием, которое не позабудется». |